當前位置:首頁 » 英文單詞 » 喜歡水滸傳的理由用英語怎麼說

喜歡水滸傳的理由用英語怎麼說

發布時間: 2025-04-26 11:54:11

Ⅰ 四大名著的英文翻譯是什麼

《紅樓夢》A Dream of Red Mansions(The Story of the Stone)
《三國演義》The Romance of the Three Kingdoms
《水滸傳》Heroes of the Marshes;Water Margins
《西遊記》Pilgrimage to the West;Journey to the West

分享免費試聽課:【免費領取,外教一對一精品課程】點擊即可領取外教一對一免費試聽課大禮包!

阿西吧是歐美外教一對一授課的,而且都是歐美師資,歐美師資的發音是很標準的,外教都持有tesol(國際英語教師資格證書),阿西吧課程收費課均不到20,性價比超高。

希望可以幫到你啦!

想要找到合適英語培訓機構,網路搜下「阿西吧vivi老師」即可。

網路搜下「阿西吧官網論壇」免費獲取全網最齊全英語資源。

Ⅱ 怎麼用英語簡介《水滸傳》,求全文

水滸傳 of the Marsh
The novel "Outlaws of the Marsh" is somewhat like the Iliad and Odyssey... An ancient epic tale... no one remembers the period it was composed and immortalized.
One knows this story is based on real facts and has inspired many storytellers.
One knows the North Song Dynasty (XIIIth Century) lived its apogee and declined, a victim of corruption and decadence.
One finds historical traces of these outlaws who challenged the imperial authority and died under the executioner's blade.
At last, as anyone knows today that a man called Homer wrote the Iliad and Odyssey, no one doubts anymore that a man called Shi Nai-an wrote down ring the XIVth century the novel Outlaws of the Marsh that reached us.
Everyone recognizes that Jin Sheng-tan, ring the XVIIth century, published what is now famous as the original version of a novel that obtained the interest and infatuation of successive generations.
Water Margin or Outlaws of the Marsh ("All men are brothers" in Pearl Buck's translation, "Shui hu zhuan" in Chinese, "Au Bord de l'Eau" in French ) is an immortal novel because its tale is universal : it speaks of beings (outlaws but also notables, strong muscled heroes but also intellectual, anarchists but also philosophers...) who cannot bear injustice nor abuse nor arbitrariness...
That is the reason they are immortal and their popularity has lasted for centuries .
Discover the 108 heroes, the episodes , the paper-cuts representing them, the Beijing operas their fighting exploits inspired...

人物
Gai Ping Health gave special love make the world anyway, famous arena. Like charges to stick, chicken, and did not take wives, all hit others physique. Village Creek Village haunted legends, villagers digging a river in the town engraved art, ghost was rushed to the East seven. Classical hell, then alone will be engraved Creek Village in places away from the East side down. Thus so-called "Tota kings".

Ⅲ 水滸用英語怎麼說

《水滸傳》用英文怎麼說?
中國名著英語翻譯,四大名著:)~~

《西遊記》Pilgrimage to the West;(Journey to the West)

《三國演義》The Romance of the Three Kingdoms

《紅樓夢》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)

《水滸傳》 Heroes of the Marshes; Water Margin
水滸傳用英語怎麼說
英文版通常將《水滸傳》翻譯成Water Margin或Outlaws of the Marsh。在眾多譯本中,最早的當屬賽珍珠女士在1920年代中後期翻譯的All Men Are Brothers(四海之內皆兄弟)。書名出自《論語》「四海之內,皆兄弟也」。1933年出版,是《水滸傳》的第一個英文全譯本,當時在美國頗為暢銷。但是譯本中有很多錯誤。比如書名的翻譯,就不符合原意鍵大物,受到過魯迅先生的批評[來源請求]。對一百零八將的綽號,也往往望文生義,比如將病尉遲的(Yuchi)譯作"Weichi",將花和尚魯智深譯為Priest Hwa(花牧師),更是將母夜叉孫二娘譯為"Night Ogre"(夜間的怪物)。

