當前位置:首頁 » 中學大學 » 清華大學用英語怎麼說諧音

清華大學用英語怎麼說諧音

發布時間: 2023-06-29 23:18:31

Ⅰ 清華英文

清華大學的英文為什麼是「Tsinghua」而非「Qinghua」?不光是清華大學,中國另一所頂尖學府——北京大學,它的英文也是「Peking University」而非「Beijing」。

清華大學英文為什麼是Tsinghua而不是Qinghua?
要講好這么翻譯的原因,首先就要引入一個概念——「郵政式拼音」。

我們日常使用的漢語拼音是1955-1957年由國家頒布的漢字注音拉丁化方案,主要是用於漢語普通話讀音的標注,對標英語就是「音標」式的存在。

清華大學英文為什麼是Tsinghua而不是Qinghua?
在一般情況下,中國的地名、人名或者特殊稱號都可以直接用漢語拼音來介紹給國外友人。郵政式拼音則是一個以威妥瑪拼音為根據、用拉丁字母來專門拼寫中國地名的拼音系統。

它始於晚清,1912年中華民國成立之後繼續沿用,因此這段時期,它非常常見、常用。也因為地名在郵戳上最常見,所以「郵政式拼音」就這么叫出來了。

清華大學英文為什麼是Tsinghua而不是Qinghua?
說是基於威妥瑪拼音,但二者在形式上也略有不同,這里總結了幾個,可以對比看看:

北京:Peking(郵政),Pei-ching(威妥瑪)

天津:Tientsin(郵政),T'ien-chin(威妥瑪)

汕頭:Swatow(郵政),Shan-t'ou(威妥瑪)

金門:Quemoy(郵政),Chin-men(威妥瑪)

清華大學英文為什麼是Tsinghua而不是Qinghua?
雖然新中國成立後,國家頒布了新的拼音方案,但郵政式拼音和威妥瑪拼音法並未完全消失。這也就是為什麼像清華大學、北京大學這樣的高校,仍然沿用了這一拼音的原因。也有一種說法認為,郵政式拼音,一看就很有歷史沉澱感。那這些老牌名校,仍然使用這個英文名,年代感、逼格一下子就出來了嘛。

北京大學的這個「Peking」也值得好好說道說道。它源自法語詞 Pékin,明朝初年定都北京時,北方官話里的「北京」讀音其實是接近漢語拼音中的Běigīng。這個時候法語中 Pékin的發音還是 [pe.kin]。

多讀幾遍你就能發現,此時的這個發音,還是比較准確還原了漢語中的讀音的。

清華大學英文為什麼是Tsinghua而不是Qinghua?
清朝時期,北京話發生「齶化」(palatalization),「京」字聲母發音由 g 轉為 j ;加之15-18世紀英語發生「母音大推移」(The Great Vowel Shift),「Pe」 由原本的[pe]音變成[pi:]。

總而言之,在漢語和英語都在變化的前提下,共同形成了Peking如今的發音/'pi:'kiŋ/。

清華大學英文為什麼是Tsinghua而不是Qinghua?
除了北京大學以及上圖中的Peking Opera——京劇,常見的還有Peking ck——沒錯,北京烤鴨;稱呼北京人(的),還是和英語中其他同類型單詞一個用法——pekingese。

清華大學英文為什麼是Tsinghua而不是Qinghua?
類似的地名拼寫還有:南京Nanking,上饒Shalow,四川Szechuan......

除了清華北大,蘇州大學也是沿用的這一名稱——Soochow University,它的前身是走出了費孝通、楊絳、趙朴初等名人的東吳大學。

清華大學英文為什麼是Tsinghua而不是Qinghua?
郵政式拼音借鑒的威妥瑪拼音也是同樣的道理。為啥叫「威妥瑪拼音」?——這還是根據創始人Thomas Francis Wade的名字來的,當然,如果現在讓我們翻譯這個人名,肯定就是托馬斯·弗朗西斯·韋德了。

——威妥瑪拼音,連帶它這個現在讀起來有些拗口的譯名,都是那個時代的產物。

清華大學英文為什麼是Tsinghua而不是Qinghua?
像上圖的功夫Kungfu、豆腐tofu,再包括太極Taichi、易經I Ching、清明節Chingming Festival、宮保雞丁Kungpao Chicken,就都來自於威妥瑪拼音。且由於這些專有名詞已被吸納進英文中,所以它們也就成了英語中的固定用法。

除了這些專有名詞,一些歷史名人的名詞也沿用了威妥瑪拼音的翻譯方式。如:孫中山 Sun Yat-sen,蔣介石Chiang Kai-shek,宋慶齡Soong Ching-ling,宋美齡Soong May-ling......

