南京師范大學用英語怎麼講
A. 南京師范大學英語系簡介一下謝謝
1 英語系的話應該在外院吧,南師大的外院在江蘇省還是很強悍的,僅次於版南大;
2 整體說來英語權系直接就業的前景一般;
3 我個人建議你下面可以繼續攻讀研究生,文科類的研究生基本上都是在拼英語,但這也是你的優勢,我所知道的南大新聞傳播專業、法學專業的研究生很多都是跨專業考研的,本科都是山大、廈大的英語系考過去的,新聞類的,法學專業專業課不是很難,自學就可以搞定;
4 南師大的學費在4600左右,生活費用大概700~1000元就能搞定;
5 英語專業的一般都要學習二外,法語、日語學的都比較多,德語還不錯。
希望能幫到你,加油!
B. 南師大專業有哪些
南京師范大學有漢語言文學、秘書學、英語、歷史學、漢語國際教育、會計學、哲學、公共事業管理、行政管理、經濟學、國際經濟與貿易、金融學、工商管理、人力資源管理、小學教育等專業,以下是具體名單一覽表,供大家參考,由於專業設置可能會變動,正式填報時需要以學校最新公布的數據為准。
南京師范大學(Nanjing Normal University),簡稱廳讓「南師」,坐落於六朝古都南京市,由教育部與江蘇省人民政府共建,是國家「世界一流學科建設高校」,國家「211工程」首批重點建設高校,江蘇高水平大學建設高校;入選國家「111計劃」、卓扮枝局越教師培養計劃、卓越法律人才教育培養計劃、國家建設高水平大學公派研究生項目、中國政府獎學金來華留學生接收院校、國家大學生文化素質教育基地、教育部來華留學示範基地,是中國高等搭指師范教育的發祥地之一。
C. 師范學院英語怎麼說
師范學院英語:teachers college.
師范大學在中國的設置歷史最為悠久,傳統意義上的師范大學,主要是指培養各類師資力量的高等院校,但就現代意橘迅碼義來講,師范大學不僅擔負著培養高水平的師資使命。
同時隨著社會的發展,更被賦予了圓哪一種全新意義的綜合性人才培養昌孝基地的標識,師范大學正由過去比較單一的培養文、理、工、教人才向更為全面的綜合性大學拓展。師范大學是最接近教育本質的大學。
博士前十:
1、華東師范大學26個。
2、北京師范大學24個。
3、南京師范大學21個。
4、福建師范大學19個。
5、湖南師范大學18個。
6、東北師范大學17個。
7、陝西師范大學15個。
8、華中師范大學14個。
8、華南師范大學14個。
9、山東師范大學 10個。
10、西北師范大學 7個。
D. 請問南京師范大學和南京藝術學院用英語怎麼說(急)
南京師范大學 Nanjing Normal University
南京藝術學院 Nanjing Arts Institute
E. 幫忙翻譯成英文:***從南京師范大學畢業後,當了一名小學教師
After graated from nanjing normal university, as a primary school teacher
F. 我在南師附中江寧分校初一21班用英文怎麼說
我在南師附中江寧分校初一21班
全部釋義和例句>>I am in Jiangning, first class 21 nsfz
我在南師附中江寧分校初一21班
全部釋義和例句>>I am in Jiangning, first class 21 nsfz
G. 南京市亞東新城區文苑路1號(南京師范大學仙林校區) 急求英文翻譯 謝謝
NO.1 Wen Yuan Road,Ya Dongxingcheng district,Nan Jing(Nanjing Normal University Xian Lin Campus)
H. 「師范」大學/學院英語怎麼翻譯
說到我國高校校名英文翻譯的問題,「師范學院/師范大學」的英文翻譯似乎成為了一個說不清理還亂的焦點問題。當前我國的「師范」類高等院校大多譯為normal university/ college,例如「北京師范大學」的英文名為Beijing Normal University,然而多種英語詞典(《朗文當代高級英語辭典》、《柯林斯COBUILD英語詞典》和《牛津現代高級英漢雙解詞典》)都沒有說明「normal」與「師范」有什麼關系,相反,normal常讓人聯想到abnormal,因為既然這所大學要在校名中特別強調它是normal的,那也就意味著必定還存在abnormal的大學,這樣的理解自然讓人有些哭笑不得,因為由此而來的問題必然是:什麼樣的大學是abnormal的大學?
