把單詞與意思相匹配用英語怎麼說
A. 將英語單詞與中文意思配對的技巧
絕對不復制!但是,英文的意思絕對不是中文的,那不是學英文,而是玩兒配對兒!方法錯,將來想改都困難。建議重新思考! 你好,單詞一定不能死記硬背
B. 英語中 要解釋一個單詞的意思 用什麼句型 或者 片語
it means that.....
.....means....
the meaning of ...is...
mean這個詞用來表達「意思」再好不過了,不需要換成別的,表達方式換一下就地道了回。
老師是想告訴你吸煙的答人不僅僅只有在晚上工作的人,白天工作的也有很多,也就是說你把吸煙人群的范圍縮小了,應該還考慮全面點!
C. 中英翻譯里的常見誤區
中英翻譯里的常見誤區
有學生認為是詞語句型用得不夠好,但其實根源在於:漢英翻譯過程中的“中式思維”。下面總結一些中英翻譯里常見的誤區,一起來看看吧!
1. 單詞意思配對=能用?
在翻譯過程中,我們經常會遇到不知道怎麼翻的詞。翻遍字典,終於找到那個跟中文意思對應的英文單詞,很開心就用了。可是,意思匹賀納配就能用了嗎?
看兩個例子:
【例1】(老人發揮光和熱後)像渣滓一樣被扔到在一旁。
They were thrown away like dregs of society.
“A word is known by the company it keeps.”答旅漢英語言差異很明顯的一點是,英語的單詞並不獨立使用,而是有一定的搭配跟語境的。例1中的“dregs”在Collins Dictionary中的解釋是“The dregs of a liquid are the lastd rops left at the bottom of a container, together with any solid pieces that have sunk to the bottom.”,而“dregs of society”則指 “the people who you consider to be the most worthless and bad”,顯然原文中的“渣滓”既非“液體沉澱物”,也無“人渣”這樣的貶義色彩,而是指“useless/ unwanted/ waste”。
因此,在查到英文單詞之後,建議先查看其英文釋義及相關例句,弄清楚該單詞的常用搭配及適用語境,再行使用。
2. 忠實原文=有啥說啥?
嚴復說:“譯事三難:信達雅。”位列第一的“信”,指的是忠實原文。基於此原則,有學生往往中文怎麼說,英文就怎麼說,忽視了中英語言思維的差異,讓譯文變得贅余且難懂。
1)repetition
在漢語中連續使用某個詞語是常事,英語則不然。需要連續提及某個詞語時,英語往往需避免重復。常見的方法包括:
代詞
換近義詞or片語
從前後句的邏輯關系出發,考慮合句
【例2】I am a fan of photography. Lucy also likes taking photos.
I am a fan of photography, and so is Lucy.
清拍凳雖然句子由名詞換成了動詞片語,但其實句子結構還是很啰嗦。因此句子做了兩個變動:增加連接詞and進行合句;用so指代“a fan of photography”。
2)unnecessary words
英語詞彙概括力強,詞義范圍寬;漢語則相對比較具體,以具體的形象表達抽象的內容。如,
【例3】accelerate the pace of economic reform(加速經濟改革的步伐)
【例4】We must make an improvement in our work(改善工作)
此處兩個例子都有一個共同的特點:真正make sense的僅是其中個別詞彙,即economic reform、improvement。例3中的pace、例4的make其實都沒有意義,可以簡潔化為:
accelerate economicreform
We must improve ourwork.
3)noun plague
中文在羅列一堆詞語後,常會用一個“范疇詞/抽象名詞”進行概括,如“價格、政策、原料等因素”。而英語往往具體直接。如,
【例5】…at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people’s forces.(當時東北的形勢是,敵軍勢力強於解放軍)
此處“situation”的使用讓句子變得很啰嗦,因為情況的具體內容已經在後面從句有所體現。可直接表達為:at that time the enemy was stronger than the people’s forces in northeast China.
【例6】The prolongation of the existence of this temple is e to the solidity of its construction.(這座寺廟長久屹立的原因在於其建築堅固)
這個句子讀下來,只有一種感覺:求說人話。晦澀難懂的根本原因在於它一句話里用了4個抽象名詞,讓整個句子變得“wooden”。簡化之後:
This temple has enred because it was solidly built.
“Vigorous wiring is concise.”(The Elements of Style by William Strunk)很多學生在翻譯的過程中走入了這么一個誤區:我要用高大上的詞and高大上的句型,讓我的英文高大上起來。但這樣做往往事與願違。好的英文不在於你用了多少難詞難句,而是你的表達是否具備可讀性(readability),因此精準簡潔是第一準則。
(*例3-6摘自The Translators Guide to Chinglish by Joan Pinkham)
3. 中文句子結構=英文句子結構?
初做翻譯,很容易局限於原文的句子結構,甚至譯文僅是把中文換成對應的英文單詞,以求通過“形式等值”達到“語言等值”。但中英句子結構存在巨大差異性:英語大量使用從句、短語,層次分明,好比一棵樹,由主幹分出枝幹;漢語多並列,多短句,層次不顯,類似砌磚,一塊放完再下一塊。因此翻譯不該翻“形式”,而是翻“意義”,尤其是涉及修辭的時候。
【例7】一周來陪奶奶聊一次天的義工像是在一潭死水中投下一顆石子,激起一些波浪,卻隨著石子沉進水底很快又消失不見,潭水又恢復寂靜。
The coming and the company of the volunteers is like casting a stone into a pool of stagnant water, stirring up some waves but with the stone sank to the bottom of the pool and disappeared, water returned to silence.
