導葉列英語怎麼說及英文單詞
⑴ 機電設備安裝過程中的翻譯建議
摘要:三峽工程左岸電廠機電設備採用國際招標方式,中標方絕大多數為國外承包商。同時在中標的製造商中,絕大部分屬於非英語國家,因此他們對一些專有技術名詞的表達不盡相同。翻譯人員對技術專業的熟悉程度在涉外合同執行過程中也起關鍵的作用,如果處理不好,將會導致諸如索賠,影響工程的質量、進度和工期等。故對三峽左岸電廠機電設備安裝中的翻譯和英文資料查閱時將遇到難點提出一些建議。
關鍵字:機電設備;安裝;文件;翻譯;建議
1 翻譯用詞不準在技術交流過程中引起的誤解
1.1 漢譯英時用詞不準所出現的誤解
1998年10月,筆者參加某標書國際審標會,業主單位邀請了加拿大一家知名的咨詢公司。在閱讀標書商務部分時,外國專家很納悶,他半開玩笑地說:「中國已改革開放20年,在加拿大的大街小巷到處都可以買到中國的衣服,你們為什麼還要進口衣袖(sleeve)呢!」。筆者看後告訴外國專家所謂的"sleeve"指的是變壓器的高壓套管 (bushing)。再如,高壓電氣設備間的連接採用很多「L」型和「T」型的連接件。「L」型可用「L type bellow」,但「T」型就不能處理為「T type bellow」,而應該翻譯為「T type joint」,這是因為「T」型連接件是「三通」。
很多人看到數字就頭疼,這是因為在英文中如「萬」 等量詞沒有,同時在英文中數字的書寫習慣與中國不一樣,通常國際標准中是從倒數的千位開始,每3位數加一個逗號,如審某變壓器合同簽字儀式領導的發言稿時發現,主變容量應為XXO Mvar,而在譯稿中寫為XX Mvar,使變壓器的容量減小了9倍。同時應該注意「大於」、「小於」、「不大於」和「不小於」等兩個量之間的關系。如某工程勵磁裝置合同中在技術性能保證值條款中規定:「在2倍強勵頂值電流時,強勵時間不能大於20s'』,但在英文合同中所用的是"not less than 20s"。
漢譯英時用詞不準所出現的誤解帶來的直接後果是外方提出索賠要求,同時引起工期延誤等。
1.2 英譯漢時用詞不準所出現的誤解
英譯漢用詞不準時,直接導致業主、工程技術人員決策困難,甚至決策錯誤。國標中推力頭(thrust ring)與鏡板(rotatingring)配合,在ABB-ALSTOM的機電安裝規程中推力頭表示為「thrust bloc」,鏡板表示為「runner」。「align the trust bloc to therunner」翻譯為「將推力塊定位到轉輪上」。工程技術人員看後是丈二和尚摸不著頭腦。諸如「bearing DE(下導軸承)」、「bearing NDE(上導軸承)」、「slot key(槽樣棒)」和「template(槽樣板)」等。
圖紙的翻譯過程中,應特別注意圖紙上的縮寫形式。通常情況下,圖紙上的縮寫在合同文件和安裝規程的文字部分都已做定義。如在機械安裝圖中出現「WPS」是"Weld Proce-re Specifications(焊接工藝規程)」的縮寫,「TI"是"Test Instruc-tions(試驗規程)」的縮寫,「MI"是"Manufacture Instruction(設備製造規程)」的縮寫,「PD"是"Partial Discharge(局部放電)」的縮寫,「PT」是"Penetration Test(液體滲透試驗)和Potential Trans-former(電壓互感器)」的縮寫。有時「PT」在圖紙上表示部件。
2 幾點建議
