當前位置:首頁 » 英文單詞 » 美國化英語怎麼說及英文單詞

美國化英語怎麼說及英文單詞

發布時間: 2024-12-21 14:21:44

⑴ 美國英語的形成

美國英語(American English或U.S. English,又稱美式英語)是在美國使用的一種英語形式。它在美國是最主要的語言。根據1990年人口普查,97%的美國居民可以「好」或「很好」的使用英語,只有0.8%的人完全不使用英語,而1890年有3.6%。到2005年,三分之二以上的英語母語者使用美式英語。

歷史
英國於北美殖民時期,英語便開始傳入北美洲。以英語為母語者第一次遷移到美國的移民潮是在17世紀。與此同時,在北美也有使用荷蘭語、法語、西班牙語和瑞典語的人。

維吉尼亞詹姆斯敦成立於1607年(英國在北美的第一個殖民地)。
新英格蘭普利茅斯殖民地成立於1602年的馬薩諸塞州普利茅斯。
1664年,英國部隊佔領新尼德蘭。
1763年,英國取得了新法蘭西這片法國殖民地和西班牙的殖民地佛羅里達。

語音
與英式英語相比,很多方面美式英語在音韻上是趨於保守的。有人認為一些北美鄉下的口音和伊麗莎白一世時期的英語一樣,這點尚在討論。不過與當代英格蘭本土口音相比,美國中西部和北部的標准美式英語在發音上還要更接近於17世紀的英語。美式英語發音保守的主要原因是它混雜了來自不列顛群島的各種方言。美國東岸地區因為和英格蘭關系密切,以當時英國仍然處於優勢地位,在英式英語發展的同時美國東岸口音也隨之發生變化。美國內陸地區和英國接觸相對較少,原先的口音就在很大程度上彼保留了下來了。

大多數當代北美英語都有捲舌音(rhotic,又稱翹舌音),字母r在輔音前也要發「兒化音」;雖然當今英式英語沒有捲舌音,但在17世紀時英格蘭各地全是這樣。受愛爾蘭英語及蘇格蘭英語的影響,捲舌音更是進一步在美國發展。大多數北美英語方言中,字母R的發音都是一個捲舌半母音,而不是顫音。「er」音在fur(重讀)和butter(非重讀)中,用國際音標標記為[ɝ]和[ɚ],但在美式英語中是一個「兒化的單母音」。

英式英語其他的一些改變也沒有岀現在美語中,如:

當單獨岀現在輔音[f], [s], [θ], [ð], [z], [v]之前或[n]之後時,[æ]要變音至[ɑ]。因此英式英語和美式英語在bath、dance此類字詞的發音上有明顯的不同。除新英格蘭地區外,美國其他地方都沒有發生這種變化。
[t]變音至聲門塞音[ʔ],如bottle發音為/bɒʔəl/。不過要十分注意的是,英式英語中這個變化並不普遍,英式「標准發音」中同樣也沒有包括這種情況;在北美大部分方言中也根本沒有變化,但在美國東岸這個變化就非常明顯,也包括加拿大的紐芬蘭英語。

另一方面,北美英語的發音幾百年來也產生了一些變化而在英國是沒有發生的(起碼在標准口音中)。很多都屬於音素變化:

[ɑ:]和[ɒ]兩個音合並為[ɑ:],造成father和bother押韻。在北美英語中極為普遍,除波士頓口音外,其他幾乎全部美式口音都發生了這種變化。
[ɒ]和[ɔ:]兩個音合並為[ɔ:],也稱作cot-caught合並,即cot和caught成為同音字。新英格蘭東部、匹茲堡周圍和大平原以西的口音都發生了這種變化。
字母r之前,[ɛə]、[ɛ]和[æ]三個音合並為[ɛɹ]。對很多美式英語使用者來講,Mary、merry和marry這三個是同音字。但有些時候這種情況並不明顯,而且祗有兩個是同音素。
字母r之前,[ɪ]和[iː]兩個音合並為[ɪ],Sirius和serious變成同音字,mirror和nearer押韻。
字母r之前,[ʌ]和[ɝ]兩個音合並為[ɝ],furry和hurry押韻。
北美一些地區,有一些字詞在顎音後[ʊɹ]和[ɝ]這兩個音合並為[ɝ],cure、pure、mature、sure都與fir押韻。
[n]、[d]、[t]、[s]、[z]和[l]之後,[j]音消失,所以new、ke、Tuesday、suit、resume和luteare分別發音為/nuː/、/ːk/、/tuːzdeɪ/、/suːt/、/ɹɪzuːm/、/luːt/.
不同口音中的[æ]音拉長變化。賓夕法尼亞州到紐約市這帶地方的口音中就很明顯,如「Yes, I can [kæn]」和「tin can [keən]」。
在弱化母音之前,[t]和[d]音都變成齒齦輕擊音,如ladder和latter幾乎是同音字,也許祗能通過前面母音的拖長程度來區分。有的時候這種合並並不完全,在各地情況也不一樣。
[n]和非重讀母音之間的[t]音會消失,造成winter和winner聽起來相同。當t所在的音節重讀時就沒有這種情況。
很多北美口音中,在鼻輔音之前,[ɛ]音上升到[ɪ]音,造成pen和pin同音。這種變化起源於美國南部方言,已經遍及中西部和西部地區。

英式英語和美式英語中共有的合並包括:

字母r之前,[ɔ:]和[əʊ]兩個音合並為[ɔ:],造成horse/hoarse、corps/core、for/four、morning/mourning等詞同音。在新英格蘭東部和紐約-新澤西地區的古方言中這些詞之間仍然有區別,但今日這種變化也廣泛滲透著這些地區了。在南海岸和黑人英語中也許還存在一些區別,不過[əʊɹ]已經大體上和[uːɹ]音合並在了一起。
[w]之前的[h]音消失。比如wine/whine、wet/whet、Wales/whales、wear/where等同音字。美國南部和西部的一些方言中,這些字詞仍然存在著區別,但這種合並的趨勢在今日越來越廣泛。
]

美國英語和英國英語的差異
美國英語和英國英語有一些小的差異存在於拼寫和語法上,其中一部份是美國英語把英國英語中不規則的拼寫法規律化。與20世紀的語言改革不同(例如土耳其的字母改革,挪威的拼寫改革),美國的拼寫改變不是由政府驅動的,而是由課本或字典的編撰者發起的。

美國的第一本字典是由諾亞·韋伯斯特於1828年編寫的。當時美國是一個新興國家。韋伯斯特為了顯示當時美國方言是有別於英國的,所以他編寫了這本字典,內里包含了很多與標准寫法不同的字詞。很多次都是由韋伯斯特首先發起的。韋伯斯特也支持當時很多字詞的「簡化」。不過,他提倡的簡化詞彙中有很多(不是所有)與原來的字詞並行為人們日常普遍使用,使得當時情況進一步混亂。

很多美式英語字詞從標准英式英語中縮減。一些例如像centre(中心)被center取代,並且還有很多不同的寫法。然而,美式英語更喜歡發音上較長的單詞,而英式英語偏於省略式:如美式英語常用transportation,英式英語常用transport。另外,英式英語更多選用逆構詞法:如從burglar這個詞衍生岀的動詞,在美式英語中變成burglarize,而在英式英語中便更變成了burgle。

美語借詞(英式不常見)
由於受到非英語使用者的語言的影響,美國英語進一步改變。例如在美語單詞中有很多是來源於西班牙語和印第安語。

下面是一些常用的美語借詞(在英式英語中並不常用,很多是借著美國娛樂界的影響傳而播的):

