農民工用英語怎麼寫單詞
1. 農民工英語怎麼說單詞
你好!
農民工
Migrant workers
2. 農民工到底用migrant worker還是peasant worker
我比較傾向於migrant workers
網上有篇文察消瞎章,你看一下:
「農民工」的英譯可謂五花八門,僅筆者見敗空過的就有peasant workers,migrant workers,rural workers,farmers-turned construction workers等。筆者認為,上述譯法均有不足。早在上個世紀七十年代,許多英語母語人士就指出,將漢語中「農民」譯為peasant不妥,應該用farmer一詞。當時的中學英語課本中就有the poor and lower-middle peasants(貧下中農)的說法。而rural workers的意思則不夠明確,很容易產生歧義,人們很容易將其理解為rural labours;至於橋讓farmers-turned construction workers的譯法,其主要問題是界定范圍太窄,不能涵蓋「農民工」的所指范圍。migrant workers這一譯法國內英文媒體常採用,但九十年代末聯合國的一份文件(Fact Sheet No.24, The Rights of Migrant Workers)卻給出了如下定義:The term "migrant worker" refers to a person who is to be engaged, is engaged or has been engaged in a remunerated activity in a State of which he or she is not a national. 顯然,migrant workers此處是指「國外來的打工者」。
其實,英語中就有off-farm income,off-farm employment及off-farm work等說法,其中off-farm work是指農民離開土地到城裡所從事的工作,如果這類工作是季節性的,可以說seasonal off-farm work,如果是長期工則說permanent off-farm work。請看下面的例句:
1)However, in almost all cases the off-farm work was of a seasonal nature, lasting no more than 6 to 8 weeks.
2)Factory work provided most of the off-farm work but many part-time farmers were tradesmen and managers in business.
3)The type of off-farm work varied but many were in an oil-related instry, working shifts at Flotta oil terminal.
參考資料:http://bbs.taisha.org/archiver/?tid-464423.html
3. 農民工用英語怎麼說
off-farm workers是一桐租指種說法.
但我還是比較喜歡migrant rural workers 或者
migrant workers,順口~~
網上有篇文章,你看一下.
========================
「農民工」的英譯可謂五花八門,僅筆者見過的就局配有peasant workers,migrant workers,rural workers,farmers-turned construction workers等。筆者認為,上述譯法均有不足。早在上個世紀七十年代,許多英語母語人士就指出,將漢語中「農民」譯為peasant不妥,應該用farmer一詞。當時的中學英語課本中就有the poor and lower-middle peasants(貧下中農)的說法。而rural workers的意思則不夠明確,很容易產生歧義,人們很容易將其理解為rural labours;至於farmers-turned construction workers的譯法,其主要問題是界定范圍太窄,不能涵蓋「農民工」的所指范圍。migrant workers這一譯法國內英文媒體常採用,但九十年代末聯合國的一份文件(Fact Sheet No.24, The Rights of Migrant Workers)卻給出了如下定義:The term "migrant worker" refers to a person who is to be engaged, is engaged or has been engaged in a remunerated activity in a State of which he or she is not a national. 顯然,migrant workers此處是指「國外來的打工者」。
其實,英語中就有off-farm income,off-farm employment及off-farm work等說法,其中off-farm work是指農民離開土地到城裡所從事的工作,如果這類工作是季節性的,可以說型納seasonal off-farm work,如果是長期工則說permanent off-farm work。請看下面的例句:
1)However, in almost all cases the off-farm work was of a seasonal nature, lasting no more than 6 to 8 weeks.
2)Factory work provided most of the off-farm work but many part-time farmers were tradesmen and managers in business.
3)The type of off-farm work varied but many were in an oil-related instry, working shifts at Flotta oil terminal.
綜上所述筆者認為,將漢語中的「農民工」翻譯為off-farm workers比較合適。
4. 國外如何稱呼「農民工」
英語可以翻譯成 Migrant worker
但表述的時候,最好標注是指在中國的胡脊Migrant worker。因褲橘滲為這個詞在應用在其他國家的情況伍笑下,意思會不同
5. 第8號機器人和農名工怎麼有英語寫
第8號機器人No. 8 robot
農名工Agricultural worker
6. "農民工"用英語怎麼表達
farm worker/ agriculturist
7. 「農民工」英語怎麼說
「農民工」
Migrant workers
註:
workers 英 ['wɜ:kəz]
美 ['wɜ:kəz]
n. 員工( worker的名詞復數 ); 工作版的權人; 工蜂; 努力工作的人;
[例句]Erstwhile workers may have become managers.