當前位置:首頁 » 英文單詞 » 糖醋魚英語怎麼說及英文單詞

糖醋魚英語怎麼說及英文單詞

發布時間: 2025-02-24 20:59:16

❶ 中國有許多特色小吃怎麼翻譯成英文

一、以菜餚的主料和配料為主的菜名
1、辣子雞丁,é pork cubes with chili or hot pepper
2、榨菜肉絲,Shredded pork and hot pickled mustard greens
3、扁豆肉絲,Shredded pork and French beans
4、青椒肉絲,Shredded pork and green pepper
5、鴨翅膀,Duck wing tips
6、豌豆黃,Pea puree cake
7、餡餅,Pancake with meat fillings or meat-filled pancake
8、湯面,Noodles with soup or soup noodles
9、青豆雞丁湯,Soup of chicken cubes with green peas wow gold
10、三鮮湯,Three–fresh soup或 soup of three delicacies
11、清湯魚肚,Consommé(Clear soup) of fish maw
12、冬瓜湯,Consommé(Clear soup) of white gourd
13、西紅柿雞蛋湯,Tomato and egg soup
14、肉絲海帶湯,Soup of shredded meat with kelps wow gold
15、素雞湯,Clear chicken soup
16、白菜湯,Chinese cabbage soup
17、肉片湯,Sliced pork soup
18、榨菜肉絲湯,Soup with shredded pork and hot pickled mustard greens
19、丸子湯,Meat-ball soup
20、酸辣湯,Hot and sour soup
21、黃瓜雞片湯,Soup of cucumber with chicken slices
22、豆汁,Fermented sour milk made from ground mung bean wow gold
23、冬菇豬蹄,Pig』s trotter with mushrooms
24、肉蓉青豆,Fried green peas with minced pork
25、咖喱牛肉片,Sliced beef in curry sauce
26、蚝油牛肉片,Sauté beef slices in oyster sauce
27、蔥頭牛肉絲,Shredded beef with onions
28、咖喱雞,Chicken in curry sauce
29、桃仁雞丁,Sauté chicken cubes with walnuts
30、南薺雞片,Sauté chicken slices with water chestnuts
31、栗子雞,Stewed chicken with chestnuts
32、茶葉蛋,Boiled eggs with tea-leafs
33、番茄大蝦,Prawns with tomato sauce
34、茄汁蝦球,Fried prawn balls with tomato sauce
35、蟹肉魚肚,Stewed fish maw with crab meat wow gold
36、豆漿,Soya bean milk
37、豆腐乳(腐乳,醬豆腐),Fermented bean curd
38、豆腐,漢語拼音doufu, 或bean curd
39、冬菇菜心, Cabbage heart with mushrooms
40、冬菇油菜,Sauté rape with mushrooms