清華大學英文為什麼是Tsinghua而不是Qinghua?
無論是郵政式拼音還是威妥瑪拼音,亦或是英語、漢語,可以看出來都是在不斷變化和進步的。郵政式拼音、威妥瑪拼音的出現有其時代特殊性,但也確實在當時的中西方語言、文化交流中起到了關鍵性作用。

就像這些用郵政式拼音指代的地名,既是地名,在某種程度上又超越了地名。我想,這正是它們存在的意義。

Ⅱ 清華大學英語怎麼說

問題一:清華大學和北京大學用英語怎麼說 40分 Tsinghua university and Peking university

問題二:「上清華大學」用英文怎麼說? go to Tsinghua University

問題三:「清華大學是全國公認的最好的大學之一」用英語怎樣翻譯 30分 Tsinghua University is recognized as one of the best universities in the whole nation.

問題四:下面我來給你介紹一下清華大學用英文怎麼翻譯 下面我來給你介紹一下清華大學
Now I would like to introce Tsinghua University to you.

問題五:清華大學的四個系用英語怎麼說 你好。清華大學的四個系,翻譯成英語是:Four Department of Tsinghua University。供你參考。
――――――希望幫到你,滿意請採納。

問題六:為什麼清華大學的英文翻譯是Tsing Hua University? 威妥瑪式拼音法(Wade-Giles romanization)又稱威妥瑪-翟理斯式拼音,簡稱威氏拼音法 。
威瑪氏音標,在1958年大陸推廣漢語拼音方案前廣泛被用於人名、地名注音,影響較大。1958年後,逐漸廢止。
中國大陸除了少數需要保持文化傳統的場合外,基本不用,北京大學、清華大學、中山大學、蘇州大學等學校還使用威氏音標法的英文校名,而大多數地名、人名已使用漢語拼音。
另,我有個問題,為什麼是TS而不是CH'????

問題七:為什麼清華大學的英文名是Tsinghua University 這是 威妥瑪 拼音的拼法
1867年,英國大使館秘書威妥瑪(Thomas F・Wade)出版了北京語音官話課本《語言自邇集》,他設計了一套拼寫法,用拉丁字母來拼寫中國人名、地名和事物的名稱,叫做「威妥瑪式」。民國之後,拼音字母方案是多種多樣、琳琅滿目的,有模仿日文假名,採用漢字部首作為拼音符號的;也有採用拉丁字母作為拼音符號的。現在我們在一些字典中還能看到模仿日文假名的「注音字母」。
清華大學的前身是清華學堂,始建於1911年4月26日 ,中國在1956年2月12日,中國文字改革委員會發表了《漢語拼音方案(草案)》,1958年2月間召開的第一屆全國人民代表大會第五次會議上,正式批准了《漢語拼音方案》。
可以看出 ,清華大學在我們的第一次拼音方案出台前已經存在了45年
當時 大學的英語名稱 都是用的威妥瑪 音譯法
比如 重慶 chungking 香港 hongkong
都是這種拼法 香港現在也叫 HONG KONG 啊
讀供 就是 清華 university

問題八:清華大學的英文縮寫 1977年聯合國地名標准化會議採用拼音字母作為拼寫中國地名的國際標准。1982年國際標准化組織採用拼音字母作為拼寫漢語的國際標准。中國對外書報文件和出國護照中的漢語人名地名一律用漢語拼音字母書寫。
但是清華(Tsinghua University)北大(Peking University)是唯一被允許不改的單位,因為那時這兩所高校用這個名字已經很久,改了會影響知名度學術申請交流留學世界排名等等,所以文化部教育部一致搐意不改。
(「Peking university 」和「Tsinghua university」這2個譯文是被全世界公認和熟悉了的,一旦改了「Beijing University」和「Qinghua University」,他們會以為是另外的2所學校,這樣必定會影響2所高校的名聲和招生。)
但我相信隨著我國在世界上的政治、經濟、文化方面的實力和地位的逐步提高,改名指日可待,只是時間的成熟罷了。
希望我的回答對您有所幫助。

