當前位置:首頁 » 英文單詞 » 你最喜歡他的那首詩用英語怎麼說

你最喜歡他的那首詩用英語怎麼說

發布時間: 2021-01-15 00:08:39

『壹』 葉芝的《當你老了》我非常喜歡,我想要這首詩的中英文版本,要翻譯得最好的那個版本…謝謝吖

When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 韻文翻譯雙鬢斑白,睡意綿綿,倦坐爐旁,取此詩卷。細品詳讀,夢回柔光,昔時雙眸,深邃美象。 嘆羨汝之倩影,甚多,真真假假,來去客過。唯一人,愛汝之聖體,雖經風霜,吾愛不易。火光熠熠,汝屈爐旁,低聲沉吟,愛已夭亡。即時即景,卻上心頭,愛亦遠躲,不知可否譯文1當你年老時 傅浩譯 當你年老,鬢斑,睡意昏沉, 在爐旁打盹時,取下這本書, 慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人愛你風韻嫵媚的時光, 愛你的美麗出自假意或真情, 但唯有一人愛你靈魂的至誠, 愛你漸衰的臉上愁苦的風霜; 彎下身子,在熾紅的壁爐邊, 憂傷地低訴,愛神如何逃走, 在頭頂上的群山巔漫步閑游, 把他的面孔隱沒在繁星中間。 譯文2當你老了 袁可嘉譯 當你老了,頭白了,睡意昏沉, 爐火旁打盹,請取下這部詩歌, 慢慢讀,回想你過去眼神的柔和, 回想它們昔日濃重的陰影; 多少人愛你青春歡暢的時辰, 愛慕你的美麗,假意或真心, 只有一個人愛你那朝聖者的靈魂, 愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋; 垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁, 凄然地輕輕訴說那愛情的消逝, 在頭頂的山上它緩緩踱著步子, 在一群星星中間隱藏著臉龐。 譯文3LOVER譯 當年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡, 坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集, 請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫品集。你那脈脈眼波,她們是曾經那麼的深情和柔美。 多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力, 愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲, 但只有一個人!他愛的是你聖潔虔誠的心! 當你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你! 爐里的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去, 帶著淡淡的凄然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語, 此時他正在千山萬壑之間獨自游盪, 在那滿天凝視你的繁星後面隱起了臉龐。 譯文4當你年老 陳黎(台灣)譯 當你年老,花白,睡意正濃, 在火爐邊打盹,取下這本書, 慢慢閱讀,夢見你眼中一度 發出之柔光,以及深深暗影; 多少人愛你愉悅豐採的時光, 愛你的美,以或真或假之情, 祇一個人愛你朝聖者的心靈, 愛你變化的容顏蘊藏的憂傷; 並且俯身紅光閃閃的欄柵邊, 帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣 逃逸,逡巡於頭頂的高山上 且將他的臉隱匿於群星之間。 譯文5當你老了 裘小龍譯 當你老了,頭發灰白,滿是睡意, 在爐火旁打盹,取下這一冊書本, 緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經 有的那種柔情,和它們的深深影子; 多少人愛你歡樂美好的時光, 愛你的美貌,用或真或假的愛情, 但有一個人愛你那朝聖者的靈魂, 也愛你那衰老了的臉上的哀傷; 在燃燒的火爐旁邊俯下身, 凄然地喃喃說,愛怎樣離去了, 在頭上的山巒中間獨步踽踽, 把他的臉埋藏在一群星星中。 譯文6當你老了 楊牧譯 當你老了,灰黯,沉沉欲眠, 在火爐邊瞌睡,取下這本書, 慢慢讀,夢回你眼睛曾經 有過的柔光,以及那深深波影; 多少人戀愛你喜悅雍容的時刻, 戀愛你的美以真以假的愛情, 有一個人愛你朝山的靈魂內心, 愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。 並且俯身閃爍發光的鐵欄桿邊, 嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已 逸去了並且在頭頂的高山踱蹀 復將他的臉藏在一群星星中間。 譯文7當你老了 飛白譯 當你老了,白發蒼蒼,睡意朦朧, 在爐前打盹,請取下這本詩篇, 慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼 那柔美的光芒與青幽的暈影; 多少人曾愛過你的美麗, 愛過你歡樂而迷人的青春, 假意或者真情, 唯獨一人愛你朝聖者的靈魂, 愛你衰老的臉上痛苦的皺紋; 當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊, 你將輕輕訴說,帶著一絲傷感: 逝去的愛,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏著它的赧顏。 譯文8當你老了 冰心譯 當你老了,頭發花白,睡意沉沉, 倦坐在爐邊,取下這本書來, 慢慢讀著,追夢當年的眼神 那柔美的神采與深幽的暈影。 多少人愛過你青春的片影, 愛過你的美貌,以虛偽或是真情, 惟獨一人愛你那朝聖者的心, 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。 在爐柵邊,你彎下了腰, 低語著,帶著淺淺的傷感, 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山, 怎樣在繁星之間藏住了臉。 譯文9當你老了 艾梅譯 當你老了,兩鬢斑白,睡意沉沉, 倦坐在爐邊時,取下這本書來, 慢慢讀起,追憶那當年的眼神, 神色柔和,倒影深深。 多少人曾愛慕你青春嫵媚的身影, 愛過你的美貌出自假意或者真情, 而惟獨一人愛你那朝聖者的心, 愛你日漸衰老的滿面風霜。 你彎下了腰,在炙熱的爐邊, 在淺淺的憂傷中沉吟, 愛情如何逝去,向山巒之巔獨行, 將她的面容隱沒在繁星之間。 譯文10當你老了 李立瑋譯 當你老了,頭發花白,睡意沉沉, 倦坐在爐邊,取下這本書來, 慢慢讀著,追夢當你的眼神 那柔美的神采與深幽的暈影。 多少人愛過你青春的片影, 愛過你的美貌,以虛偽或是真情, 唯獨一人愛你那朝聖者的心, 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。 在爐柵邊上,你彎下了腰, 低語著,帶著淺淺的傷感, 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山, 怎樣在繁星之間藏起了臉。 譯文11無名氏譯 當你年老白了頭, 睡意稠,爐旁打盹; 請記取詩一首。 漫回憶,你也曾眼神溫柔, 眼角里,幾重陰影濃幽幽; 多少人,愛慕你年輕漂亮的時候, 真假愛,不過給你的美貌引誘。 只一人,從內心深處愛你靈魂的聖潔, 也愛你,衰老的臉上泛起痛苦的紋溝。 在烘紅的爐旁,悄然回首, 凄然地,訴說愛情怎樣溜走, 如何跑到上方的山巒, 然後把臉龐藏在群星里頭。 譯文12愛殤—完全意譯版 韶華逝矣,雲鬢成灰,睡意將臨。 吾愛,請執此卷趁爐火未熄而讀吧, 請緩緩,駕此章,夢回往昔—— 正明眸,顧盼長。 真心或假意,彼人曾慕你艷容飛揚, 曾為你的美麗灼傷; 惟斯人為另一個你所惑,那小小的元嬰 以慘烈之燔獻鑄成你聖女的臉龐! 吾愛,焰苗升騰,哀傷無形, 把頭再低些吧,呢喃,說你知道: 真相思不熄,那是我送你的星群 嬉戲在微傾的玉山之上。 我個人比較喜歡《小婦人》里邊喬說的那段。。。

