粵語為什麼喜歡帶些英語怎麼說
㈠ 白話,揸FIT,什麼意思
「揸fit人」普通話意思就是一個幫派裡面的老大,多用於香港,屬於港式粵語用詞。
「揸」粵語意思指的是操盤,操縱的意思。例如揸車(開車)「FIT」為「飛」的英文翻譯,港式粵語說話喜歡加點英語。而「飛」在粵語里的全稱是「飛仔」,指的是一些流氓,小混混,經常聚集在一起游手好閑的年輕不良少年。
江湖唇典:
大哥的意思之一,唇典即黑話。
現在很多的描寫香港黑社會的影片當中,常說的「扛把子」,也源自唇典,原話是「舵把子」,意思是掌舵的人,那自然是該團體的老大了。
後來不知被誰變成了「扛把子」,粵語字幕中的「揸fit人」與「扛把子」是同一意思,只不過是在粵語版本與國語版本中說的不一樣而已,意思是相同的。扛把子也就是老大的意思。
㈡ 香港人說話為什麼那麼夾帶英文哦
其實主要是香港人說話會夾雜英語,原因是香港曾經是殖民地,因此很多中學都是純英語教學(除了中國語文科),當然後來提倡母語教學,即廣東話粵語教學,不過在這么多學校中,一般以英文教學的學校最吃香
㈢ 香港粵語中夾帶英語,到底好不好
香港粵語中夾帶英語,是英國殖民時期形成的人文習慣,不存在好與不好。
廣州粵語在早期對於一些由外國引入的東西,同樣以英語稱呼,例如【板手】叫【時巴拿】、【鋼纜】叫【威也】、【千斤頂】叫【積】等等。現在基本上都以漢語稱謂。但有個別名詞還繼續用英語,例如演員拍戲時用【鋼纜】吊起,仍然叫【吊威也】。
㈣ 為什麼港劇中的職場人很用喜歡中文夾英文說話
我認為這就是劇情的需要吧,想把這些人變得更高級,所以才這么做的,這些都是假的,
㈤ 粵語中的英語外來詞有哪些
粵語借用英語單詞的方式,主要有三種。第一是英語單詞粵語發音(如波士boss),其次就是英語單詞直接使用(如:我好happy),再次就是半英半粵(如波鞋)。為什麼要借用呢,我想首先的原因就是覺得新鮮、新潮,其次就是漢語的原詞發音不夠響亮、或者不吉利(廣東人是最講「意頭」的),舉例:草莓因為莓字發音等於倒霉的霉,所以粵語中喜歡說「士多啤梨」,來自英語strawberry,此詞發音又響亮又吉利(梨=利)。
一:食物篇
粵語英語普通話或解釋例子
批 pie 餡餅蘋果批
披薩 pizza 義大利薄餅
布冧 plum 美國李子
車厘子 cherry 櫻桃
芝士 cheese 乳酪
朱古力 chocolate巧克力
撥蘭地 brandy 白蘭地酒
布甸 pudding 布丁,甜品水果布甸
忌廉 cream 奶油
沙甸魚 sardine 沙丁魚
沙律 salad 沙拉,蔬菜生吃
撻 tart 一種西點蛋撻
奶昔 milkshake
班戟 pan cake 煎餅
多士 toast 吐司,烤麵包西多
吞拿魚 tuna 金槍魚
三文魚 salmon 大馬哈魚
三文治 sandwitch三文治
干邑 Cognac 法國酒撥蘭地干邑
布菲 buffet 自助餐食布菲
曲奇 cookie 小甜餅丹麥藍罐曲奇
克力架 cracker 一種餅干
威化餅 wafer 一種餅干
啫喱 jelly
免治 mince 碎免治牛肉
奄列 omelette 煎蛋卷
果占 jam 果醬
周打 chowder 一種西湯
賓治 punch 混合果汁雜果賓治
拖肥糖 toffee
二:體育篇
現代體育運動,包括足球、籃球、乒乓球等,估計也是早期留學生和廣東華僑引入中國的。中國第一個乒乓球世界冠軍,就是一位廣東人,珠海的容國團(於1959年獲得的)。所以,許多體育方面的英文詞彙普遍使用廣東話當中,我敢說許多廣東人都不知道是來源於英文。不才研究這個,目的就是探其源。