來自非洲語言:

gumbo 秋葵

來自荷蘭語:

cookie 小甜餅
kill 水道,小河

來自法語(很多詞只出現在路易斯安那州):

banquette 墊高的人行道、射擊踏垛(常為地方用法)
beignet 帶餡煎餅
boudin 豬血香腸
café au lait 牛奶咖啡
chowder 雜燴燉湯
étouffée 蔬菜海鮮辣燉湯(常為地方用法)
jambalaya 什錦飯
lagniappe 商店給顧客的小贈品(常為地方用法)
pain per 新奧爾良風格的法式烤麵包
pirogue 挖空樹干做成的獨木舟(常為地方用法)
praline 果仁糖
zydeco 柴迪科舞(常為地方用法)

來自印第安語:

bayou 長沼
chinook 奇努克風(山上吹下的乾燥暖風)
squash 南瓜
succotash 豆煮玉米

來自西班牙語:

adobe 磚坯(起先是阿拉伯語)
arroyo 旱谷、河床
barrio 行政區域(尤其是拉丁族裔居住地)
burro 驢
desperado 亡命徒
fiesta 節日(尤其是西班牙和拉美通過遊行、舞蹈慶祝的聖人節日)
frijoles 菜豆
hacienda 大庄園
hombre 男人(在英語中祗有男人的意思)
mesa 平頂山
pronto 很快地

來自意第緒語:

klutz 笨手笨腳的人
kvetch 抱怨
lox 熏鮭魚
schlep 費勁攜帶
schmuck 笨蛋、蠢貨
schmutz 垃圾
shlemiel 笨拙的人

來自日語:

tycoon 企業大亨(原日文漢字:大君)(原著者,這會否是源於昔日廣東話之「大官」而來,而非是日文?這非政府官員之「官」,而是舊時庸人稱少爺為大官之「官」。)
honcho 老闆、頭頭(原日文漢字:班長)

更多的詳細信息,請參看美國英語和英國英語的差別

地區差異
在書面語上,雖然美式英語在美國已經相當標准化了,但是,不同的口頭語俚語仍然存在。有幾個尤為明顯的不同區域(例如紐約和新澤西州)不僅在發音上,甚至在詞彙上也有所不同。

傳統上大多數意見認為,「美國普通話」和它的口音(General American,有時也稱「標准中西部美語」)是不成文的標准方言和口音。不過很多語言學家宣稱,從20世紀60年代或20世紀70年代起,加利福尼亞英語因著在美國娛樂業的中心地位,使之成為事實上的標准。也有人認為,娛樂業雖然在加州,但使用的仍然是中西部美語。一般認為,加利福尼亞英語中的一些特點,尤其是cot-caught合並現象,並不屬於標准范疇。

北美的方言在東岸地區變化很大。而波士頓、費城、查爾斯頓(南卡羅萊納州)和新奧爾良這些重要的文化中心城市在口音和語言使用上對周邊地區影響很大。

非裔美語也包含有很多獨特的形式。

⑵ britishi enghlish 和 american enghlish有什麼區別有什麼相同點

最近幾年,中國學生赴英國留學的人數每年呈大幅上升趨勢。英國的確有很多吸引廣大留學生的特點,除了教學水平在國際上有良好聲譽和質量保證以外,純正的英式英語環境也是很重要的原因。英國雖然偏居歐洲小島,但卻是英語的發源地和正統流派。對於學習英語上十年的中國學生來說,能夠到國際語言的故鄉開展學習和研究,是一件非常幸福的事情。
在這種趨勢之下,加強對英式英語的了解也就顯得更加重要。一方面,在英國學習和生活,每天沉浸在英式英語的氛圍之中,如果不會理解和使用英式英語,就會時時處於被動;另一方面,在留學申請過程中,學生需要參加雅思考試,這種語言測試是完全建立在純正英式英語基礎之上的。目前,越來越多的英國大學都傾向接受雅思成績,正是由於英國教育委員會力圖打破作為美式英語代表的托福考試一統天下的局面,樹立正宗英式英語的旗幟。雅思考試近年來的風行,已經完全說明了英式英語對於留學生的重要性。

