初中教務處翻譯成英語怎麼說
『壹』 請教幾個學校部門名稱的英語怎麼拼 教學科研處
1、Teaching Research Department 教學科研處
2、teaching research office 教研處
3、教務處 office of ecational administration
4、政教處 office of political ecation
5、總務處 Office of General Services
學校里一些職務的英文表達專:
1、黨委書記 Secretary of the Party Committee
2、校屬長 Principal
3、副校長 Deputy Principal
4、工會主席 Chairman of Labour Union
5、團委書記 Secretary of the Youth League Committee
6、校長助理 Assistant Principal
『貳』 請問教務科和電化教學樓的英文翻譯應該怎麼翻譯
Ecational administration section
Electrified ecation building
『叄』 致教務處 致任課教師 英文怎麼翻譯
Attention to Ecation Department of XXX (XXX 為教務處的地方名或是公司名)
Dear Lecturers
To Lecturers
或是
Dear Class Teachers
To Class Teachers
大概的意思都一樣 都可以用專 看你要如何用屬而已
『肆』 「教務處」用英語怎麼說
一般美國高中會用administration office
有的學校會用Office of Ecational Administration
『伍』 學校說英文成績單要自己翻譯 然後拿去院系和教務處蓋章 畢業時發了成績表
用有道
『陸』 大學英文成績單是去教務處列印中文,然後再去檔案館翻譯嗎
現在越來越多的學生群體走出國門去國外求學,申請國外院校是需要自己的成績單翻譯件的,這就需要去學校教務處索要自己的成績單,但是翻譯件怎麼搞?當然少部分的貴族學校、國際學校是會給學生開具英文版成績單的,但是絕大部分的學校是不會給學生開英文版成績單的,遇到這種情況,該怎麼辦?涼拌?熱炒?去教育局告?大鬧教務處?
開玩笑!你想啥呢?學校是你家開的?啥都能給你開嘍?!學校根本沒那個義務好不啦!
俗話說,自己動手,豐衣足食。既然學校沒這個義務,那就只好靠自己嘍。
其實,是可以找翻譯公司解決這些事情的,專業的翻譯公司都會提供專業的成績單翻譯服務,翻譯出來的成績單與原件格式一模一樣,而且會在翻譯件末加蓋翻譯用章以表明其有效性和一致性,絲毫不會影響孩子的申請事項。
現在翻譯市場上的翻譯公司良莠不分,參差不齊,所以找一個靠譜的翻譯公司就成了當務之急,今天,小編就和大家聊一聊如何找一家專業的成績單翻譯公司以及專業的翻譯公司有何特點。
一、如何找一家專業的成績單翻譯公司
Plan A,現代社會是互聯網社會,直接上網查詢是最直接簡單有效的一種方式,在網路、搜狗、QQ、360、UC、獵豹、谷歌、Bing、Chrome、2345、傲遊等當下主流瀏覽器上輸入「翻譯公司」「成績單翻譯」等關鍵詞均可查到海量的成績單翻譯公司信息,到時候您再擇優即可。
Plan B,通過各種App尋找,淘寶、京東、美團、大眾點評、網路地圖、騰訊地圖、高德地圖等生活服務類供應商上也有大量的翻譯公司信息。而且在App上選擇時,可以參考其口碑、訂單等數據。
Plan C,通過熟人尋找靠譜的翻譯公司。你所認識的人里肯定有考雅思、托福、GRE、GMAT、劍橋商務英語(BEC)等級證書,出國求學、經商的朋友,向他們詢問也是最行之有效的方式之一。
二、專業的成績單翻譯公司有何特點
誠然,通過以上方法您必然會找到諸多的成績單翻譯公司,那麼如何才能判斷該翻譯公司是否專業呢,專業的翻譯公司有以下特點您需要注意:
1.資質榮譽
專業的成績單翻譯公司必須有營業執照和企業公章,這是任何一家進入市場的公司所必備的條件之一。另外還需看該公司是否是一些協會、組織的會員單位,比如中國翻譯協會、美國翻譯協會以及本地組織頒發的榮譽。
2.團隊狀況
就是看該翻譯公司的專業人員構成,是否有固定的長期譯員,全職譯員和兼職譯員的比例;有的翻譯公司就只有老闆一個人,所有的業務都是外包的,這就叫皮包公司,黑心企業。
