暈影英語怎麼說及英文單詞
⑴ when you are old英語美文
When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
(BY William Butler Yeats)
當你老了
飛白譯
當你老了,白發蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請取下這本詩篇,
慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人真情假意,愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春,
唯獨一人愛你朝聖者的心,
愛你日益凋謝的臉上的衰戚;
當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧顏。
當你老了
袁可嘉譯
當你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。
──1893
沒有刻意的去找尋,偶然看到這首詩的英文原作。這是一首被翻譯了無數遍的詩歌,最出名的版本應該就是袁可嘉先生的。不僅僅因為他作為詩人名氣大,也是因為這首詩歌的中段,他翻譯的最好。我以前就是迷醉於那「朝聖者的靈魂」的,但是讀完原作之後,覺得袁先生仍然有誤譯的地方,比如把sorrows具象化地翻譯為「皺紋」,或許袁先生是為了追求韻腳的諧暢吧,但對詩歌的原意不免是個傷害。此外,第一段的「their shadows deep」袁先生翻譯為「濃重的陰影」,似乎有些把涵義狹窄化了,有些過於低沉。至於飛白先生的譯文,雖然相對更信實一些,但在詩歌意思上似乎仍然不夠准確。象「paced upon the mountains overhead」,簡單地翻譯為「步上高山」,好像也傷害了詩意。最後一句將face翻譯為「赧顏」,未免有些畫蛇添足。第一段中那個「their shadows deep」,飛白先生翻譯為「青幽的暈影」,則有些太文學化了,修飾太過。我讀了一下原文,覺得這個「their shadows deep」應該是與「the pilgrim soul in you」相呼應的,正如「soft look」與「your beauty 」相呼應一樣。他們都是在美麗外表和柔和目光之下一種詩人為之深愛的沉靜之影,那種朝聖者的靈魂。
這是首名作,很多人都曾經受過它的影響,想像過自己或者是他人就是那個「朝聖者的靈魂」。比如杜拉斯《情人》的開頭:
我已經老了,有一天,在一處公共場所的大廳里,有一個男人向我走來。他主動介紹自己,他對我說:「我認識你,永遠記得你。那時候,你還很年輕,人人都說你美,現在,我是特為來告訴你,對我來說,我覺得現在你比年輕的時候更美,那時你是年輕女人,與你那時的面貌相比,我更愛你現在備受摧殘的面容。
再比如穆旦《贈別》:
多少人的青春在這里迷醉,
然後走上熙攘的路程,
朦朧的是你的怠倦,雲光和水,
他們的自己失去了隨著就遺忘,
多少次了你的園門開啟,
你的美繁復,你的心變冷,
盡管四季的歌喉唱得多好,
當無翼而來的夜露凝重——
等你老了,獨自對著爐火,
就會知道有一個靈魂也靜靜地,
他曾經愛你的變化無盡,
旅夢碎了,他愛你的愁緒紛紛。
還有在網路上偶然搜索到的叫李琦的人寫的:
當你老了,這是葉芝的詩句
輕輕一念只這四個字 就有一種欲哭的感覺
當你老了,羽絨一樣輕柔的句式 愛和疼惜
在字和字之間落英繽紛
當你老了,語調柔和而充滿溫暖
是黃昏的光線,是月光下 緩緩響起的,
大提琴的聲音
當你老了,當兩雙不再清澈的眼睛
在暮年相望,這種美感 讓人難免隱隱的心疼
當你老了,當你具有朝聖者的靈魂
當你聽到愛情的歌聲從容地敲響 最後的忠誠
當你老了,我真希望 這首詩是寫給我的,
或者 多少年後,我是寫這首詩的人
