像位移英語怎麼說及英語單詞
『壹』 請英語專業的高手幫我分別舉例說明語言學的五個特徵(design)
把我電腦里的資料整理了一下,把這個好好看一下,相信你會理解的,我期末考也看這個。希望對你有幫助呵呵。
(i)Creativity\proctivity
Creativity is the first and foremost striking feature of human language. It refers to the fact that language provides opportunities for sending messages that have never been sent before and for understanding novel messages. The grammatical rules and the words of a language are finite, but the sentences are infinite. Every speaker uses language creatively. Even a child acquiring his\her mother tongue can put speech sound and words into novel combinations to express meanings. This feature is not found in animal communication systems. Talking birds such as parrots can imitate human utterances, but they cannot segment the sounds and words in the phrases they imitate and put them in a different sequence.
(i)創造性
創造性是人類語言第一、最顯著的特徵。它涉及了語言為傳送以前從來沒有傳送過的信息和理解新信息提供了機會。一種語言的語法規則和單詞是有限的,但是句子是無限的。每個演說者創造性地使用語言。甚至一個學到他(她)母語的小孩也能把語音和單詞放在一起,形成新的組合去表達意思。這個特徵在動物交際系統里是找不到的。就拿鳥類來說,如鸚鵡能模仿人類的言語,但是它們不能分割它們所模仿的短語的語音部分和單詞部分,然後把它們放進一個不同的次序里。
Results of experiments shows that even animals closet in kin to human beings cannot match children in learning and using language. In the 1930s, Winthrop and Luella Kellogg raised their infant son together with an infant chimpanzee named Gua. When the boy could understand I say what I mean and I mean what I say, Gua could understand neither, although it understood some words. Several decades later, another chimpanzee, named Nim Chimsky(after the famous American linguist Noam Chomsky, who states that language is unique to human beings)was taughtSign Language under careful experimentalcondition
實驗的結果表明了盡管是和人類關系最親密的動物,在學習和使用語言上,也趕不上小孩子。在十九世紀三十年代,Winthrop和Luella Kellogg把他們的男嬰兒和一個叫Dua的幼兒猩猩一起撫養。當這個小男孩能夠理解I say what I mean 和I mean what I say兩個句子的含義時,而Gua卻一個都不懂,盡管它知道一些單詞。幾十年後,又一個叫Nim Chimsky的大猩猩(在著名的美國語言學家Noam Chomsky敘述了「語言是人類特有的」論述後)在細心照顧的實驗環境下,包括保持記錄和錄像,被傳授美國標記語言。在分析Nim的語言錄音後,研究者發現,在Nim的言語中,只有12%是自發的,在剩下的88%老師傳授的標記中,一半Nim的反應是模仿老師的言語。隨著小孩們長得越大,他們進行對話交流越來頻繁。孩子們在對話中,幾乎不模仿。孩子們在語言使用中變得更加創新。但是,在類似的實驗里,Nim和其他猩猩表明了幾乎沒有這種創新的趨勢。(Frokin 和Rodman,1998)這些事實似乎表明了創新性是區分人類語言和其他動物交際系統的一個特徵。
(ii)Duality二元性
Language contains two subsystems, one of sounds and the other of meanings. If you are given the four English speech sounds,[p][l][i][d] and asked to combine them into sequences that sound like English words, you will find [plid][pild]are permissible ,while *[pdli]*[dpli]*[lipd]*[idlp], etc. are not. The permissible sequences sound like English words, and yet they are not, because they do not stand foe anything. On the other hand, meanings are conveyed by certain speech sounds or sequences of speech sounds. In English, [DEAD BODY OF A PERSON] is expressed by the word corpse. In this case, we say the concept or the meaning is lexicalized. In English there is no word to stand for the concept [DEAD PLANT]. When certain speech sounds correspond to a certain meaning, a unit of language arises. The same sounds can be recombined to mean something else. In some cases, the same sequence od sounds can mean different things (such ashomophones, and polysemes). This shows that meanings and sounds make up two subsystems of language. No systems of animal communication possess this feature. The barks of a dog are not analyzable.Animal communic ation systems cannot be cut into segments and then be reorganizes into meaningful sequences. In other words, human languages are discrete while animal communication systems are non-discrete.