迄今為止《水滸傳》被認為比較好的英文版本[7],應該是中國籍的美國猶太裔學者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期間受命譯的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好漢)。他的譯本,被認為更加忠實於原著,而且很貼切地反應了原文的神韻,符合翻譯的「信,達,雅」的原則。可惜由於這個譯本產生於文革時期,影響不大。

法語版則將其直譯為Au bord de l'eau。

日文版的《水滸傳》的版本非常之多,甚至被改編和演繹成了許多漫畫,電影,電視作品。
水滸用英文該怎麼翻譯?
補充了。。。

《水滸傳》 小說曾被翻譯成以下英文書名:

(1) Outlaws of the Marsh (沼澤的不法之徒)

(2) Water Margin (水邊緣)

(3) All Men Are Brothers (皆兄弟)

(4) The Marshes of Mount Liang (梁山沼澤)

前三者在國外的文藝界比較普遍使用

認為以上 』Outlaws of the Marsh『 的英文翻譯最合適因為:

(1) 『沼澤的不法之徒『 的概念比較全, 包括環境和人物

(2) 』水邊緣『 概念不全,只包括環境,不包括人物

(3) 』皆兄弟『 概念不全,只包括人物,不包括環境

(4) 』梁山沼澤『 概念不全,不包括人物

如果只是單獨要翻譯 』水滸『 這兩個子,可用:

water margin

riverbank

waterside

這是個人意見,可供參考
水滸傳用英語怎麼說
Water Margin Biography
《水滸傳》用英稿液語怎麼說啊?
3Women and 105man's stroy
< >用仿猛英文怎麼說?
[Literature] Heroes of 骸he Marshes, Water Margins (one of the four famous Chinese classical works)
水滸傳英文譯名
水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》,是賽珍珠翻譯的,《all琺men are brothers: blood of the leopard》 即:四海之內皆兄弟:豹子的血

Ⅳ 《水滸傳》用英文怎麼說

英文:Water Margin。

《水滸傳》,中國四大名著之一,是一部以北宋年間宋江等人起義為主要故事背景、類型上屬於章回體長篇小說。

作者或編者一般被認為是施耐庵,現存刊本署名大多有施耐庵、羅貫中兩人中的一人,或兩人皆有。

(4)喜歡水滸傳的理由用英語怎麼說擴展閱讀

水滸傳在19世紀開始傳入歐美,最早的德文譯名是《強盜與士兵》,法文譯名是《中國的勇士們》。

英文譯本最早的70回譯本定名為《Water Margin》,由於出現最早和最貼近原名的原因這個譯名往往被認為是標准譯名。

美國女作家、賽珍珠在將它翻譯成英文時就定名為:《All Men Are Brothers》(即《四海之內皆兄弟》),70年代末中國籍美國翻譯家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好漢),後來還有人把120回本也譯成英文。而據傳,還有某外國版本叫《105個男人和3個女人的故事》。

參考資料

網路-水滸傳

熱點內容
開巴士英語怎麼翻譯 發布:2025-04-26 16:54:09 瀏覽:956
穿黑色的制服翻譯英語怎麼說 發布:2025-04-26 16:48:16 瀏覽:438
怎麼回答你為什麼喜歡英語怎麼說 發布:2025-04-26 16:37:33 瀏覽:139
冒牌產品英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-04-26 16:31:25 瀏覽:82
教妹妹寫作業用英語怎麼翻譯 發布:2025-04-26 16:24:55 瀏覽:627
加拿大人的英語怎麼翻譯 發布:2025-04-26 16:23:23 瀏覽:788
自噬細胞英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-04-26 16:17:49 瀏覽:993
妙方英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-04-26 16:16:12 瀏覽:553
夢到翻譯英語怎麼說 發布:2025-04-26 15:59:29 瀏覽:626
成績用英語怎麼翻譯 發布:2025-04-26 15:55:26 瀏覽:794