血親親屬英語怎麼說及英語單詞
A. 英語口語中親屬稱謂怎麼說 不要喊錯了
想必有很多的孩子在家裡來了親戚時不知道要怎樣稱呼,在漢語中,對於親屬的稱謂有很多,需要我們一一細分,但是在英語口語中和國內有較大的差距,我們在日常口語中千萬不要叫錯了。
immediate family
直系親屬
Immediate family這個概念在各種法律中會有不同的定義,但一般來說,英文中的直系親屬包括父母、兄弟姐妹(siblings)、配偶(spouses)和子女。
Close relative也可表達同樣的意思。
extended family
稍遠的親屬
Grandparents
英美人民稱呼自己的祖父母時有很多種親昵叫法。奶奶、外婆可以叫作granny、nana、grandma;爺爺、外公可以叫作grandad、grandpa等。
但對他人提起自己的祖父母時,一般就說grandfather和grandmother。
如果你想分清楚到底是爸爸那邊還是媽媽那邊的祖父母,就可以用「on ... side」的表達,例句:
My grandmother on my mom's side is Korean.
我外婆是韓國人。
你還可以用maternal grandparent來指代外婆外公,爺爺奶奶則稱為paternal grandparent。這種說法比較正式。例句:
The patient says that his maternal grandfather died of brain cancer.
病人說他的外祖父死於腦癌。
曾祖父母是great-grandparents。所以great-uncle就是舅老爺、姑老爺,great-aunt就是伯祖母、姑姥姥。
你可以繼續在前面加great-,表示再上一輩的祖父母,例句:
My great-great-great-grandfather fought in the Civil War.
我的曾曾曾爺爺打過內戰。不過,你可以直接叫他們ancestors,祖輩。
同理,你也可以有曾孫子、曾孫女(great-grandchildren),他們都是你的descendants(後代),或offsprings(子女、後代)。
► Aunts and uncles
叔伯姑姑是paternal aunt/uncle,姨媽舅舅就是maternal aunt/uncle。
他們都是你的aunt/uncle by blood,有血緣關系的。
他們的配偶則是aunt/uncle by marriage。
和中國孩子管爸媽的朋友叫叔叔阿姨一樣,有些外國家庭里,孩子也會叫爸媽的好友aunt或uncle。
► Cousins
當人們說到cousins這個詞時,通常指的是first cousins,即堂(表)兄弟姐妹。
其他的遠親(distant relatives)也可稱作cousins。
Second cousin,第二代堂(表)兄妹,是你父母的堂(表)兄弟姐妹的孩子。
Third cousin,第三代堂(表)兄妹,就是你祖父母的堂(表)兄弟姐妹的孩子。
你的親兄弟姐妹(siblings)的子女叫做nephew(侄子、外甥)和niece(侄女、外甥女)。
接下來,燒腦的部分來了。
如果有一個人跳出來說,我是你的second cousin once removed,你知道你們是什麼關系嗎?
Removed其實相當於中文裡的輩分,差一個輩分,叫做once removed,差兩個輩分就是twice removed。
in-laws
姻親
In-law的用法通常適用於配偶的直系親屬,比如mother-in-law(岳母;婆婆)、brother-in-law(姐夫;小叔;大舅等),如果描述更遠一點的配偶的親戚,人們就會更清楚地解釋其中關系,而不用in-law,如,
My wife's grandmother passed away last week.我妻子的奶奶上周過世了。
自己的女婿、兒媳也可以叫son-in-law和daughter-in-law。
other relations
其他親屬關系
離婚(divorce)、再婚(remarriage)、領養(adoption)會產生的一些更復雜的家庭關系,比如:
step-father/mother 繼父繼母
繼父繼母的孩子叫做step-brother或step-sister。
你的親生父親/母親和繼母/繼父共同生育的孩子則叫做half-brother或half-sister。
養父養母稱為adoptive parents,而被領養的孩子管自己的親生父母叫biological parents或birth parents。
親屬關系相關詞彙
kinfolk, kin 親屬
kinship 親戚關系
next of kin 近親
generation 代
branch 支,系
tribe 部族,部落
clan 氏族
race, breed 種族
lineage 宗族,世系
stock 門第,血統
of noble birth 貴族出身
of humble birth 平民出身
origin 出身
ancestry 祖先,先輩
ancestors, forebears, forefathers 祖先
extraction 家世
offspring 後代,後輩
descendants 後代,晚輩
progeny 後裔
succession 繼承
consanguinity, blood relationship 血緣關系
kinsmen by blood 血親
affinity 姻親關系,嫡戚關系
family tree 家譜
上述就是英語口語中關於親屬稱謂的整理,這樣大家就不必要擔心喊錯人後尷尬了,也能夠為大家的英語口語提升帶來一定的幫助。
B. 為什麼姐夫和妹夫的英文都是brother -in low 的呢,堂兄妹也是一樣的,還有他們的寫法,有例子區分嗎
英漢親屬稱謂-血親 姻親稱謂的差異
血親,指的是有血緣關系的親屬;姻親,指的是有婚姻關系的親屬。男有其宗,女有其族。前者稱「宗親稱謂」,後者稱「姻親稱謂」。漢民族在經過了幾千年的以農業自然經濟為基礎的封建社會洗禮後,在民族心理上對血緣關系高度重視。因而,在漢語里血親稱謂和姻親稱謂界限十分分明,即兄弟連襟、姐妹妯娌、伯叔姑嬸要嚴格區分,如伯父、叔父是血親,伯母、嬸母為姻親。這反映出漢民族濃厚的宗親觀念、血親等級觀念和傳宗繼嗣觀念。
英語里沒有血親和姻親的區分。父母的兄弟以及父母姐妹的丈夫都稱「uncle」,父母的姐妹以及父母兄弟的妻子都稱「aunt」。當然,在某些非區分不可的場合里,英語 中常用「in—law」作這些稱謂的後綴,以示與血親的區別。例如,用「brother—in—law」來表示與漢語相當的大伯子、小叔子等;用「sister—in—law」來表示與漢語相當的大姑子、小姑子,姐夫和妹夫的英文都是brother -in low,cousin表示堂兄弟姊妹;表兄弟姊妹 等。總之,漢語的血親姻親稱謂涇渭分明、復雜細致,英語基本無此區別,稱謂比較簡單、概括、模糊。
C. 英語里各種親戚的稱呼怎麼說