二 、以菜餚的主料和烹飪方法為主的菜名
1、叉燒肉,Grilled pork
2、回鍋肉,Twiced-cooked pork slices in hot sauce 或 boiled and fried pork slices
3、炒雜碎,Chop suey,海外華人餐館里一直這樣用,已經被正式編入美國《韋伯斯特新世界大學詞典》(Webster』s new world college dictionary)
4、清湯燕窩,Consommé of swallow nest
5、清湯銀耳,Consommé of white fungus
6、清湯銀耳鵪鶉蛋,Consommé of white fungus with quail eggs
7、清湯鮑魚,Consommé of abalone
8、拔絲蘋果,Crisp(rock) sugar-coated apple or toffee apple
9、拔絲香蕉,Crisp(rock) sugar-coated banana or toffee banana
10、炒麵條,Fried noodles
11、燒餅,Baked cake in griddle
12、核桃酪,Walnut tea
13、杏仁豆腐,Almond curd, almond junket
14、銀耳羹,Broth of white fungus
15、中國發糕(山西蒸饃),Steamed Chinese sponge cake
16、涼拌粉皮(絲),Cold sheet jelly (made of bean or potato starch) (vermicelli) with mustard and meat shreds
17、雞油冬筍(扁豆),Sauté bamboo shoots (French beans)in chicken oil
18、油燜鮮蘑,Braised fresh mushrooms
19、雞蛋炒韭菜,Sauté eggs with leek
20、茶葉蛋,Boiled eggs with tea-leafs
21、白斬雞,Boiled -sliced cold chicken
22、芥末拌鴨掌,Cold ck webs mixed with mustard
23、冬筍炒肉絲,Sauté shredded pork with bamboo shoots
24、米粉蒸肉,Steamed pork with rice flour
25、炒裡脊絲,Sauté pork fillet shreds
26、醬爆肉(雞)丁,Sauté pork(chicken)cubes with soya paste
27、炒腰花,Sauté pork kidney
28、熘肝尖,Quick-fried liver
29、醋熘(辣)白菜, Starch-coated quick-fried Chinese cabbage with vinegar(hot pepper) wow gold
30、干炸丸子,Deep-fried meat balls
31、紅燒肘子,Braised(or red stewed) pork leg(upper part of pork leg) in brown sauce,
32、軟炸裡脊,Soft-fried pork fillet
33、油熘裡脊,Sauté fillet with white sauce
34、瓤冬瓜,Stuffed-steamed white gourd
35、紅燒扣肉,Braised sliced pork in brown sauce
36、紅燒羊肉,Braised mutton in brown sauce
37、蔥爆羊肉,Stir-fried mutton slices with Chinese onion or green scallion
38、烤羊肉串,Mutton shashlik
39、炸雞卷,Fried chicken rolls
40、糖炒栗子,北京特產,Roasted chestnuts in sugar-coated heated sand
41、紅扒雞(鴨),Braised chicken(ck) in brown sauce.
42、紅燒全雞,Stewed whole chicken in brown sauce
43、口蘑蒸雞(鴨),Steamed chicken(ck) with truffle(fresh mushrooms)
44、清蒸全雞(鴨),Steamed whole chicken(ck) in clear soup
45、清蒸鯉魚,Steamed carp
46、砂鍋雞,Cooked chicken in casserole
47、炸鴨肝(胗),Deep-fried ck liver(gizzards)
48、紅燒松雞,Braised grouse in brown sauce
49、炒山雞片, Sauté pheasant slices
50、北京烤鴨,已經被編入美國英語詞典(Webster』s new world college dictionary),Roasted Beijing ck
51、干燒大蝦,Fried prawns with hot brown sauce
52、干燒桂魚,Fried mandarin fish with hot brown sauce
53、紅燒大蝦(魚),Stewed prawns(fish) in brown sauce
54、紅燒魚翅,Braised shark』s fin in brown sauce
55、紅燒鮑魚,Stewed abalone with brown sauce
56、紅燒海參,Stewed sea cucumber
57、蚝油鮑魚,Braised abalone with oyster oil
58、雞絲魚翅,Stewed shark』s fin with chicken shreds
59、軟炸大蝦,Starch-coated soft-fried prawns
60、清炒蝦仁,Sauté shrimp meat
61、糟熘魚片,Fried fish slices with wine sauce
62、燒元魚,Braised turtle meat
63、燒三鮮,sauté of three delicacies(Three freshes)
64、海參燒魚肚,Sauté sea cucumber and fish maw
65、栗子燒白菜,Sauté Chinese cabbage with chestnuts
66、油酥火燒,Shortened -crisp cakes
67、西法大蝦,就是軟炸大蝦,Starch-coated deep-fried prawns in French way
68、汽鍋雞 就是蒸雞,Steamed chicken in casserole
69、烤乳豬,Roasted sucking pig or Roasted baby pig

三、以主料和味道為主
1、麻辣牛肉,Sauté beef with hot pepper and Chinese prickly ash
2、糖醋裡脊,Fried pork fillet in sweet and sour sauce
3、糖醋魚,Sweet and sour fish
4、麻辣豆腐,Sauté bean curd with hot pepper and Chinese prickly ash
5、怪味雞,multi-flavored 或Fancy-flavoured chicken
6、五香花生米(雞),Spiced peanuts(chicken)
7、酸菜(大白菜,中國特有蔬菜)Fermented sour or pickled Chinese cabbage
8、酸甜辣黃瓜條,Sweet-sour and chili cucumber slips
9、魚香肉絲,Sauté shredded pork in hot sauce, or sauté of fish flavored shredded pork
10、香酥(琵琶)雞腿,加味後,先蒸後炸。這個菜是中國駐外使領館舉行招待會時經常上的菜餚,往往在腿根部再加上一塊紅紙,以便客人用手拿著吃,很受歡迎。Spiced-steamed and deep-fried (pipa-shaped)crisp chicken legs(Pipa is a Chinese musical instrument)。美國人稱琵琶雞腿為「鼓槌雞腿」 Chicken drum stick
11、椒鹽魚,Deep-fried fish served with salt pepper
12、臭豆腐,Preserved smelly bean curd