問題九:清華大學的「二校門」用英語怎麼說 好像二校門就是翻作 The Second Gate

問題十:清華大學和北京大學用英語怎麼說 40分 Tsinghua university and Peking university

Ⅲ 清華大學用英語怎麼讀

Tsinghua University,「清華」你讀拼音的一聲調就行,
這種翻譯是用的羅馬拼音,因為外國人的Q不發我們拼音里的q的音,所以,找個相近的標示,

Ⅳ 為什麼清華大學的英文翻譯是Tsing Hua University

Tsing Hua University是清華大學的英文翻譯,是通過郵政式拼音得來的。具體由來如下:

鴉片戰爭後,西方列強紛至沓來瓜分中國。列強們為了處理涉華關稅、郵政及貿易等事務,開始研究漢語。在這個歷史背景下,英國劍橋大學教授、外交家威妥瑪(Thomas Francis Wade)創造了「威妥瑪拼音」。

在「威妥瑪拼音」的基礎上,在郵電部門誕生了「郵政式拼音」(Chinese postal romanization),進而統一了中國的人名、地名、物名的英文注音。這套注音系統影響了從清末到新中國建立之初的100多年。雖然現在「郵政式拼音」早已被廢止,但一些說法仍然保留了下來。這其中就包括清華大學的英語翻譯。

除此之外,還有北京首都國際機場的國際代號為PEK,正是採用了「北京」的郵政拼音——Peking開頭三個字母。「中華香煙」叫Chunghwa,「青島啤酒」叫Tsingtao Beer。

1958年。中國大陸正式公布「漢語拼音方案」,並向全社會推廣,這就是咱們從小學習的漢語拼音了。但是中國還是有一些校名,為了保留一種歷史感,仍然採用郵政式拼音,比如Tsinghua University 和Peking University。

Ⅳ Tsinghua university怎麼讀

/『tsing hua:/

可以。Tsinghua是解放以前的拼法,因為英語里沒有漢語拼音中q這個音,所以才那麼拼。但是依照現在規范的漢語拼音方案,也可以Qinghua。

Ⅵ 為什麼北京大學的英語是PKU,清華的是TSU

Joy高齋翻譯分享:復Peking這一拼寫形式是制1906年西方人在上海舉行的「帝國郵政聯席議會」時確定的。[1] 1979年聯合國通過決議,以漢語拼音取代威妥瑪式拼音法;國際標准化組織(ISO)也於1982年開始以漢語拼音作為拼寫漢語的國際標准。[2] 目前,北京的正式英文為Beijing,但像北京大學(Peking University,簡寫PKU,在翻譯的時候Peking University,PKU和Peking University(PKU)均可,最後這個只限首次出現,而且是書面語,如果是演講致辭就直接說Peking University。
京劇(Peking Opera)、北京猿人(Peking Man)、北京烤鴨(Peking Duck)等已沿用多年的專業名詞繼續沿用Peking的拼法,不能隨意更改。」高齋外刊雙語精讀「有經濟學人雙語精讀筆記

Ⅶ 清華大學用英語怎麼翻譯

回答和翻譯如下:
清華大學。
Tsinghua University.

熱點內容
我每天都在跳舞英語怎麼翻譯 發布:2024-11-23 05:36:22 瀏覽:517
讓我們一起去吃飯用英語怎麼翻譯 發布:2024-11-23 05:31:25 瀏覽:118
咖啡或茶你喜歡那樣用英語怎麼說 發布:2024-11-23 05:31:18 瀏覽:912
喜歡英語的心情怎麼形容 發布:2024-11-23 05:22:40 瀏覽:146
我的非常喜歡打籃球用英語怎麼說 發布:2024-11-23 05:15:21 瀏覽:912
牧羊場英語怎麼說及英文翻譯 發布:2024-11-23 04:58:15 瀏覽:362
你能教我媽的英語怎麼翻譯 發布:2024-11-23 04:56:46 瀏覽:853
刷修版英語怎麼說及英文翻譯 發布:2024-11-23 04:45:59 瀏覽:656
到了中午用英語怎麼翻譯 發布:2024-11-23 04:45:08 瀏覽:740
喜歡的可以試一下英語怎麼說 發布:2024-11-23 04:43:52 瀏覽:648