我也曾經希望自己能夠寫出這樣的詩歌來,但是我知道自己從來不是感情纖細的人,所以早早就放棄了痴心妄想。 李琦的詩歌雖然也還可以,但是有一種明顯的明信片式的美感,缺乏一種狠勁。就是那種直抵人心的力量。讓人痛並快樂的力量。痛並快樂,雖然早就看不慣白岩松那個SB臉,但是不得不承認這個短語對於一種瞬間狀態的准確把握和描述。穆旦寫的是一個小文藝青年的愛情,而且這種愛情註定要失敗。因為在他實際上不過是沉浸在自己的幻想里,他愛的是自己的靈魂,而對方是變化無盡,所以他的愛也將會變化無盡。嘿嘿。至於杜拉斯,所有的女人都會被《情人》的這個開頭感動,因為所有的女人都會老的,而所有的女人又都是想被愛的。當一個女人的容顏備受摧殘的時候,她最嚮往的就是一個男人從已經對衰老的自己表現漠然的人群中走出來,表達出那份超越時間之上的愛。但是,事實證明,這是愛做夢的女人們做的又一個夢而已。
至於葉芝呢?據說這首詩歌是葉芝為女演員、愛爾蘭獨立運動戰士Maud Gonne寫的。在1889年,24歲的葉芝遇到高納,並愛上了她,多次向她求婚,均遭拒絕,但葉芝終生愛慕著她,為她寫下了許多詩,《當你老了》就是其中一首。很讓人感動的故事。但是故事總是要感動人的,要是不感動人,我們為什麼去編寫故事?愛,是一個偉大的語言,但是偉大的語言常常是謊言。比如說:偉大、光明、正確。比如說:萬歲萬歲萬萬歲。在這首詩歌中,我感覺到了愛,但是也感到了因為愛的離去,葉芝那個混小子賭氣式的詛咒:你要是不接受我的愛,就老了之後孤獨一輩子!你就後悔吧你!世界上沒有賣後悔葯的!到時候我死翹翹了!等你在爐火旁邊打瞌睡,自個兒自言自語的時候,我的愛將在天邊的繁星中看著你!
或許我就是一個不懂感情的人吧。冷漠慣了。不相信甜言蜜語,不相信柔情蜜意。所以對葉芝的詩歌,也是這么理解,或許不對,但是愛誰誰!當我看到這首詩歌,開始喜歡它,它就已經屬於我。它開始有了我的生命和感情。它開始成為我生命的注腳。可是,可是,當我心念一轉的時候,我在想,或許我們每個人都不過是別人生命中的注腳吧!三月的時候,曾經貼過鄭愁予的詩歌,「是過客,不是歸人」,其實意思或許也是「是注腳,不是正文」。甚至連注腳都不是,使橡皮擦擦去的痕跡。
⑵ 求優美的英文詩歌 謝謝
1、《How Do I Love Thee》我是多麼愛你
——伊麗莎白·芭蕾特·布朗寧
How do I love thee? Let me count the ways.
我是多麼愛你,讓我逐一表白。
I love thee to the depth and breadth and height
愛之深邃,之寬廣,之高遠。
My soul can reach,
我愛你,盡我心靈所能及,
when feeling out of sight For the ends of Being
玄冥中神的存在。
and ideal Grace.
和美好之極。
I love thee to the level of every day's Most quiet need,
我愛你,那是每日所必需,
by sun and candlelight.
在陽光下,在燭光中。
I love thee freely,
我自由地愛你,
as men strive for Right;
像人們爭取他們的權利;
I love thee purely,
我單純地愛你,
as they turn from Praise.
如人們在贊美前會垂首。
I love with a passion put to use In my old griefs,
我愛你,帶著昔日悲傷時的激情,
and with my childhood's faith.
以我童年的信仰。
I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints,
我愛你,抵得上那似乎隨著消失的聖者而消逝的愛意,
I love thee with the breath, Smiles, tears,
用微笑,用眼淚,用我整個生命來愛你,
of all my life! and, if God choose,
如果上天註定,
I shall but love thee better after death.