四、半形象化的菜名
1、金錢魚肚中的金錢是香菇,可譯成Fish maw with mushrooms。
2、柿汁龍須菜中的龍須菜是蘆筍,可以譯為 sauté asparagus with tomato sauce
3、宮保雞(肉)丁或花生仁雞丁,Sauté chicken(pork) cubes with hot pepper and deep-fried crisp peanuts
4、宮保大蝦,Sauté prawns with hot sauce
5、醬爆肉丁,Sauté pork cubelets with soya paste
6、木須肉,是肉片木耳炒雞蛋,Sauté pork slices with eggs and fungus
7、春卷,漢語拼音,Chunjuan or spring rolls。這道菜深受外國人歡迎,在駐外使領館舉行的招待會上,幾乎上多少,吃多少。
8、肉龍,就是蒸發面肉卷,Steamed rolls with meat inside or steamed meat-filled rolls
9、玉米、栗子面窩頭,中國特有,用漢語拼音Wotou, steamed pagoda-shaped bread made of corn flour or chestnut flour, or steamed dome-shaped bread made of corn flour
10、什錦冷盤,Assorted cold dishes or assorted hor d』oeuvre
11、什錦火鍋,Mixed meat hot-pot
12、海鮮火鍋,Seafood hot-pot
13、松花蛋,中國特產,Preserved eggs,或limed eggs或 fossilized eggs
14、豆苗芙蓉湯,Consommeé of of egg- white with bean sprouts
15、古老肉,就是酸甜肉,是深受西方人喜愛的大眾菜餚,也能登大雅之堂,Sweet and sour pork
16、栗子花籃,是用栗子面做成的花籃,很早被外國人譯成「北京的塵土」,Peking(Beijing)st。這個譯名可能是從西餐的奶油栗子粉(Peking st)演變而來的。
17、西瓜花籃,是把西瓜加工成花籃形狀,裡面放各種時鮮水果,Basket -shaped Water melon shaped like a basket filled with assorted fresh fruits
18、紅燒獅子頭,直譯獅子的頭,Lion』s head,是先炸後燉的大丸子,加註:Deep-fried red-stewed big meat balls like lion』s head
19、芙蓉雞片,用雞蛋和澱粉浸過的雞片,經油炸或油煸之後,樣子像芙蓉花,Fried egg-and starch coated chicken slices look like cottonrose hibiscus
20、黑白菜,東北著名菜餚,是黑木耳炒白菜,Sauté Chinese cabbage with black fungus
21、樟茶鴨,熏過的鴨子顏色類似樟、茶色,Smoked ck
22、蟹肉龍須菜,龍須菜是蘆筍,Sauté crab meat and asparagus
23、麻婆豆腐,這是一個類似成語的大眾菜餚,最好用漢語拼音,Mapo-doufu,再加註英文:Bean curd invented by a pockmarked woman(麻臉婆發明的豆腐) ,再解釋:Sauté bean curd with minced pork in chili sauce(or hot pepper),在上菜時,再講故事介紹
24、豆腐腦,Bean curd jelly served with sauce
25、豆花兒,Condensed bean curd jelly
26、腐竹,Rolls of dried bean milk creams
27、油餅,中國特有食品,漢語拼音,Youbing ,加註: Deep-fried round and flat dough-cake
28、油條,中國特有食品,漢語拼音,Youtiao ,加註:Deep-fried twisted long dough sticks
29、麻花,中國特產,漢語拼音,Mahua ,加註:Deep-fried twisted dough, two or three ,entangled together ,very short and crisp
30、叫花子雞 可以直譯為 Beggar』s chicken ,上菜時講故事。
31、狗不理包子,中國特產,用漢語拼音,Goubuli baozi ,加註:Steamed buns filled with vegetables, meat or other ingredients, which, even in the hard days, dogs didn』t eat ,because it wan too oily 。
32、長壽面,可以直譯為longevity noodles,long life noodles
33、珍珠丸子,不能直譯為Pearl balls,會被誤解成珍珠做成的圓球。應該譯為清湯肉丸子,Meat balls in clear soup
34、琵琶大蝦,這是一個很名貴的菜餚,是把大對蝦從中間劈開,保留蝦尾,加上配料用油炸,外形酷似琵琶。可譯為Pipa shaped deep-fried prawns(Pipa is a Chinese musical instrument)

