法語中有多少個單詞英語怎麼說
⑴ 英語中常用的法語單詞
英語中有很多來自法語的單詞。這些單詞通常是因為法語在中世紀和文藝復興時期對英國影響的結果。下面列出了一些常見的法語單詞和它們的意思。
Café - 咖啡館。這個單詞在法語中意思是咖啡,但在英語中通常指的是一個咖啡館。
Déjà vu - 似曾相識。這個短語在法語中意思是「已經看到」,但在英語中通常用來描述一種似曾相識的感覺。
Fiancé(e) - 未婚夫/妻。這個單詞在法語中意思是未婚夫或未婚妻,在英語中通常指的是已經訂婚的男女。
Menu - 菜單。這個單詞在法語中意思是菜單,在英語中通常指的是餐廳提供的菜餚列表。
Rendezvous - 約會。這個單詞在法語中意思是「會面」,在英語中通常指的是一次約會。
Chic - 時尚的。這個單詞在法語中意思是「優雅的」,在英語中通常指的是時尚或時髦。
Cliché - 陳詞濫調。這個單詞在法語中意思是「印象」,在英語中通常指的是陳詞濫調或老套的表達方式。
總之,這些法語單詞已經深深地融入了英語詞彙中,成為了我們日常生活中的一部分。如果你想要提高英語水平,學習這些常用的法語單詞是很有幫助的。
⑵ 法語中有多少個英語的詞
非常多,因此法語適合作為第二外語來學:
1)同形同義的:
occasion 英法都是一個意思:機會
opinion 英法都是一個意思: 觀點
patience 英語和法語 一個意思都是 耐心。
page 英法都是一個意思,頁。
2) 同形意思不同的:
pain : 英語 痛苦,法語麵包
concurrence : 英語:同步;法語:競爭
course: 英語:課程;法語:奔跑
comment: 英語:評論; 法語:怎樣;如何。
⑶ 法語和英語有什麼區別有相似的地方嗎
恩,剛好我就是專業學法語的,實事求是地講,原來在高中時英語在學校還算是不錯的。說到相似之處呢,我覺得首先看上去法語和英語有許多單詞在拼寫上和詞義上是一樣的,或者是十分相近,比如example,在法語中就變成了exemple,但這也有可能造成初學時會把法語單詞錯拼成英語單詞。但如果以為學好英語就能很快學好法語,也許這樣看就太樂觀了。因為法語中的時態和語態是英語不能比擬,而且動詞變位也是英語里所沒有的,這些都是比較難掌握的。當然,學好英語還是對學法語有幫助,比如我在剛開始學習法語時,每次寫法語小短文我都會先用英語構思,然後把英語翻譯成法語,這樣寫出來的東西比中文思維翻譯到法語要更准確,寫出來的東西也給人更地道的感覺。所以我覺得學習法語,法英詞典是很有用的。法語入門應該不太難,你會很快發現自己可以准確地讀出整段的法語(但意思卻不太明白),但如果想熟練掌握卻不是件容易的事情,我現在已經學了3年了,覺得還是很有長進的,3年前一點法語都不懂,現在已經可以大致聽懂一些法國人來學校做的學術講座了,但這離較好的掌握我想還是差得很遠。 當然二外法語一定相對要簡單一些,不過學法語決不輕松。anyway,good luck! 法國人說英語中的70%詞彙量是從法語里『借』的,可見兩者有相似之處。但從起源來說,法語,包括義大利語,西班牙語是從latin拉丁語,grec希臘語中演化出的,而英語及德語是出自日而曼語系,所以兩者語法上是有很大的不同的。 英語婉轉柔和,法語浪漫絢麗,英語和法語有很多相似之處,但也有不小的區別。
英語中有一些詞,其實是從法語過來,有些意思基本相同,但有些意思略有變化,比如說travail,在英語中也有這個詞,但這類詞彙有個特點,那就是在法語中是很常用的詞,到了英語中就變成了非常用詞,如果用得恰當,就很高雅,否則就顯得太文縐縐。再如:félicitation和congratulation意思相同,其實在英語和法語中這兩個詞都有,而在英語中félicitation很少用,在法語中congratulation也很少用。
英語單詞的發音不象法語那麼有規則,例外很多,而法語單詞發音相對來說都有一定規則,掌握起來比較容易。英語整個句子的語調比較曲折,抑揚頓挫,而法語句子語調較和緩。
英語和法語的語法有很多相似之處,但也有顯著區別,比如說:直接賓語人稱代詞,間接賓語人稱代詞,副代詞,部分冠詞等都是法語的特點。英語的時態概念和法語的不同,這點往往較難區分。法語動詞有陰陽性,而英語沒有,而由這種陰陽性產生的相應的性數變化正是法語所具備,而英語不具備的顯著特點。英語和法語都會因為句子的優美等而對語序有所改或單詞有所改變,但法語似乎更"過分"些。在某一句句子中可用這個詞,也可用那個詞,於是為了音韻更和諧,選用了一個詞,說原因,也沒有。在這方面法語詞彙顯得比英語更豐富。法語的語序會因為用詞不同而變(英語也有,但法語更明顯。)如:J'ai sorti un stylo de mon sac.
比較:J'ai sorti de mon sac un petit stylo.
法語中的自反人稱代詞也是英語所不具備的,在這方面,法語表達方式豐富,比如說:自已照鏡子,可以說se regarder dans le mirroir,而英語就沒有這種方式。
英語和法語從語音、詞彙、語法、篇章上都有許多區別,也有很多類似的地方,一時也說不清楚,有機會再分段詳細舉例闡述。