『貳』 你最喜歡的英文詩歌有哪些

我最喜歡的英文詩歌,《秋頌》和《我如行雲獨自游》。我認為這兩首英文詩歌,是借景抒情的佳作,作者的寫作手法也十分嫻熟,語言運用華美,也可以讓我們在讀起來,感受到英文的魅力所在。

《秋頌》為濟慈所作的一首詩歌。《秋頌》把秋的各種獨立的經典意像完美融合在了一起,使得這些原本美好的事物的生命力更加飽滿,寫作手法運用的相當豐富和嫻熟,是描寫秋天的文學作品的極品之作。為了讓大家更好的能夠欣賞這篇詩文,中文為文學翻譯家穆旦(查良錚)先生的中文譯文。濟慈詩才橫溢,與雪萊、拜倫齊名。他生平只有25歲,但其遺下的詩篇一直譽滿人間,被認為完美地體現了西方浪漫主義詩歌的特色,並被推崇為歐洲浪漫主義運動的傑出代表。他主張「美即是真,真即是美」,擅長描繪自然景色和事物外貌,表現景物的色彩感和立體感,重視寫作技巧,語言追求華美,對後世抒情詩的創作影響極大。
原文及翻譯:
TO AUTUMN 秋頌
SEASON of
mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing
sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that
round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss』d
cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the
gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding
more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm
days will never cease,
For Summer has o』er-brimm』d their clammy
cells.
霧氣洋溢、果實圓熟的秋,
你和成熟的太陽成為友伴;
你們密謀用累累的珠球,
綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老樹背負著蘋果,
讓熟味透進果實的心中,
使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,
好塞進甜核;又為了蜜蜂
一次一次開放過遲的花朵,
使它們以為日子將永遠暖和,
因為夏季早填滿它們的粘巢。