(ii)二元性
語言包括兩個子系統:一個是語音系統,一個是語義系統。假如給你四個語音[p]、[l]、[i]、[d],並叫你把它們組合成聽起來像英語單詞的次序,你會發現[plid]和[pild]是行得通的,而其他的卻行不通。行得通的次序聽起來像英語,否則就不是,因為它們不代表任何東西。從另一方面來手,語義是通過一定的語音或者是語音的次序來傳達的。在英語里,(DEAD BODY OF A PERSON)用來表達單詞corpse(屍體),在這種情況下,我們說這個概念或語義被編進了詞彙。在英語里,沒有一個單詞代表(DEAD PLANT)的概念。當特定的語音和特定的意思一致時,一個語言的單位產生了。相同的語音能夠重組來表達其他的事物。在某些情況下,相同語音的次序能表達不同的事物(比如同音字和多音詞),這表明了語音和語義構成了語言的兩個子系統。動物交際系統里就沒有這個特徵,狗的犬叫聲是不可被分析的。動物的交際系統不能被分割為幾部分,也不能把它們重新組成有意義的次序。換句話來說,人類語言是離散的,而動物交際系統是連續的。
(iii)Arbitrariness
The relationship between speech sounds and the meanings they represent in the languages of the world is , for the most part, an arbitrary one, The Swiss linguist de Saussure regarded the linguistic sign as composed of signifier(sound image)and signified(referent). In his view, there is no inherent relation between the two. A building we live in with our family is called house in English, maison in French, dom in Russian, casa in Spanish. If the relationship between speech sounds and meanings were motivated (i.e. not arbitrary), the words in these languages that stand for the same thing would sound the same or similar, then people would not need to learn foreign languages. Admittedly, there are a few words in most languages that are onomatopoetic ---words od which the sounds supposedly imitate the sounds of nature. This seems to contradict arbitrariness. Nevertheless, when these words of different languages are compares, it is found that they still sound different. The English word tick tock is equivalent to Chinese word dida, buzz to wengweng. In English, cockadoodledoo represents the rooster』crow, but in Russian, kukareku, both are differert from the Chinese expression. Based on these observations, we can say that for example, rather directly represents its subject matter, because a direct connection exists between the number and direction of the gyrations and the sources of nectar.
(iii)任意性
在語言世界裡,它們所代表的語音和語義之間的關系,從大部分來講,是任意的。瑞士語言學家de Saussure認為語言是有所指部分(語音)和受指部分(上面提到的語義)組成。在他的觀點里, 兩者是沒有固定關系的。我們和家人住的建築物在英語被叫house,法語叫maison,俄羅斯叫dom,西班牙叫casa。如果語音和語義的關系被激發了,代表相同事物的這些語言將會發相同或相似的音,那麼人們就沒有必要學習外語了。
無可否認地,在大部分語言中,有些單詞是聲喻的——按推測,發音是模仿大自然聲音的單詞。這似乎和任意性矛盾。然而,當不同語言的單詞被比較時,人們會發現它們發音是不同的。英語單詞ticktock 等同於漢字dida,buzz 等同於wengweng。在英語里,cockadooledoo代表公雞的叫聲,但在俄羅斯語里,卻是kukareku, 兩者和中文表達不同。根據這些觀察,我們可以說,所有人類語言都是傳統的,大部分動物交際系統是圖標性的。例如:蜜蜂飛舞,非常直接地表達了它的主要問題,因為一個直接的結合點存在於旋轉的次數和方向和花蜜的來源之間。
(iv)Displacement
Language can be used to refer to things real or imagined, past, present, or future. When we listen to news broadcast, we know What can be spoken is not limited by time and space, while animals can merely communication about what happens here and now. The cleverest dog cannot bark to tell others how badly its parents were treated by their owner. This feature of language id e to the fact that the human brain is specially structures for language and that the brains of other species are not comparable in terms of the capacities of memory and abstraction.
(iv)超時空性/移位性
語言可以用於涉及真實的或者想像的、過去的、現在的或將來的失去。當我們聽新聞廣播的時候,我們知道這個世界上遙遠地方發生了什麼事。至於談什麼,則不受時間和空間的限制,而動物卻只能交流這里及現在發生了什麼。連最聰明的狗也不能犬叫告訴別人它的父母親被主任虐待。語言的這個特徵是因為從記憶力和信息提取量的角度來看,人腦是專門為語言組織的, 和其他物種頭腦是無法比較的事實。
(V)Culture transmission
Language is not merely genetically transmitted from generation to generation. Children pick up their mother tongue in the process of socialization. Animal communication systems are genetically transmitted. Admittedly, the capacity for language has a genetic basis, but the particular language a person acquires or learns is a cultural fact, not a biological fact. As lang
uage is arbitrary and conventional , a child can only acquires his mother tongue through interacting with people around him.