五、完全形象化的菜名
1、餃子,中國特產,用漢語拼音,Jiaozi, 加註mplings,ravioli。近年來,由於中國與外界的聯系日益擴大,出國的中國人,到中國來經商學習的外國人越來越多,作為中華文化載體的中餐必然會隨之傳播到世界各地。
2、蒸餃,中國特產,Steamed jiaozi or steamed mplings,or ravioli
3、餛飩,雲吞,中國特產,用漢語拼音Hutun,yuntu ,海外華人餐館一直這樣用,實際上已經被外國人了解。加註:Mini jiaozi served in soup
4、元宵,中國特有,用漢語拼音,Yuanxiao ,加註:Filled round balls made of glutinous rice -flour for Lantern Festival
5、湯圓,中國特有,用漢語拼音,Tangyuan,(filled balls made of glutinous rice flour and served with soup
6、八寶飯,中國特有,用漢語拼音,Babaofan ,加註: Rice pudding with eight-delicious ingredients
7、花捲,Steamed rolls
8、銀絲卷,Steamed rolls(bread)look like silver threads
9、糖葫蘆或冰糖葫蘆,北京特產,用漢語拼音,Bingtanghulu 加註:Crisp-sugar coated fruit(haws, yam, crab apple ,etc )on a stick.
10、貓耳朵,山西特產,直譯Cat 』s ears, 加註:Steamed cat-ear shaped bread
11、包子,中國特有,用漢語拼音,Baozi , 加註:Steamed buns with fillings of minced vegetables, meat or other ingredients
12、龍虎鬥,就是蛇肉和貓肉,可以形象地翻譯成Battle between dragon and tiger,加註:Stir-fried snake and cat』s meat
13、驢打滾,屬於北京風味小吃,就是年糕卷沾黃豆面,如同驢在黃土地上打滾,非常形象生動,完全可以翻譯成D rolling on st- ground,再加註:Rolls made of glutinous rice flour coated with soybean flour,looks like d rolling on st-ground.
14、大豐收,實際上是西餐中的什錦生菜沙拉,這個菜名很有創意。堪稱中西結合的典範。但是,只有吃過的人才知道它是什麼。可以用漢語拼音,Dafengshou ,Big harvest,再加註:Salad of assorted fresh vegetables

❷ 中國四大名菜及八大名菜的菜名如何翻譯成英語

一般菜品的翻譯來分為3種 1.取其意源 2.取其名 3.取其烹飪方法 例如: Dragon and pheonix(龍鳳呈祥) 取其意 Mapo Bean Curd (麻婆豆腐) 取其名 sweet and sour fish (糖醋魚)取其烹飪方法

熱點內容
分崩離析英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-02-25 00:15:02 瀏覽:673
玻璃瓶蓋英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-02-25 00:12:34 瀏覽:566
吡喃英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-02-25 00:11:32 瀏覽:25
康復針灸治療室的英語怎麼翻譯 發布:2025-02-25 00:10:58 瀏覽:768
快速回看翻譯英語怎麼說 發布:2025-02-25 00:07:37 瀏覽:441
她喜歡笑英語怎麼寫 發布:2025-02-25 00:04:12 瀏覽:430
她還喜歡種花英語怎麼說 發布:2025-02-24 23:58:24 瀏覽:970
人們經常做的事情英語怎麼翻譯 發布:2025-02-24 23:53:35 瀏覽:640
少兒劍橋英語體育書的單詞怎麼寫 發布:2025-02-24 23:49:51 瀏覽:740
對什麼友好翻譯成英語怎麼說 發布:2025-02-24 23:45:41 瀏覽:467