當前位置:首頁 » 英文單詞 » 迴旋葉片英語怎麼說及英文單詞

迴旋葉片英語怎麼說及英文單詞

發布時間: 2025-01-06 13:06:01

❶ 迴旋鏢三葉好還是兩葉好

兩葉好。
1、兩葉迴旋鏢具有較快的速度和較直線的飛行軌跡,適合長距離投擲和室內空間有限的場合。三葉迴旋鏢葉片數量較多,會有更復雜的旋轉和飛行軌跡。所以兩葉迴旋鏢好。
2、兩葉迴旋鏢容易掌握,適合初學者或日常娛樂使用。三葉迴旋鏢則更具挑戰性。所以兩葉迴旋鏢好。

❷ 詩人雪萊的英文介紹 及代表作的全文

雪萊生平(1792-1822)
Percy Bysshe Shelley was born in 1792, into a wealthy Sussex family which eventually attained minor noble rank--the poet's grandfather, a wealthy businessman, received a baronetcy in 1806. Timothy Shelley, the poet's father, was a member of Parliament and a country gentleman. The young Shelley entered Eton, a prestigious school for boys, at the age of twelve. While he was there, he discovered the works of a philosopher named William Godwin, which he consumed passionately and in which he became a fervent believer; the young man wholeheartedly embraced the ideals of liberty and equality espoused by the French Revolution, and devoted his considerable passion and persuasive power to convincing others of the rightness of his beliefs. Entering Oxford in 1810, Shelley was expelled the following spring for his part in authoring a pamphlet entitled The Necessity of Atheism--atheism being an outrageous idea in religiously conservative nineteenth-century England.

At the age of nineteen, Shelley eloped with Harriet Westbrook, the sixteen-year-old daughter of a tavern keeper, whom he married despite his inherent dislike for the tavern. Not long after, he made the personal acquaintance of William Godwin in London, and promptly fell in love with Godwin's daughter Mary Wollstonecraft, whom he was eventually able to marry, and who is now remembered primarily as the author of Frankenstein. In 1816, the Shelleys traveled to Switzerland to meet Lord Byron, the most famous, celebrated, and controversial poet of the era; the two men became close friends. After a time, they formed a circle of English expatriates in Pisa, traveling throughout Italy; ring this time Shelley wrote most of his finest lyric poetry, including the immortal "Ode to the West Wind" and "To a Skylark." In 1822, Shelley drowned while sailing in a storm off the Italian coast. He was not yet thirty years old.

Shelley belongs to the younger generation of English Romantic poets, the generation that came to prominence while William Wordsworth and Samuel Taylor Coleridge were settling into middle age. Where the older generation was marked by simple ideals and a reverence for nature, the poets of the younger generation (which also included John Keats and the infamous Lord Byron) came to be known for their sensuous aestheticism, their explorations of intense passions, their political radicalism, and their tragically short lives.

Shelley died when he was twenty-nine, Byron when he was thirty-six, and Keats when he was only twenty-six years old. To an extent, the intensity of feeling emphasized by Romanticism meant that the movement was always associated with youth, and because Byron, Keats, and Shelley died young (and never had the opportunity to sink into conservatism and complacency as Wordsworth did), they have attained iconic status as the representative tragic Romantic artists. Shelley's life and his poetry certainly support such an understanding, but it is important not to inlge in stereotypes to the extent that they obscure a poet's indivial character. Shelley's joy, his magnanimity, his faith in humanity, and his optimism are unique among the Romantics; his expression of those feelings makes him one of the early nineteenth century's most significant writers in English.

雪萊,(Percy Bysshe Shelley,1792~1822)英國著名民主詩人。出身鄉村地主家庭,20歲入牛津大學,因寫反宗教的哲學論文被學校開除。投身社會後,又因寫詩歌鼓動英國人民革命及支持愛爾蘭民族民主運動,而被迫於1818年遷居義大利。在義大利,他仍積極支持義大利人民的民族解放斗爭,1822年渡海遇風暴不幸船沉溺死。
雪萊是跟拜倫齊名的歐洲著名浪漫主義詩人。其作品熱情而富哲理思辨,詩風自由不羈,常任天上地下、時間空間、神怪精靈往來變幻馳騁,又慣用夢幻象徵手法和遠古神話題材。其最優秀的作品有評論人間事物的長詩《仙後麥布》(1813),描寫反封建起義的幻想性抒情故事詩《伊斯蘭的反叛》(1818),控訴曼徹斯特大屠殺的政治詩《暴政的行列》(1819),支持義大利民族解放斗爭的政治詩《自由頌》(1820),表現革命熱情及勝利信念的《西風頌》(1819),以及取材於古希臘神話,表現人民反暴政勝利後瞻望空想社會主義前景的代表詩劇《解放了的普羅米修斯》(1819)等。
雪萊浪漫主義理想的終極目標就是創造一個人人享有自由幸福的新世界。他設想自己是日夜飛翔的夭使、飄浮藍空的雲朵、翱翔太空的雲雀,乃至深秋季節的西風,是新世界理想的傳播者、歌頌者、號召者。他以美麗的語言、豐富的想像描繪了這個新世界的絢麗畫面,而且豪邁地預言:「如果冬天已經來臨,春天還會遠嗎?」 因此,恩格斯贊美雪菜是「天才的預言家」。

雪萊代表作《西風頌》
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!