** 波=ball =球 **
學過一點廣東話的人都知道廣東人將球稱為波,來自英文ball。所以就有:打波、踢波、波板、波鞋、波衫,等等。不過,因為不知道何時起,香港人把女人乳房戲稱為波。粵語人士就開始慎用波字了。
** 乒乓球 **
小時候打乒乓球,假如打7分制的,如比分當打到6比6,那麼任何一方必須連勝兩分方能取勝。這個規則,連我半文盲的奶奶都知道稱為「打刁時」。這個刁時是什麼東東,我納悶了十多年,後來終於發現原來是一個英文詞:deuce。
乒乓球的旋轉球,廣東人稱為:西,比如發這個球轉得很厲害,就說:你開呢個波好西。發旋轉球得分,就是對方「食西」。這個詞的來源,我也納悶了十幾年,後來終於發現原來是一個非常簡單的英文詞:side。
乒乓球拍,以前廣東話叫「波板」,如今已經沒有多少人這么說了,用了普通話的「球拍」。反而,形狀如乒乓球拍的棒棒糖,廣東話稱「波板糖」,沿用至今。(想起了周星馳的電影《功夫》)
** 足球 **
香港電視新聞常說:腳趾尾拉西,如上所述,就是來自side。
還有一個常用的:窩梨射門,英文是volley,凌空抽射的意思。
球場上人盯人,廣東話叫「嘜人」,比如:嘜住佢哋個前鋒。原來是來自英文mark。(又曾令我納悶十幾年)
犯規出局,廣東話「否」(讀第一聲),英文是foul。這個好猜。舉個例:俾球證否咗出局。(香港稱足球裁判為球證)
** 籃球 **
投籃,小時候我們都說「摔籃」,會寫字後發現漢語這個摔字沒有投射的意思,又納悶了。原來是英語的shoot字。廣東話將長母音讀成短母音。
** 其它 **
踩碌拿(溜旱冰):roller
打卜醒(拳擊):boxing
士碌架(撞球):snooker
Q棍(撞球的球桿):cue
墨爾本打比大賽(賽馬):derby
以上只是草草收集,希望能拋磚引玉。
三:生活篇
關於粵語中的英語的研究,前面寫了「食物篇」和「體育篇」兩篇博文。其它方面的英語外來語難以歸類,就統稱為「生活篇」吧。
粵語中之所以英語外來語,跟普通話中的英語外來語一樣,主要原因是因為當時沒有相對應的漢語詞彙,比如「三文治」。另外一個主要原因是因為,雖然有相對應的漢語,但是用英語詞彙來表達顯得很新潮,比如「車厘子」(cherry,櫻桃)。不過,有些外來語,後來覺得不新潮了,就棄而不用了。而有一些,還一直使用。
目前棄而不用或很少用的英語外來語:
士擔(Stamp,郵票)、孖劇(market,市場)、巴仙(percent,百分比)、沙展(sergent,警官)、吉士打(custard,牛奶蛋糊)、泡打粉(power,發粉)、一個骨(quarter,一刻鍾,15分鍾)、摩登(modern,現代、新潮)等等。
目前還使用的英語外來語:
英語中很多發S或SI的音,所以粵語中的英語外來語有很多「士」的詞彙,俗稱「好多屎」:
巴士(bus)、的士(taxi)、畸士(case,案件)、拉士(last,最後)、厘士(lace,花邊)、芝士 (cheese,乳酪) 、曬士(size,尺寸)、貼士(tips,小費)、番士(fans,歌迷影迷)、卡士(cast,演員陣容)、安士(ounce,盎司)、波士(boss,老闆)、冇飛士(face,面子)、擺鋪士(pose)
還有:士多(Store,雜貨店)、士巴拿(spanner,扳手)、士啤呔(spare tyre,備用輪胎)、士碌架(snooker,檯球),等等。
其它一些例子:
布冧(plum,美國李子)、布甸(pudding)、屙打(order,訂單)、摩打(motor,馬達)、比堅尼(bikini)、拉臣(license,執照、車牌)、茄呢啡(carefree,臨時演員)、菲林(film,膠卷)等等。