(v)文化傳遞性
語言不僅僅是遺傳地從一代傳遞給下一代。兒童在他們社會化的過程中學會了母語。動物交際系統是遺傳傳遞的。無可否認,語言的容量有一個基因原理,但一個人掌握或學習是一個文化的事實,而不是生物事實。由於語言是任意的、傳統的,所以一個小孩只能通過和他周圍的人們相互作用學習母語。
『貳』 要想看得懂國外物理教程要背哪些英語單詞
為什麼要背,這樣既不全面又繁瑣,現查就行了,頻率高的多看幾遍自然就記住了,詞頻低的也沒必要背
『叄』 offset什麼意思
Offset的意思是指偏移或偏離。
Offset是一個英語單詞,通常用於描述某種位置、方向或時間的差異或偏離。在不同的領域,這個詞的含義略有不同。以下是對Offset的
1. 在計算機科學中,Offset通常指的是數據在內存或存儲中的相對位置。例如,當談論數組元素的偏移量時,指的是該元素相對於數組起始位置的偏移距離。
2. 在汽車製造和機械領域,Offset可能指的是車輛或機械部件的偏移量,即部件與基準位置之間的差異。
3. 在攝影和圖像處理中,Offset可以用來描述圖像的移動或位移。例如,調整圖像的位置時,可以使用偏移量來指定移動的方向和距離。
4. 在地理學和導航中,Offset可以指路線或點的偏移,描述一個位置相對於參考點的橫向或縱向移動。
此外,Offset這個詞也經常用於描述時間的差異。例如,時區偏移是指一個地區相對於另一個地區的時差。在這種情況下,Offset可以表示時間提前或延遲的時長。
綜上所述,Offset是一個通用術語,在不同領域有不同的含義和應用。需要根據具體上下文來確定其准確的含義。在理解和使用時需要結合語境,避免誤解其真正的意思。
『肆』 位移的單詞位移的單詞是什麼
位移的單詞有:displaced,displacemcnt,displacement。
位移的單詞有:displaced,displacement,displacemcnt。結構是:位(左右結構)移(左右結構)。詞性是:動詞。拼音是:wèiyí。注音是:ㄨㄟ盯汪_一_。
位移的具體解釋是什麼呢,我們通過以下幾個方面為您介紹:
一、詞語解釋【點此查看計劃詳細內容】
位移wèiyí。(1)物體位置的移動。
二、引證解釋
⒈物理學名詞。指物體在運動中產生的位置的移動。引碧野《神女的祝福》:「如果大壩發生位移或被摧垮,長江下游的廣大土地和億萬嫌運人民就要蒙受滅頂之災。」
三、國語詞典
用來描述物體運動時位置變化的大小和方向的物理量。如物體運動後又回到原點,則其位移為零。詞語翻譯英語displacement(vector)_德語Verschiebung(S)_法語déplacement(vecteur)_
四、網路解釋
位移位移(displacement)用位移表示物體(質點)的位置變化。定義為:由初位置到末位置的有向線段。其大小與路徑無關,方向由起點指向終點。它是一個有大小和方向的物理量,即矢量。
關於位移的成語
虛位以待三位一體屍位素餐位卑言高素餐屍位竊位素餐篡位奪權不安於位脫袍退位
關於位移的詞語
出位僭凱者仔言位卑言高虛位以待三位一體竊位素餐不安於位高位厚祿屍位素餐屍位誤國不次之位
關於位移的造句
1、以三峽庫區白水河滑坡為例,利用位移、降雨及庫水位變化數據進行計算驗證。
2、對一些預期側向位移較小的斷面,再設置扶壁,僅能提供很小量的束制功效。
3、虛位移與真正運動時發生的實位移不同。
4、採用連續剛構橋,有利於減小岔區內鋼軌位移。
5、對於某些空間機構,建立合適的仿射坐標系對其作位移分析是很方便的。
點此查看更多關於位移的詳細信息
『伍』 英語單詞pressure, stress, strain以及force的區別
壓力(pressure)指的是對他人或物施加的力量。比如,一個物體對另一個物體施加壓力。它強調的是主體對外界施加的壓力,也常用來形容一個人對他人的精神壓力。
壓力(stress)是被施加外力的對象所感受到的壓力。是壓力的接受者角色,重點在接收者的感受,常用來描述生活中、工作中因各種困難導致的精神壓力。
應激(strain)是因壓力而產生的精神緊張狀態,過度的應激會導致不良後果。
力量(force)是指兩個物體間的相互作用力。一個物體受到力的作用才會產生位移。力量也引申為強制執行的能力,如國家的力量,特別指軍事力量。例如空軍(Air Force)。
壓力是無論對接受對象的影響如何,施力的直接結果。
壓力(stress)是施加於對象的力量對對象產生的實際影響。
壓力也可以表示單位面積上的力量。
壓力(stress)是指生活、工作中遇到問題、困難時引發的強烈擔憂或焦慮的情緒狀態。
應激(strain)是壓力的後果,當壓力過大導致損害時。
力量(force)是物體間相互作用的推或拉,是物體之間互動產生的效果。
力量促使物體移動,已移動的物體則使其速度加快。
力量是施加在人或物上的強度或能量,是使用於人或事物的力量或暴力。
力量也表示軍事實力。例如,空軍(Air Force)。
以下句子能幫助你更好地理解這些詞彙:
經理對委員會施加壓力,要求一周內完成項目。團隊成員感到壓力。壓力導致公司內巨大的應激,許多員工辭職,導致人力短缺。股東不得不解僱經理,聘請新的人來替代。