那麼,到底什麼是英式英語呢?以下從幾個方面來談談英式英語的特點。

英式英語 vs. 美式英語
談起英式英語,就不得不比較一下美式英語。雖然英美兩國使用的都是"英語",但兩種派別有很大差異。美式英語作為英語的一個分支,在其發展過程中因為地域和民族的關系發生了很多變化。如今,美式英語和發音、拼寫和用法方面都有諸多差異。甚至在某些情況下,使用英式英語和使用美式英語的人無法互相理解,可見即使同一種語言有時也會產生外語的效果。而在國內的英語教育中,由於選擇的閱讀和聽力材料來源多樣,也顯示出英式英語和美式英語混雜的情況。

英式英語和美式英語的發音差異極大。英式英語聲調起伏較大,吐字清晰高亢,摩擦較重;美式英語比較婉轉柔和,發音更加圓潤。兩者在很多母音、重音和音調上都是完全不同的。這一點不在此詳述,英語學習者只要聽聽使用這兩種英語的廣播和音像節目就有直觀的感受。

在拼寫方面,英式英語和美式英語的差別也很明顯。不過,因為美國的媒體和網路科技席捲全球,在這方面美式英語顯然佔了絕對上風。大部分非英語國家的英語學習者都會更多地採用美式拼寫。在Windows電腦系統輸入中,即使鍵入了正確的英式拼寫,也會被強行改成美式拼寫。真是誰擁有了經濟權利,誰就擁有話語權的絕佳體現。筆者將英式英語和美式英語拼寫的區別簡單總結如下:
情況一:英式英語比美式英語單詞更長,拼寫更復雜
例如:dialogue(英式) dialog(美式)
archaeology(英式) archeology(美式)
colour(英式) color(美式)
favourite (英式) favorite(美式)
jewellry(英式) jewelry(美式)
programme (英式) program(美式)
storey(英式) story(美式)
情況二:英式英語以re結尾,美式英語以er結尾
例如: centre(英式) center(美式)
theatre(英式) theater(美式)
metre(英式) meter(美式)
情況三:s與c, s與z
例如: licence(英式) license(美式)
practise(英式) practice(美式)
analyse(英式) analyze(美式)
globalisation(英式) globalization(美式)
情況四:其它
例如: grey(英式) gray(美式)
manoeuvre(英式) maneuver(美式)

至於用法,英式英語和美式英語除了在語法上有很多不同,在某些概念的詞彙表達上也有很大差異。請比較以下這幾組日常生活中的常用詞:
公寓單元 flat(英式) apartment(美式)
電話區號 dialling code(英式) area code(美式)
律師 lawyer(英式) attorney(美式)
小汽車 car(英式) auto(美式)
鈔票 note(英式) bill(美式)
薯片 crisps(英式) chips(美式)
電梯 lift(英式) elevator(美式)
高速公路 motorway(英式) freeway(美式)
長褲 trousers(英式) pants(美式)
由此可見,掌握准確的英式英語,區分英式英語和美式英語的區別,才能在英式體系的考試中取得好成績,在英國的留學生活中減少交流的障礙。

RP:正宗英式口音
在中國,普通話是最正確、最標準的官方語言,而在英國,雖然沒有官方規定,但在英語的發展歷史中,有一種發音逐漸形成其重要性,成為公認的最標准英式發音,這就是Received Pronunciation,簡稱為RP。

追溯其歷史,Received Pronunciation最早是11世紀時形成於英格蘭中南部的一支方言。這個區域從今天的Midlands地區一直向東南延伸到倫敦,其中包含了牛津和劍橋這兩個大學城。14世紀時,Received Pronunciation被廣泛在貿易商人中使用,又由於牛津和劍橋大學的崛起,這種方言被兩所大學的學生所採用,於是成為受過良好教育人士的語言。在19世紀到20世紀,Received Pronunciation成為英國公立學校的教學語言,也被英國廣播公司(BBC)的播音員使用,於是又被稱為Public School English 和BBC English。