英粵混用的詞彙:
尺(讀第一聲,check,檢查或支票),如:開張尺俾你先;唔該你尺下下一班船幾時開。
叉電(charge,充電)、插梳(socket,插座)、
洗桑拿(sauna,蒸汽浴)、食布菲(buffet, 自助餐)、
買飛入場(fare,門票)、
聖誕咭(card,卡片)、
基佬、搞基(gay,同性戀)
領呔(tie,領帶) 、煲呔(bow tie,蝴蝶結領帶):香港特首曾蔭權因為總是帶煲呔,人稱「煲呔曾」。等等。
直接使用英語詞彙:
對於英語外來語,如果發音近於廣東話而遠於英語,我就列為外來語,比如的士(taxi);而對於發音近於英語,粵語中沒有相對應的漢字,我認為是英語詞直接使用,沒有粵語化過程,只不過是「廣東話口音的英語」Cantonese English而已。這些詞有:cancel,cute,shopping,enjoy,easy,happy,yeah,in,cool,high等等。例子:
個計劃俾老細cancel咗;個細路好cute(讀作Q或Q-tee);我同老婆去shopping ……
本文收集的粵語中的英語外來語不求齊全,只求有代表性。
四:終極篇
今日趁熱打鐵,把「粵語中的英語外來語」這個話題寫完,獻上最後一篇該主題的博文,所以稱為「終極篇」。
而今期內容,是收集那些人們以為是漢語本身已有的,但實際上是借用英語的詞彙,所以又稱為「驚喜篇」。
時髦(smart):想不到吧,跟摩登(modern)一樣,時髦一詞來源於英語。「摩登」這個詞,已經不在modern了;時髦這個詞,也不作smart了。如果你還用這個詞表示fashionable(新潮),你本人就不新潮了,out了。現在應該用:好in,好hip,好hot,好cool或者funky。若干年後,不知又會出現什麼新詞彙了。
溝女(court):初學粵語的男士必學「溝女」一詞,與普通話「泡妞」同義。李連傑電影《方世玉2》裡面,鄭少秋扮演的陳家諾說:溝女,溝乃溝通之意也。其實那是電影搞笑橋段。你可能以為此詞清朝就有,其實是七八十年代才在香港出現。「溝」來源於英語court,「追求」之意也。二十一世紀起,這個詞又變得out了,現在香港人用「界女」一詞,繁體「界」的後邊還有一個立刀旁,粵語中是用刀劃開的意思,比如:界開張紙。「界女」一詞,來源有待研究。
杯葛(boycott,抵制):這個詞很早到粵語中了,普通話如今也廣為使用。
有幾種化學物質,也來源於英語:山埃(potassium cyanide,氰化鉀)、天拿水(thinner,稀釋劑)。他們並非「山上的塵埃」和「天上拿來的水」的意思。還有男人用的一種香水:古龍水(cologne),跟武俠小說家古龍一點關系都沒有。
這幾種在廣東存在多年的事物:冷衫(laine,毛線衣)、的確涼(decron,滌綸衣物)、卡式錄音機(casette,磁帶)、水喉(hose,水管)。「冷衫」不是因為冷天穿才這么叫,而是來自法語laine(毛線),不好意思,不是英語,英語詞是yarn。「的確涼」不是因為這種衣服穿起來很涼快。「卡式」不是因為磁帶像一張卡片。「水喉」不是「水的咽喉」。這些,就算你是英語水平不錯的廣東人,也很可能都想不到的。
標參(ransum,綁票):綁你的票,不是把你當「人參」,而是要你的ransum(贖金)。
冇得揮(fight,競爭):廣東老話了,不是「沒得發揮」,而是「沒得跟別人競爭」。
唱散紙(change,找零):又一句廣東老話,唱原來是change。散錢又怎麼能歌唱出來呢?