過去的一些研究已注意到了這一譯法的不妥。筆者也多次詢問來自不同國家的英語外籍教師,他們無一例外地表示無法理解normal university是什麼大學,根本無法讓人把這樣一個校名與一個「教師拆悉燃培養機構」聯系起來。再從國外情況來看,normal university/ college是一個並不存在的表達,在功能強大的搜索引擎Google上輸入normal university/ college進行檢索的結果是,凡是採用這一說法的學校全部是中國的,包括台灣師范大學,而國外則似乎沒有一例。
那麼,我國的「師范」類高等院校的英文校名為何會是normal university/ college呢?在眾多英文辭典沒有做出解釋的情況下,Webster』s Ninth New Collegiate Dictionary(P.806)對normal school倒是提供了一個讓人一目瞭然的解釋:[the fact that the first French school so named was intended to serve as a model](1834):a usu. 2-year school for training chiefly elementary teachers。從上述釋義不難推論出,1834年,法國建立了陸野第一所培養教師的旅虛學校,為了給今後類似的學校提供一個示範,故名normal school。但是,即便是這一名稱,從釋義來看也通常只能是指培養小學教師的兩年制師范學校,類似於我國的中等師范學校。而且,從國際慣例來看,高等師范院校現在無一在校名中採用normal 這一詞語,即便是在其發源地法國。
的網路網路全書Wikipedia 對於normal school 的來歷有著如下詳細的解釋:A normal school was a school created to train high school graates to be teachers. Its purpose was to establish teaching standards or norms, hence its name. Most such schools are now called teachers colleges, however in some places the term normal school is still used.
In 1685, Saint John Baptist de La Salle, founder of the Institute of the Brothers of the Christian Schools, founded what is generally considered the first normal school, the École Normale, — that is, a school whose purpose is to train teachers — in Reims.
In New Zealand, for example, normal schools are affiliated with Teachers colleges. According to the Oxford English Dictionary, normal schools in the United States and Canada trained primary school teachers, while in Europe, normal schools ecated primary, secondary and tertiary-level teachers.
In the United States, the function of normal school has been taken up by undergraate and graate schools of ecation. Many famous universities, such as the University of California, Los Angeles were founded as normal schools. In Canada, such institutions are typically part of a university as the Faculty of Ecation offering a one- or two-year Bachelor of Ecation program. It requires at least three (usually four) years of prior undergraate studies.
從上述解釋不難看出,無論是過去還是現在,在西方國家的normal school與我國的「師范大學/師范學院」基本上不是一回事。normal school或者是曾經存在但是現在大多已升格為大學的學校,在美國和加拿大主要是培養中小學教師的,或者只是少數大學中的教育學院或釋放學院下屬的部門而已。
由此可見,關於我國「師范」類院校英文校名的爭議完全可以結束了,我們既不能讓外國人覺得我們的高等院校有normal與abnormal之分,也不能絲毫不顧及國際慣例,更不能把自己降格以求,把堂堂正正的師范學院或師范大學貶低為師范學校。這里另外一個令人百思不得其解的問題是,事實上,我國的「師范學院」較多習慣採用teachers college這一英文名稱而從來不是normal college,為何從「師范學院」升格為「師范大學」之後卻不再是簡簡單單的teachers university而是normal university。對照國外情況,英國有London Teacher Training College(倫敦師范學院),美國有Teachers College, Columbia University(哥倫比亞大學師范學院),這些師范院校的英文名稱簡單明了,因此,我們不妨把我國師范類院校譯為「地區名+Teachers+University/College」或「Teachers+University of/College of+地區名」,例如將「南京師范大學」譯為Nanjing Teachers University或Teachers University of Nanjing。根據對Google的檢索,目前我國已有一些師范類高等院校採用了Teachers University這一名稱,如上海師范大學就是Shanghai Teachers University。
I. bec 南師大代號是多少
2050201 英語(本科段)
主考學校:南京師范大學
序號 課程代號 課 程 名 稱 學分
1 00004 毛澤東思想概論 2
2 00005 馬克思主義政治經濟學原理 3
3 00018 計算機應用基礎(含實踐) 2+2
4 00087 英語翻譯 6
5 00096 外迅信刊經貿知識選讀 6
6 00600 高級英語 12
7 00602 口譯與聽力 6
8 00603 英語寫作 4
9 00604 英美文學選沒此讀 6
10 00832 英語詞彙學 4
11 27016 日語 任選一門 6
27017 法語 6
27018 俄語 6
12 27036 英語泛讀(三) 4
13 27037 語言學概論 4
00593 英語聽力 加考課程 8
00594 英語口語 8
14 06999 畢業論文(不計學分)
報考條件:(1)英語(包括英語課程占總學分數60%以畝察輪上的外貿英語、旅遊英語等)專業專科畢業生可直接報考本專業本科段。
(2)其他專業專科及以上畢業生報考本專業本科段時,需加考「英語聽力」和「英語口語」兩門課程。
J. 南京市棲霞區南京師范大學中北學院英語怎麼說
North Center Institution,
Nanjing Normal University,
Qixia District,
Nanjing China