我下輩子會更加愛你。
2、《When you are old》當你老了
When you are old and grey and full of sleep,
當你老了,頭發花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep;
你那柔美的神采與深幽的暈影。
How many loved your moments of glad grace,
多少人愛過你曇花一現的身影,
And loved your beauty with love false or true,
愛過你的美貌,以虛偽或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you
唯獨一人曾愛你那朝聖者的心,
And loved the sorrows of your changing face;
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
And bending down beside the glowing bars,
在爐罩邊低眉彎腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled
憂戚沉思,喃喃而語,
And paced upon the mountains overhead
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars.
怎樣在繁星之間藏住了臉。
5、《Dreams》夢想
Hold fast to dreams,
緊緊抓住夢想,
For if dreams die.
夢想若是消亡。
Life is a broken-winged bird ,
生命就象鳥兒折了翅膀,
That can never fly.
再也不能飛翔
Hold fast to dreams,
緊緊抓住夢想,
For when dreams go.
夢想若是消喪。
Life is a barren field,
生命就象貧瘠的荒野,
Frozen only with snow。
雪覆冰封,萬物不再生長。
⑶ 當你老了英文詩歌 [當你老了的英文詩歌欣賞]
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。我整理了當你老了的英文詩歌,歡迎閱讀!
當你老了的英文詩歌
《When You Are Old》
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
當你老了,白發蒼蒼,睡意沉沉,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢當年的眼神
那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你青春的片影,
愛過你的美貌,出於虛偽或真情,
唯獨一人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊,你彎下了腰,
低語著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
將面龐藏在了繁星之間。
看了“當你老了的英文詩歌”後,我分享“葉芝經典英語詩歌”!
葉芝經典英文詩歌篇1
心中的玫瑰
葉芝 詩/黎歷 譯
萬事破碎而不全,萬物磨損呈舊顏,
笨重馬車吱嘎響,途中孩子在哭喊,
農夫步履沉甸甸,冬日沃土翻飛濺,
伊玫瑰倩影,映我心田,可有缺陷。
醜陋之物的缺陷,嚴重得無法敘言;
我遠坐綠色小山,渴望將其重塑建,
用大地天空河川,製成如金盒燦燦
盛裝夢中伊倩影,似玫瑰心底放綻。
The Lover tells of the rose in his Heart
By William Butler Yeats
ALL things uncomely and broken, all things worn out and old,
The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart,
The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould,
Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.
The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told;
I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart,
With the earth and the sky and the water, remade, like a casket of gold
For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.
葉芝經典英文詩歌篇2
Sailing to Byzantium
THAT is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
- Those dying generations - at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.
An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.
O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.
Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.
那不是老年人的國度。青年人
在互相擁抱;那垂死的世代,
樹上的鳥,正從事他們的歌唱;
魚的瀑布,青花魚充塞的大海,
魚、獸或鳥,一整個夏天在贊揚
凡是誕生和死亡的一切存在。
沉溺於那感官的音樂,個個都疏忽
萬古長青的理性的紀念物。
一個衰頹的老人只是個廢物,
是件破外衣支在一根木棍上,
除非靈魂拍手作歌,為了它的
皮囊的每個裂綻唱得更響亮;
可是沒有教唱的學校,而只有
研究紀念物上記載的它的輝煌,
因此我就遠渡重洋而來到
拜占庭的神聖的城堡。
哦,智者們!立於上帝的神火中,
好像是壁畫上嵌金的雕飾,
從神火中走出來吧,旋轉當空,
請為我的靈魂作歌唱的教師。
把我的心燒盡,它被綁在一個
垂死的肉身上,為慾望所腐蝕,
已不知它原來是什麼了;請盡快
把我採集進永恆的藝術安排。
一旦脫離自然界,我就不再從
任何自然物體取得我的形狀,
而只要希臘的金匠用金釉
和錘打的金子所製作的式樣,
供給瞌睡的皇帝保持清醒;
或者就鑲在金樹枝上歌唱
一切過去、現在和未來的事情
給拜占庭的貴族和夫人聽。