沙紙(certificate,畢業證書):小時候,老人成日講:要讀大學,攞番張沙紙。那是以為大學畢業證書就如砂紙,可以磨走困難。哪知是來源於英語。
搞乜花臣(fashion,搞什麼東東):小時候,如果你調皮,老人就說:呢個細路又搞乜花臣。原來不是說你是「花俏的大臣」,而是搞什麼新鮮玩意兒(fashion)。另外有一詞:花生騷(fashion show,時裝表演),不要以為一邊吃花生,一邊看美女。
奇異果(kiwi,獼猴桃):紐西蘭國果kiwi,外形一點也不「奇異」。
拉闊音樂(live music,現場音樂表演):觀眾們,不用坐得那麼遠,live音樂不需要拉闊空間。
拉力賽(rally,汽車越野比賽):沒錯,這越野跑車的「拉力」的確抵得上幾十匹馬。
老笠(rob,搶劫):搶劫者不一定要「笠」住你個頭(蒙住你的頭),先至可以下手。此詞已經好少用。
啪丸(pop,吸毒):吃「藍精靈」丸仔那動作果真有「啪」的一聲?
笨豬跳(bumjee jump):綁住雙腳往下跳,的確是一頭笨豬!
電台烽煙節目(phone in):觀眾電話打爆條熱線,真是「烽煙」四起。
嘉年華(carnival,狂歡節):一班後生仔狂歡,真系「幸福的年華」。
星盆(sink,洗滌槽):老媽子,點解個星盆裡面冇星星架?
阿爸,我呢次考試肥佬(fail)咗:不要體重歧視,胖子也有聰明人。
阿妹,你好茶煲(troulbe,麻煩)啊:麻煩人當然是「口水多過茶」啦。
老細,我要叉住(charge,告發)你性騷擾我:要「叉住」,不用刀叉,只需一張狀紙或一個電話。
最後一句:古巴隊墊起個波,郎平又可以食叉燒(chance,探頭槌)啦。排球中,容易得分的高拋球叫chance,「機會球」,普通話叫「探頭槌」。粵語半音譯半搞笑地稱為「叉燒」。
㈥ 為什麼香港人說話愛夾著英文單詞要聽正確的解釋,不想聽什麼耍酷炫耀nc那些廢話
我本就是一條路,走向人生一段不悔的路,雖然有不經歷風雨,怎麼見彩虹的感慨。但真我是純潔、柔情似水的波浪,在細膩的水平線上惆悵。
——題記。
拿破崙開辟了一個時代的先鋒,創造了一個國家的民族奇跡,在他的人生宣言中,「不想當元帥的兵,不是好士兵」拿破崙的這句話說得豪邁萬千,但對於新時代進步青年來說,如果你細細品味,在拿破崙所帶領的上萬士兵中,想想有誰還能到達這種極致,這中大將的風范、這中開國風情。我們對待一切事物只需將他化成一粒種子,種在心裡、種在腦細胞里。領袖只有一個,你只需做好屬於自己的定向就行,何必把自己弄得疲憊不堪,輕松、快樂自在的生活不是更好。
21世紀是一個飛躍發展地時代、是知識海洋網路籠罩地蜘蛛線,每個人的夢想是上清華、讀北大、出國留學、當科學家,這些夢想是人生夢寐以求的目標,是當你呱呱落地父母就給你定的宏偉難圖,是千方百計跨過的港灣,是你終生永遠的人間天堂。但你真的會是屬於這;一類嗎?你將來上了清華、讀了北大就一定會飛黃騰達嗎?不一定!目標是人生動力,猶如機械的發動機這就是你的心臟,這是不可否認的,但我可以想,真因為這樣,不知扼殺了多少青春旋律的音符。你既然有不一樣的選擇,就大聲說出來,我就是我,做自己真好。
自己本是一道靚麗的風景線,風華正茂,揮斥方遒。 自己本是一本書,一本讓自己讀的書。
自己本是一棵樹,一棵樹上最平凡的葉子。 自己本是一棵草,一棵讓人看不見的小草。
自己是自在的天使,想飛去何方就去尋找,自己是自由飛翔翱遊於天空的雄鷹。 「
問天下蒼茫大地,自己由我沉浮。」
㈦ 為什麼港劇里總愛飆英文
香港在解放前曾經受到英國的殖民影響,當地人大部分都會英語的,而且現在教育也都提倡學習外語,所以你到香港去看看,只要有一定文化基礎的人都會點英語的,不像大陸。這基本是香港人的習慣了,電視上見到也不足為奇,而且香港是可以說是世界級的大都市,外商以及外國人來的多,外國商品多,所以一些外國的產品名稱沒有被漢化直接喊的英文,就好比iPhone。大陸大部分人不也是喊的英文嘛