Received Pronunciation這一概念,最早是英國語言學家Daniel S. Jones在1918年的一本專著中提出的。總結起來,Received Pronunciation有如下幾個基本特點:
一、 Received Pronunciation是一種標準的中性口音,被認為不帶有某個特定地域的方言特點。而在英倫三島中,Received Pronunciation僅在英格蘭使用,並且也不限區域。

二、 Received Pronunciation有明確的社會界定。在英國,RP被認為是受過良好教育的體現,因此它特別多地和上流社會和中上階層聯系在一起,有時又被稱為Oxford English 和King's/Queen's English。一個來自威爾士的煤礦工人,是絕對不懂得,也不可能操一口優雅的Received Pronunciation的。

三、 Received Pronunciation和一些具體的職業緊密聯系在一起。使用RP的主要職業有:律師、證券交易員、政治家、外交官、高校及公立學校教師,以及全國性廣播電視公司的播音員。顯然,這些職業同時也體現出"高尚"和"優雅"的社會地位。

值得一提的是,由於Received Pronunciation是標准正統的英式英語,因此被廣泛用於
英語以外的外語教學中。所以,非英語母語國家的人學習的都是RP,他們中比較優秀的那部分學習者講的英語聽起來比大部分英國本土人的英語還要標准。

RP在發音上的主要特徵就是突出"r"音。當兩個詞連在一起,若前一個詞以非高母音
結尾而後一個詞又以母音開頭的話,RP發音會在這兩個詞中間加上一個本來不存在的"r"。比較以下這兩組短語就可以看出RP的特點:
正常發音情況(非高母音結尾+非母音開頭):the idea for it, saw him in the room
加入本來不存在的"r"(高母音結尾+母音開頭):the idea(r) of it, saw(r) it in the room

各地方言口音
Received Pronunciation的地位雖然重要,但在英國,真正講RP的人占總人口的比例非常小。英國國土面積小,會給廣大英語學習者一種錯覺,認為英國人講的英語都是一樣的。事實上,各地的英語差異相當大。到英國留學的中國學生,往往第一感覺就是英國人說的英語和自己平時聽的完全不同,自己學了十幾年的英語似乎全部派不上用場了。筆者在英國留學時,廣泛遊歷了英國60多個城鎮,遍及英格蘭、蘇格蘭和威爾士的各個方位,深感各地人講英語,的確有或大或小的差別。

千萬不要認為"倫敦英語"是標準的英語。其實,倫敦英語是一種很突出的口音,特別是倫敦東部,這個區域傳統上是大量中下階層工人的聚居地,這種口音叫做Cockney。
英格蘭中部以伯明翰為中心的地區的英語鼻音很重,這種口音叫做Brummie。
英格蘭西北部的利物浦地區發音比較粗糙生硬,這種口音叫做Scouse。
英格蘭東北部紐卡斯爾地區的口音語調起伏很富音樂感,這種口音叫做Geordie。
蘇格蘭人的英語中多個母音有變異,發"r"音時不太捲舌,這種口音叫做Jock。
而在威爾士,人們有自己的語言:威爾士語。在任何有文字書寫的地方,如街道名、公共指示牌、商店名等,一定都是威爾士語在先,英語在後。當然,威爾士人的英語和其它方言在發音上又是大不相同的。

方言口音並沒有優劣之分。那些以口音來劃分社會等級的做法已經過時了。目前,英國國內甚至有一種強化方言口音的趨勢。比如,從70年代以來,BBC改變了傳統的只用Received Pronunciation播音的習慣,而吸納了一些說話帶有口音的播音員。BBC的做法,就是為了打破自己一直以來高高在上的貴族氣,使自己對於普通民眾顯得更加親和與友善。畢竟,英國中下層的工人階級還是佔有全國總人口的60%。

不過,筆者認為,廣大有志於遠赴英國留學的國內英語學習者仍然應努力學習並使用標準的英式用法和RP發音。只有這樣,才能為他們參加留學考試和日後在英國大學的學習打下堅實的基礎。

