膽小鬼英語怎麼說及英語單詞
『壹』 shp英語單詞
有3個:
sharp - 敏銳的; 鋒利的; 狡猾的,聰明的; 尖銳的。
sheep - 綿羊; 膽小鬼; 易受人擺布的人。
shlep - 俚語,schlep的變體,意思是:拖; 拉; 無用的人; 廢物 。
『貳』 英語單詞chicken、hen、cock、rooster、chick有什麼區別
雞類在英語中有著豐富的詞彙描述,包括 chicken、cock、hen、rooster 和 chick,這些詞彙在日常交流和特定場景中都有著各自的含義。chicken 一詞最廣泛,既指雞這種禽類,也比喻膽小鬼、懦夫;chick 則特指小雞或小鳥,有時也用來貶義形容女性;cock 和 hen 分別特指公雞和母雞,其中 cock 在非正式場合中可能帶有不雅含義;而 rooster 則專指成年公雞,美語中也用於指公雞。
在日常交流中,雞類詞彙的使用頗為多樣。例如,「chicken-hearted」用來形容膽小的人,「chicken」用於指稱膽小鬼,「up with the chickens」則指早上起床很早。而「a chicken and egg situation」則用來比喻先有雞還是先有蛋的困境,強調問題復雜性。「Don't count your chickens before they're hatched」則是一個鼓勵不要過早樂觀的諺語。
雞類詞彙也常出現在特定場合或俚語中。例如,當形容某人自負時,可以用「cock of the roost」;而「cocked」則用作俚語形容人醉酒狀態。在婚禮前夕,女性的單身派對被稱作「hen party」或「hen night」;「hen-pecked man」則用來形容受妻子虐待或懼怕妻子的男性;而「as mad as a wet hen」則用來形容極度憤怒。在比喻中,「like a hen with one chick」形容人極度焦慮,過度保護。
雞類詞彙的用法廣泛,從日常對話到特定場合,都能找到它們的身影。這些詞彙不僅豐富了英語的表達方式,也為了解西方文化、習俗和俚語提供了窗口。