大學怎麼學英語才能做翻譯
⑴ 我是一個在讀大專生,學的英語專業,想長大後當個翻譯,難嗎要考英語幾級才能當翻譯
大專生出來做翻譯我覺得還是有相當難度的,我也是大專生仔迅汪,大學的時候過了CET-6,但是由於大專學院學的東西不專業,很多技巧都沒學過,所以翻譯的話,只能念仔當做一個興趣去學。現在我工作了,雖然實際接觸的工作與英語無關,但是自己在業余也會去練習,要將英語當做一個工具,而非一個發展的方向。
如果真的要學翻譯,我想你要關注多考些級昌悶別證書吧,而且口語能力筆譯能力都要非常好。據我所知,大專生是不能靠專八的,除非以後去升本,再讀英語專業。你可以這樣打算,不過現在也需要先給以後做個好的准備。
沒什麼是絕對的,也許你的努力可以為你的將來贏得不錯的開始!加油!
⑵ 怎樣才能當翻譯我是一名大專生,並且不是英語專業,但是很喜歡英語,請問可以嗎
恕我直言:學語言的不一定就能當翻譯。你如果不是英語專業,還打算當翻譯,客觀地說,比較難。其一,當翻譯不是會點兒單詞就行了,其知識和技能絕對是日積月累才能獲得的。其二,當翻譯還需要除了語言之外的其他專業領域的知識;其三,就現實狀況來看,大專,乃至本科畢業的英語專業的人做翻譯的都不是很多,更不用說非英語專業的學生了。
由此我建議您:第一,問問自己究竟有多喜歡英語?第二,喜歡英語和喜歡翻譯可以說是兩碼事。有些人喜歡英語,只是因為懂了英語後能夠看大片,欣賞美國肥皂劇;另外一些人喜歡英語,是喜歡琢磨兩種語言之間的各種異同,反思語言的微妙之處。如果您是前者,我奉勸您懸崖勒馬。如果您是後者,並且您認為自己有足夠的毅力和能力學習,倒是可以試一試。不過照您目前的情況看,不容樂觀。
⑶ 做英語翻譯要具備什麼樣的條件
首先要具備良好的外語能力,聽說讀寫。這是做翻譯的人的基本功。
其次,要有隨機應變的能力。舉了例子:一個老外,本想逗大家笑,用英語花很長時間講了一個笑話,但是台下沒有任何反應,這個時候,他的翻譯出馬了,跟底下的人說了一句話,然後大家鬨堂大笑,知道這個翻譯說的什麼嗎?他說:「剛才這個老外講了一個笑話,也許大家聽不明白,但是麻煩大家配合一下,笑一下。」..隨機應變的能力是一定要有的。
第三,除了你主要掌握的外語語種之外,稍微再掌握其他幾門外語,少量的就可以了。因為你不一定總會遇到中國人,如果遇到其它國家的人,能用他們本國的語言和他問聲好,會好一些。
第四,做為一名合格的翻譯,需要具備良好的文字功底,廣闊的知識面,較強的思辯能力和記憶力及心理承受能力等條件。當然中文也不能差。
第五,良好的形象和言談舉止也是做為一名優秀的翻譯人員必備的條件。
在具備上述優秀的自身外語條件和全面的素質之後,你才可能從中選拔成為一名翻譯人員。
當然,目前在全國翻譯人員的資格考試機構很多,這只是為許多就業者提供一個資格認證的機會而不是選拔翻譯人才的條件。
目前我們國家許多優秀的翻譯人員並非從中挑選而更多的是通過專業大學選拔優秀人才。
資格證書僅僅是參考,更重要的是上述能力!尤其是翻譯人員,更注重的是實際經驗和能力,更注重的是全面的綜合素質而不是資格證書!
希望上述說明對你有所幫助!
因為翻譯是兩種語言間的轉化,因此首先要精通母語!沒有良好的沐浴基礎,即使你外語再好,也是茶壺里煮餃子,有貨倒不出!
再著,翻譯不是簡簡單單的文字拼湊,需要扎實的外語語言基礎,包括對外語言文化背景,語言發展,外國文化風俗等的了解。
如果是從事專業性很強的文獻資料的翻譯,前提就是熟悉和精通該行業的技術和知識,能夠用最地道的術語來說明和解釋。
長期的實踐和積累是做好翻譯的唯一途徑。很多人外語水平難以達到自如,除其他原因外,主要是他們沒有掌握足夠的英語成語、搭配和句套子(idioms,
collocations
and
sentence
stems)。英語成語經常是比喻性質的,其組成部分不能隨意替換,如bark
up
the
wrong
tree,
have
sticky
fingers等。
根據我的實踐,我提出以下幾個操作步驟:
1.
確定句子的關鍵詞
2.
根據漢英詞典查找關鍵詞的英語譯法
3.
根據英英詞典檢驗關鍵詞的英語譯法是否符合特定上下文的意思;如果不符合……
4.