⑶ 美國的英文單詞為什麼是USA

1、地理概念不同:我們最常用的就是America,這個詞原本指「美洲」,因為美國的崛起,現在大部分情況下指「美國」,相比USA或者是US,America更側重於地理概念,表示美國這片土地。

2、場合不同:US是United States的縮寫,意思是「合眾國」。我們經常可以在一些英文報刊上看到標題中加黑加粗的US,非常醒目。

在相對正式的場合,特別是涉及到政治和外交的時候,基本上都會使用United States或者是US而不是America. 比如:U.S. president:美國總統 U.S. citizen:美國公民.

3、范圍不同:而USA,則是最正式最完整的美國說法,全稱是 the United States of America,翻譯為「美利堅合眾國」,由於比較長,而且頗為正式,所以在日常生活中不太常用。

USA使用最多的,應該是在奧運會等體育賽事上了,這與國際體育賽事管理機構的規定有關,體育賽事等使用的國家簡寫必須使用ISO標准。ISO:國際標准化組織(International Organization for Standardization)

(3)美國化英語怎麼說及英文單詞擴展閱讀

美國的英文表達方式匯總:

1、United States

2、USA

3、America

4、American

5、Yankeedom

6、Yankeeland

7、UA

8、United States Of America

9、U.S.A.

10、U.S.

11、U-S

12、The States

13、The United States

14、Beat generation

15、Delmarva

16、The U.S.A.

17、Home of the brave

18、The United States of America [USA]

19、The America

20、The United States [US]

⑷ 誰能告訴我各個國家、各個國家的人、各國的語言用英語怎麼說啊

1、America美國、American美國人、English英語

2、China中國、Chinese中國人、Chinese中文

3、Canada加拿大、Canadian加拿大人、English英語

4、France法國、French法國人、French法語

5、Greece希臘、Greek希臘人、Greek希臘語

6、Italy義大利、Italian義大利人、Italian義大利語

(4)美國化英語怎麼說及英文單詞擴展閱讀

一、America

讀音:英 [əˈmerɪkə] 美 [əˈmerɪkə]

例句:

.

白令海峽把北美洲和亞洲分開。

二、American

讀音:英 [əˈmerɪkən] 美 [əˈmerɪkən]

例句:

該公司和一家美國公司合並了。

三、English

讀音:英 [ˈɪŋɡlɪʃ] 美 [ˈɪŋɡlɪʃ]

例句:

他們的書面英語顯然更好。

四、China

讀音:英 [ˈtʃaɪnə] 美 [ˈtʃaɪnə]

例句:

.

代表團結束了對我國的訪問。

五、Chinese

讀音:英 [ˌtʃaɪˈniːz] 美 [ˌtʃaɪˈniːz]

例句:

Thechef,staffandmanagersareallChinese.

廚師、工作人員和經理都是中國人。

熱點內容
安安翻譯成英語怎麼說 發布:2024-12-21 18:30:53 瀏覽:708
詩歌翻譯大賽用英語怎麼寫 發布:2024-12-21 18:27:48 瀏覽:123
你的英語很棒翻譯成英文怎麼寫 發布:2024-12-21 18:27:33 瀏覽:750
他們昨天做了什麼的英語怎麼翻譯 發布:2024-12-21 18:17:58 瀏覽:58
更好的交流翻譯成英語怎麼說 發布:2024-12-21 18:09:51 瀏覽:650
你最喜歡那個月用英語怎麼翻譯 發布:2024-12-21 18:05:16 瀏覽:238
因為錢的英語怎麼翻譯 發布:2024-12-21 17:55:09 瀏覽:845
這條新裙子是她的英語怎麼翻譯 發布:2024-12-21 17:52:47 瀏覽:150
孩子們喜歡玩水英語怎麼說 發布:2024-12-21 17:49:50 瀏覽:897
獨一無二的我翻譯成英語怎麼說 發布:2024-12-21 17:49:12 瀏覽:525