你喜歡吃醋嗎用英語怎麼說
① 誰知道吃醋用英語怎麼說不是jealous
希望對你有用
原文:She spoke with a touch of vinegar.
譯文:她說話帶著一點醋意。
辨析:乍一看譯文一點不錯,還有點文采,但實際上卻是錯譯。此句的關鍵在於vinegar的隱喻含義。Vinegar是「醋」不錯,但這兩個中英文詞只有在指那種帶酸味的調料(即詞的本義)時,意思才是一樣的。「說話帶點醋意」當然不指說話人嘴裡真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌(即隱含意義connotative meaning)。
然而,英語中的vinegar的隱含意義不同於漢語「醋」的隱含意義,與嫉妒無關,而是表示「不高興」或「尖酸刻薄」。因此,原句應譯為:她說的有點刻薄。
不過要注意:vinegar在美語中還有「精力充沛」的意思,如a kid full of vinegar是「一個活蹦亂跳的小夥子」。反過來,漢語的「吃醋」當然也不能譯成eat/taste vinegar,而應是be jealous。有趣的是,英語文化中把「嫉妒」和jaundice(黃疸)連起來,說某人嫉妒是bejaundiced。順便說一下,形容一個人言談迂腐、說話酸溜溜的,英語是pedantic或priggish;a sour fellow是「一個脾氣乖張的人」;the sweet and sour of life則指「人生苦樂」。
與之有關的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語中嫉妒別人常說「得了紅眼病」,而英語卻說green-eyed。嫉妒被稱為green-eyed monster;莎士比亞把「嫉妒」稱為the green sickness。
1.吃醋 He/She is green.
解釋一下~My brother's new girlfriend turns out to be a green eyed monster.
A(The) green eyed monster 出於莎士比亞文集,在英文的說法里
,泛指吃醋的心理情緒,不是指綠眼怪獸喔!2.
② 我吃醋了」用英語怎麼說
我吃醋了
用英語表達
翻譯為 : I am jealous.
例句:
He was jealous when he discovered that she lovedsomeone else.
當他發現她愛別人的時候內,他吃容醋了。
③ 我喜歡吃醋是因為我喜歡你英語怎麼說
I like to be jealous because I like you.
④ 對於你來說吃醋是你對我最大的喜歡英語
Being jealous is that I like you,angry that I care about you,bemused that I miss you and sad that I'm afraid of losing you.
⑤ 我不想吃醋了 英語怎麼說
吃醋---嫉妒
I don't want to envy.
親:祝你學習進步,每天都開心V_V!
望採納,thx!
Mr Gao