根據英語同義詞詞典尋找更為貼切的譯法
5.
根據英語搭配(用法)詞典、語料庫等電子手段等確定該關鍵詞的語法搭配(句型)、詞彙搭配,從而確定譯入語句子框架
6.
把原文各個組成部分按照語法要求逐項納入該句子框架,注意各成分內部的搭配
當然,並非翻譯每個句子都要遵守以上步驟。如果對各種句子結構、搭配都很熟悉、有把握,當然不需要每個地方都查。這些步驟是遇到問題時的解決方法。
學歷不是最重要的,不少過TEM-8的仍然會在翻譯中出現讓人啼笑皆非的笑話。做英文翻譯,至少要TEM-4或CET-6以上。最後,如果問我搞好翻譯有何秘訣,由於翻譯是語文工作之一,我在這里,獻出「十二字訣」,與譯界朋友們共勉之——「興趣、目標、決心、恆心、努力、常練」。
⑷ 想要成為一名英語翻譯,我該如何做起
成為一個翻譯官:
1、必須要有很扎實的英語功底。
2、注意聽力的聯系,多精聽,少泛聽。
3、中英文速記要好。
4、發音要准。
5、要擴展詞彙量,特別是和工作相關的專業名詞一定要熟悉。
英語專業是培養具有扎實的英語語言基礎和比較廣泛的科學文化知識,能在外事、經貿、文化、新聞出版、教育、科研、旅遊等部門從事翻譯、研究、教學、管理工作的英語高級專門人才的學科。
英語專業可以包括:語言學、文學、翻譯(學術類)、MTI口譯或筆譯(專業類)。
⑸ 英語要到什麼程度才可以做翻譯
1,因為我們總是在學校,對自己的英語水平沒有定性的認識,不知道以版後畢業後企業需要多高的要權求?
閱讀廣一點,可以在網站翻譯社區或論壇嘗試多方面的翻譯。企業因為有時候不清楚英語行業內情,盲目以為有專八、中高級翻譯資格證才好,其實專四水平就可以勝任一些行業(如服裝外貿、數控、機電等)的資料翻譯了,但是想做口譯的話(其實現在口譯更受歡迎),最後有專業的口譯資格證或上海的口譯資格證。
如果想節省一些時間和物力,不考資格證之類的,那麼可以憑借英語專業的專四或專八證書先到廣東沿海或江浙一帶的小型工廠或翻譯公司鍛煉一下。
2,現在我應該怎麼訓練自己的翻譯水平?
抓住機會給公司兼職做口譯、筆譯,在網上從事筆譯(義務和有償均可)
關於問題3,大概是這樣吧
⑹ 在校大學生如何練習英語翻譯的
不知道這位同學學的是什麼專業,但從筆譯的學習和實踐兩方面談一下我的經驗和教訓。筆譯的好壞主要是取決於兩個方面:1對源語言的理解2對母語的熟練駕馭。以英譯漢為例,首先要正確理解英文的作者想要傳達的意思,在轉化成中文時可以使用非一一對應的更適合中國讀者的語言表達方式。
在聯系時,除了要多閱讀英文文章,掌握迅速了解大意和概括大意的能力外,一定要多看中文名家之作,多被一些經典名句,掌握一點古文等從而提高綜合文學素養。我在大學的時候,只關注了英文的學習,但是從事翻譯的時候,很容易犯chinglish的錯誤,就是中文有種洋味~~
⑺ 將來要從事英語翻譯 從大學開始要注意哪些方面
大一打基礎,先學好語法,積累詞彙,增加閱讀量(中英文的)。
大二 大三擴展閱讀范圍,增加詞彙量,留意各種應用文的寫法。
大三到大四的暑假 可以找個單位實習,大四的時候,你應該有自己的想法和規劃了。
大四上學期千萬不要荒廢了學業,個人建議不要提前到公司實習,在學校里,心能靜下來。
翻譯家要先當雜家,什麼都得知道點。如果想從事專門的翻譯工作必須聽說讀寫譯都很好。專業的翻譯證書有人事部、教育部認證的,有口譯和筆譯。
1.全國翻譯專業資格(水平)考試 (China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI ),由國家人力資源和社會保障部統一(簡稱人事部)主辦,考試難度分一、二、三級。
三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;
二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;
一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。
2.全國外語翻譯證書考試(National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters -NAETI),它的前身是北外英語翻譯資格考試證書(CETI),由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,分初級、中級、高級。
初級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。
中級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或經貿等材料的專業翻譯工作。
高級筆譯證書:本證書證明持有人能夠擔任大型國際會議文件及各種專業性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔政府部門高級筆譯工作。
3.全國商務英語翻譯資格證書,由中國商業聯合會主辦,商務英語專業(包括國際經濟與貿易、對外貿易、金融、國際金融、營銷、國際營銷、國際商務、旅遊管理、電子商務、工商管理等專業)的專科生和本科生。