為了避免三峽左岸電廠機電設備安裝在翻譯環節上出現「瓶頸」現象,筆者提出如下幾點建議。
2.1 英語語言文學專業轉行的技術翻譯人員
目前外商在中國的代理機構和涉外項目的施工現場聘請英語語言文學專業轉行的翻譯人員居多。這類翻譯人員語言基本功好,語音、語調標准正確,但受專業的局限,往往翻譯出來的東西,沒有現場語言的味道,同時專業術語不到位,有時甚至望文生義:如高壓電氣設備的「現地匯控櫃(1ocal controlcubicle"翻譯為「限第匯控櫃」,此義出於:既然有門就有門第,門第就應該有范圍,於是就是「限第匯控櫃」,再如測圓架測桿校驗用的塊規(trysquare)翻譯為「試驗方框」。
英語語言文學專業轉行的翻譯人員盡快適應的方法首先是應該作好專業滲透工作,即再學習,或者說對自己進行復合型人才改造的過程。作為一名合格的技術翻譯,如果你不懂的設備運行的原理,製造、安裝工藝和試驗規程,即令單詞量很大,也很難高效率地完成翻譯任務。
其次是應該多下現場,增加對設備的感性認識,並將專業滲透的理論知識與現場設備進行對號入座,從而舉一反三。例如,筆者在一次偶然的機會碰到幾個翻譯在討論"stay ring(座環)」和"stay vane(固定導葉)」,事實上,只要在現場經工程技術人員指點,則一目瞭然。
2.2 工程技術人員從事技術翻譯工作
隨著我國高等教育考試制度改革的不斷深入,許多從事技術崗位的年輕技術人員英文水平達到了一定程度,如在大學學習期間通過了國家教委組織的6級考試,甚至有的還通過了托福或GRE考試。但在實際的工程技術翻譯中,要麼翻譯的的東西是「英文式的中文」,要麼就是句子結構不清,要麼就是語音不標准。
工程技術人員從事技術翻譯工作提高自己的方法是應該提高自己的語感。具體做法是,當英文水平達到一定的層次後,應該找一本比較經典的用結構語言學編寫的語法書進行再學習,這樣在詞法和句法上在提高一步。
2.3 編寫統一的專業英語詞彙表
在機電設備安裝開工前,中國三峽開發總公司內部職能部門歸口下盡快編寫統一的專業英語詞彙表。
基於三峽左岸電廠機電設備采購合同的特點,同一個設備、同一個部件,因外方供貨商不同,所用的英文單詞或術語不同。因此機電設備安裝開工前,應在職能部門的歸口下盡快編寫統一的專業英語詞彙表。在編寫專業單詞表示應從以下幾個方面著手。
(1)立足於現有英文版的設備采購合同,技術資料、圖紙和各類規程,按專業進行分類,利用數碼相機等先進的數字技術,使單詞標圖文並貌,易於掌握。
(2)機組部分應注意ABB-ALSTOM與VGS的表達方式的異同。同一個部件可能你在查閱或翻譯VGS的資料時,不存在理解的障礙,可能在查閱或翻譯ABB-ALSTOM的資料時,不知道是說什麼;反之亦然。
(3)工具和儀器、儀表和縮寫等術語的匯總工作。
2.4 利用前方工地人員集中的優勢,開辟英語沙龍
接觸過英語的人或許都有這樣的感受,自己能聽懂曾經教過他(她)的「王老師、李老師」講的英語,但就是聽不懂外國專家的:這是為什麼?其原因在於:
(1)我們的發音與外國專家外家發音的差異。如果開辟一個英語沙龍,不僅給前方工地英語愛好者提供一個交流的場所,而且豐富職工的業余文化生活。
(2)開辟英語沙龍,從心理學的角度看,可以給英語愛好者提供更多運動記憶的機會。
(3)英語沙龍活動內容應該以三峽左岸電廠施工、機電設備安裝為主線。培訓班所用的教材與現場的需要緊密結合。
3 結束語
總之,三峽工程左岸電廠機電安裝工作即將展開,復合型翻譯人才的培養和儲備是施工、安裝工作順利進展的必要條件之一,希望能引起參建單位的高度重視。