II

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine a?ry surge,
Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

III

Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystàlline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!

IV

If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.

V

Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth

The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?

1
哦,獷野的西風,你秋之實體的氣息!
由於你無形無影的出現,萬木蕭疏,
似鬼魅逃避驅魔巫師,蔫黃,魆黑,

蒼白,潮紅,疫癘摧殘的落葉無數,
四散飄舞;哦,你又把有翅的種籽
凌空運送到他們陰暗的越冬床圃;

彷彿是一具具僵卧在墳墓里的屍體,
他們將分別蟄伏,冷落而又凄涼,
直到陽春你蔚藍的姐妹向夢中的大地

吹響她嘹亮的號角(如同牧放群羊,
驅送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲)
給高山平原注滿生命的色彩和芬芳。
不羈的精靈,你啊,你到處運行;
你破壞,你也保存,聽,哦,聽!

2

在你的川流上,在騷動的高空,
紛亂的烏雲,那雨和電的天使,
正像大地凋零枯敗的落葉無窮,

掙脫天空和海洋交錯纏接的柯枝,
飄流奔瀉;在你清虛的波濤表面,
似梅娜德頭上揚起的蓬勃青絲,

從那茫茫地平線陰暗的邊緣
直到蒼穹的絕頂,到處都散布著
迫近的暴風雨飄搖翻騰的發卷。

你啊,垂死殘年的輓歌,四合的夜幕
在你聚集的全部水汽威力支撐下,
將構成他那龐大墓穴的拱形頂部。

從你那雄渾磅礴的氛圍,將迸發
黑色的雨、火、冰雹;哦,聽啊!

3

你,哦,是你把藍色的地中海
從夢中喚醒,他在一整個夏天
都酣睡在貝伊灣一座浮石島外,

被澄澈的流水喧嘩聲催送入眠,
夢見了古代的樓台、塔堡和宮闈,
在澎湃洶涌的波光里不住地抖顫,

全都長滿了蔚藍色苔蘚和花卉,
馨香馥郁,如醉的知覺難以描摹。
哦,為了給你讓路,大西洋水

豁然開裂,而在浩淼波瀾深處,
海底花藻和枝葉無汁的淤泥叢林,
哦,由於把你的呼嘯聲辨認出,

一時都慘然變色,膽怵心驚,
戰栗著自行凋落;聽,哦,聽!

4

我若是一朵輕捷的浮雲,能隨你同飛,
我若是一片落葉,能為你所提攜,
我若是一重波浪,能喘息於你的神威,

分享你雄強的脈搏,自由不羈,
僅次於,哦,僅次於不可控制的你;
我若能像在少年時,作為伴侶,

隨你同游天際,因為在那時節,
似乎超越你天界的神速也不為奇跡;
我也就不至於像現在這樣急切,

向你苦苦祈求。哦,快把我颺起,
就像你颺起波浪、浮雲、落葉!
我傾覆於人生的荊棘!我在流血!

歲月的重負壓制著的這一個太像你,
像你一樣,驕傲,不馴,而且敏捷。

5

像你以森林演奏,請也以我為琴,
哪怕我的葉片也像森林的一樣凋謝!
你那非凡和諧的慷慨激越之情,

定能從森林和我同奏出深沉的秋樂,
悲愴卻又甘洌。但願你勇猛的精靈
竟是我的魂魄,我能成為剽悍的你!

請把我枯萎的思緒播送宇宙,
就像你驅遣落葉催促新的生命,
請憑借我這韻文寫就的符咒,

就像從未滅的余燼颺出爐灰和火星,
把我的話語傳遍天地間萬戶千家,
通過我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,

讓預言的號角奏鳴!哦,風啊,
冬天如果來了,春天還會遠嗎?

熱點內容
英語怎麼記單詞快又牢 發布:2025-01-08 01:25:42 瀏覽:587
重量級英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-01-08 01:24:13 瀏覽:210
我希望它實現翻譯成英語怎麼說 發布:2025-01-08 01:22:38 瀏覽:89
調音弦軸英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-01-08 01:14:11 瀏覽:96
隧道棚子英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-01-08 00:51:44 瀏覽:717
認真選擇英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-01-08 00:51:44 瀏覽:71
櫻桃蛋糕單詞英語怎麼寫 發布:2025-01-08 00:48:25 瀏覽:334
心的句子英語怎麼翻譯成英語 發布:2025-01-08 00:47:45 瀏覽:354
我們聽寫單詞用英語怎麼說 發布:2025-01-08 00:22:56 瀏覽:723
學校里吃的很好英語怎麼翻譯 發布:2025-01-08 00:10:15 瀏覽:42