Who hasth not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad
may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by
the winnowing wind;
Or on a half-reap』d furrow sound asleep.
Drowsed with
the fumes of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined
flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head
across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the
last oozings hours by
hours.
誰不經常看見你伴著谷倉?
在田野里也可以把你找到,
彌有時隨意坐在打麥場上,
讓發絲隨著簸谷的風輕飄;
有時候,為罌粟花香所沉迷,
你倒卧在收割一半的田壟,
讓鐮刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越過小溪,
你昂首背著谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐幾點鍾,
你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou
hast thy music too,-
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And
touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small
gnats mourn
Among the river shallows, borne aloft
Or sinking as the light
wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly
bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast
whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the
skies.
啊.春日的歌哪裡去了?但不要
想這些吧,你也有你的音樂——
當波狀的雲把將逝的一天映照,
以胭紅抹上殘梗散碎的田野,
這時啊,河柳下的一群小飛蟲
就同奏哀音,它們忽而飛高,
忽而下落,隨著微風的起滅;
籬下的蟋蟀在歌唱,在園中
紅胸的知更鳥就群起呼哨;
而群羊在山圈裡高聲默默咩叫;
叢飛的燕子在天空呢喃不歇。

《我如行雲獨自游》是華茲華斯抒情的代表作之一,寫於1804年。此詩是根據詩人兄妹倆一起外出遊玩時深深地被大自然的嫵媚所吸引這一經歷寫成的,體現了詩人關於詩歌應描寫"平靜中回憶起來的情感(emotion recollected in tranquility)這一詩學主張。全詩可以分成兩大部分;寫景和抒情。詩的開篇以第一人稱敘述,格調顯得低沉憂郁。詩人一方面竭力捕捉回憶的渺茫信息,另一方面又覺得獨自漂游,可以自由自在地欣賞大自然所賦予的美景。他把自己比作一朵流雲,隨意飄盪,富有想像的詩句暗示詩人有一種排遣孤獨、嚮往自由的心情。在他的回憶中,水仙花繽紛茂密,如繁星點點在微風中輕盈飄舞

原文及翻譯:
I Wandered Lonely as a Cloud 我如行雲獨自游
I wandered lonely as a cloud 我孤獨地漫遊,像一朵雲
That floats on high over vales and hills, 在山丘和谷地上飄盪,
When all at once I saw a crowd, 忽然間我看見一群
A host, of golden daffodils; 金色的水仙花迎春開放,
Beside the lake, beneath the trees, 在樹蔭下,在湖水邊,
Fluttering and dancing in the breeze.迎著微風起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine 連綿不絕,如繁星燦爛,
And twinkle on the milky way,在銀河裡閃閃發光,
They stretched in never-ending line 它們沿著湖灣的邊緣
Along the margin of a bay: 延伸成無窮無盡的一行;
Ten thousand saw I at a glance,我一眼看見了一萬朵,
Tossing their heads in sprightly dance.在歡舞之中起伏顛簸。
The waves beside them danced;but they 粼粼波光也在跳著舞,
Out-did the sparkling waves in glee: 水仙的歡欣卻勝過水波;
A poet could not but be gay,與這樣快活的伴侶為伍,
In such a jocund company: 詩人怎能不滿心歡樂!
I gazed--and gazed--but little thought我久久凝望,卻想像不到
What wealth the show to me had brought: 這奇景賦予我多少財寶,
For oft, when on my couch I lie 每當我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood,或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye 它們常在心靈中閃現,
Which is the bliss of solitude; 那是孤獨之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,於是我的心便漲滿幸福,
And dances with the daffodils.和水仙一同翩翩起舞。

『叄』 幫忙翻譯一首英文小詩~ (急用!)

我喜歡說-我愛你,
因為
這是事實
因為,
不論我做什麼
你對我都是如此重要專,

因為,
你帶屬給我的幸福,
是我做夢都未曾想到

我喜歡說-我愛你,
因為
你就是我的全部世界
我永遠願意成為
與你分享快樂,分擔憂愁的那一個
我永遠願意成為
你最愛的那一個

離開的那個
不會感到分離的苦痛
留下的那個,
才會感受痛心與悲傷
我們活著,是為了相愛
我們相遇,是為了別離
別離後,卻永世難再相遇

愛是全部,全部是愛.love is all, all is love.
你不知道, 但並不代表不存在
There are things you don't know ,while, they still are there .