3.收費合理
一分價錢一分貨,十分價錢買不錯。專業的成績單翻譯公司有明確的翻譯價格表以及合理的計費體系的,翻譯收費符合翻譯市場行情;相反地,有的翻譯公司以明顯低於市場價的價格來招攬客戶,這就是明顯的搞惡性競爭,不顧同行利益,最終損害的還是您的利益。
4.譯員水平
從事翻譯行業的合格的譯員必須擁有相關的資格證書,比如是否擁有《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》,是否擁有翻譯行業的相關職稱;有的翻譯公司還擁有數量龐大的國內外翻譯專家、學者以及一定比例的說相應母語的高水平譯員。
好了,希望以上信息能解決您的問題。
『柒』 教務處,或者教導處如何翻譯啊
教務處:
1. academic administration
2. office of the dean of studies
教導主回任答:
1. Director of Teaching and
2. dean of students
『捌』 教導處老師,該怎麼翻譯呢美國簽證用的。
以下源自網路:
------------------------------------------------
教導處、教務處的英譯:
我國一般的中學里都設有「政教處」和「教務處」分別對各年級的德育和教學工作行使行政領導職能,「教務處」偏重於管理教學人員和學校的教學工作,而「政教處」偏重於管理學生和學校的德育工作。
按字面直譯,政教處=>Political Ecation Office;教務處=>Academic Affairs Office。出於和國際接軌的考慮,現在有些學校把思想政治色彩較濃的"政教處"改稱"德育處"=> Moral Ecation Office。
與中學相對應,在大學中則設"教務處"和一個類似"政教處"的機構:「學生處」=> Student Affairs Office。
巧合的是,在英美等國的學校內,無論是大學還是中學,一般也都有一個分管學生事務的Student Affairs Office 和分管教師教學的Academic Affairs Office,直接對應我們的「學生處」和「教務處」。
在英語中,「教務處」和「學生處」還有一個更普遍的說法:Office of (the Dean of) Studies和Office of (the Dean of)Students。
Dean of Studies 是分管教學的校行政領導,可譯作教務長(相當於我們的教務處長或教務處主任),Dean of Students 是分管學生工作的校行政領導,可譯作訓導長(相當於我們的政教主任)。
鑒於我國的「政教處」和英美等國的「學生處」非常近似,筆者認為,可以將上述「政教處」譯作: Office of (the Dean of) Students。
此外,在我國的學校中還有一個常見的機構稱作:教導處。在有些同時設「政教處」的學校,「教導處」實際上就是「教務處」的別稱,所以其譯法與上述「教務處」雷同;在另一些學校,即在一些規模較小的學校中,不設「政教處」,而將「政教處」和「教務處」合並成為一個「教導處」,該機構也可以在英美的小型中學里找到其影子。在這類學校的管理層中,往往只有這么幾個重要人物:Principal (校長)、Assistant Principal (副校長)、Dean of Students ,這個Dean的職責是協助分管校長,負責學生考勤、紀律、教師評估等工作,與我國小型中學里的"教導主任"所處的位置非常相似,故筆者認為可以將此「教導處」譯成Dean's Office。
按照上述結論,教導處老師則可譯為「Teacher of Dean's Office」。
譯文僅供參考,請對照詳細語境和用途,自行調整表達方式。希望有所幫助。
『玖』 \"教務處\"用英文怎麼翻譯
Academic Service Section
教務長室Office of Dean of Academic Affairs
『拾』 \"教務處\"用英文怎麼翻譯
attention
to
ecation
department
of
xxx
(xxx
為教務處的地抄方名或是襲公司名)
dear
lecturers
to
lecturers
或是
dear
class
teachers
to
class
teachers
大概的意思都一樣
都可以用
看你要如何用而已