譯文很完整地把原文的結構重現了(暫且不考慮語法錯誤),但讀下來卻沒法弄清句子到底想說的是什麼。原因很明顯:譯文只是寫出了比喻的“喻體”,但這個比喻真正想說明的point並未點出。原文句子想說明的其實是“義工的周訪沒有改善老人們的生活”,譯文可以點出“死水投石”這個比喻後,把語意說白。如:Volunteers’ weekly visits, just like casting a stone into a pool of stagnant water, make no difference to the seniors’ existing life.
“中式思維”當然不僅僅只是這些,上面總結的幾種只是在學生文書中常見的誤區。可以發現,英文表達不夠native的原因更多是句內、句間的邏輯是否符合英語思維。而這一點,從平常背單詞留意英文釋義和例句、閱讀英語文章留意寫作思路這些小習慣開始慢慢培養起來。
4. “的.”=“of”?
很多學生看到“的”經常簡單粗暴理解為“屬於、從屬”,反射性的就會翻成“of”,例如:
【例1】……奠定了我那一顆對探索未知嚮往痴迷的心。
…settled a heart of fascinating about the undiscovered future.
【例2】…觀摩學生的實驗。
……learn from the research of the students.
在遇到“的”時,建議先分析“的”在原文表示什麼邏輯關系。如例1中,“的”其實是定語的一部分,作為“心”的一個修飾語,應譯成“a heart that fascinates about….”。例2中,“實驗”和“學生”並非所屬關系,而是主賓,即“學生做實驗”,可譯為“research concted by the students”。
同時應注意,A of B的准確用法(of片語不做具體分析):
1)A屬於B。如,
a book of mine (= one of my books)
2)A是B的一部分。如,
the roof of the house
a member of the football team
3)A提示B性質、特徵。如,
the city of London
the state of California
4)A和B是動賓or主謂關系。如,
the arrival of police (= The police arrived)
the payment of bills (=to pay the bills)
5. “但”=“but”?
在看到中文的“但是”時,學生很多時候會不假思索地處理為“but或者however”,沒有仔細考慮原文是否存在“轉折”關系。
比如,
【例3】……數學向我展示了數與邏輯的魅力,但更重要的是,它讓我在求解思考的過程中學會了迎難而上。
【例4】老師很欣賞我對參加課外活動的積極態度,但也提醒我要兼顧學習。
上述兩個例子中的“但”均沒有“轉折”的含義。例4的“但”表示“進一步說明”,翻出“most importantly”即可;例5好像是在表示轉折,但注意此處兩個動詞,“欣賞”和“提醒”,以及兩個賓語,“課外積極”和“學習”,均不是非此即彼的兩個相反方向(but/ however),而更像是“並列”,即“欣賞,同時提醒”(and/ meanwhile)。
but和however常用於表示強烈的轉折、對比,如(例句來源於Longman Dictionary),
It’s an old car, but it’s very reliable.
an extremely unpleasant disease that is, however, easy to treat.
;D. 把什麼與什麼相匹配的英語意思
把什麼與什麼相匹配的英語翻譯是match sth with sth.
它的英式讀法是[mætʃ wɪð];美式讀法是[mætʃ wɪð]。
match作名詞意思有對手;火柴;比賽;配偶;般配的人。作動詞意思有相配;和...相配;相一致;較量。
相關例句:
1、A friction match with a large head capable of burning in a wind.
耐風大頭火柴一種能夠在風中燃燒的通過磨擦點火的大頭火柴。
2、John came through the match with a whole skin.
約翰打完了全場比賽,一點皮也沒傷著。
(4)把單詞與意思相匹配用英語怎麼說擴展閱讀:
單詞解析:
1、用法:
n. (名詞)
1)match的基本意思是「比賽,競賽」,多指網球、足球、高爾夫球等運動項目的比賽,主要用於英式英語,是可數名詞。
2)match也可指「對手」或力量、能力等能相抗衡的「敵手」,用於單數形式,其後多與介詞for連用。
3)match也可用於指「相似之物,相配之物」,用於單數形式,其後多與介詞for連用。
v. (動詞)
1)match的基本意思是「使較量,使比賽」。引申可作「匹敵,敵得過,比得上」解,著重指在力量、完美程度、興趣等方面可與之相比或配得上。
2)match可用作及物動詞,也可用作不及物動詞。用作及物動詞時接名詞或代詞作賓語,也可接雙賓語,其間接賓語可轉化為介詞for的賓語。
3)match用作不及物動詞時,常與介詞with連用,也常和副詞well, nicely, beautifully等連用。
4)match與介詞against〔with〕連用,表示「與…較量」; 與介詞in連用表示「在某方面進行較量或比得上」。
2、詞義辨析:
n. (名詞)
match, game, play, sport, tournament
這組詞的共同意思是「運動,競技,比賽」。其區別在於:
1)sport一般指體力運動,如爬山、滑水、釣魚等。
2)game指常有一定的規則,而且決定勝負的腦力或體力勞動的「競技」。
3)match多指網球、足球、高爾夫球等運動項目的比賽,常用在英國。
4)play泛指無目的或結果的消遣或娛樂活動。
5)tournament指通過不同級別的比賽而奪魁的體育項目「比賽」「錦標賽」「聯賽」。
E. 英語單詞漢語意思為一對一副幾個英語怎麼說
a pair/couple of
雙語例句
1.
On the mantelpiece are a pair of bronze Ming vases.
壁爐台上是一對明代的青銅花瓶。
2.
Eventually they reached a pair of ornately carved doors.
他們最終來到一扇雕刻精美的對開門前。
3.
His surgical instruments were a knife and a pair of pincers.
他的外科手術器械是一把刀和一把鉗子。