『肆』 翻譯首英文詩

未選擇的路

黃色的樹林里分出兩條路

可惜我不能同時去涉足

我在那路口久內久佇立容

我向著一條路極目望去

但我卻選擇了另外一條路

它荒草萋萋,十分幽寂

顯得更誘人,更美麗

雖然在這兩條小路上

都很少留下旅人的足跡

雖然那天清晨落葉滿地

兩條路都未經腳印污染

呵,留下一條路等改日再見

但我知道路徑延綿無盡頭

恐怕我難以再回返

也許多少年後在某一個地方

我將輕聲嘆息把往事回顧

一片森林裡分出兩條路

而我卻選擇了人跡更少的一條

從此決定了我一生的道路.

『伍』 你最喜歡的英文詩是最好附原文和翻譯。

從明天起,做一個幸福的人
From tomorrow on, I will be a happy person;
喂馬,劈柴,周遊世界
Grooming, chopping, and traveling all over the world.
從明天起,關心糧食和蔬菜
From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetables,
我有一所房子,面朝大海,春暖花開
I have a house,towards the sea, with spring flowers blossoming.從明天起,和每一個親人通信
From tomorrow on, I will write to each of my dear ones,
告訴他們我的幸福
Telling them of my happiness,
那幸福的閃電告訴我的
What the lightening of blessedness has told me,
我將告訴每一個人
I will spread it to each of them.
給每一條河每一座山取一個溫暖的名字
And give a warm name for every river and every mountain.陌生人,我也為你祝福
Strangers, I will also give you my well-wishing.
願你有一個燦爛的前程
May you have a brilliant future!
願你有情人終成眷屬
May you lovers eventually become spouse!
願你在塵世獲得幸福
May you enjoy happiness in this earthly world!
我只願面朝大海,春暖花開

我用這首詩參加外文朗誦大賽拿了一等獎 。這是海子的【面朝大海春暖花開】

『陸』 你最喜歡的英文詩是什麼

‍‍《Down By the Salley Garden》,這首詩說來慚愧,最早是聽歌知道的,當時聽到的是班得瑞的純音樂版本,版然後又聽權了藤田惠美的版本,然後才知道這是葉芝的詩歌改編的。不過聽到藤田惠美的版本後就好喜歡這首詩了。‍‍

『柒』 最近網上盛傳一首英文詩的幾種不同漢語翻譯,你最喜歡那種翻譯,從語言學的角度分析你喜歡的理由

這首英文詩應屬英文現代詩之列,已經沒有嚴格的音步結構,僅僅在句末留有簡單的韻腳(此詩ABABCBCO,算是交韻),那麼它必然更要依靠其詩意的多層次性,靠不同理解層次的張力獲取美感,如果在翻譯中這種多層次性被剝奪那絕不能說好,如果只是借用了似是而非的詞語本身營造了新的詩意層次,且不說這新意境美或不那麼美,起碼這就是另一個創作了,或者說是某種意義上對原詩的應和。

有趣的是,這首詩的內容的一個層面恰恰就是在表達上面所說第二個如果的情況,並給出詩人皆有「我」說出的答案。強調了詩中的獨立意志「我」不甘淪為附庸、配角,不願成為「你」成就自身、自戀自憐的助力。即便從最直接的層面,即「我」對「你」感情的疑問說起,那也絕非是指「你」的言行不一,對「我」有所蒙騙,而是在說一個意象中主次的安排:之所以喜歡雨,在於只有雨才能襯托傘;之所以喜歡太陽,因為只有烈日才能凸顯樹蔭的美好;也只有風,才讓門窗有了遮蔽風雨的意義……那麼「我」呢,是不是也只是你展現自我的平台?

簡單說了說英文詩本身,接下來就說翻譯,上文已經說了,這詩歌的遣詞造句是比較散的,唯獨句末還有韻腳,保持了最低程度的語音節奏上的層次感,可是「普通版」譯文用同樣平鋪直敘的文字去翻譯,又沒有韻腳約束,就靠前六行的排比結構,這還叫詩嗎?充其量也就是散文詩吧。要知道,即便是中文現代詩歌中那些不押韻的,其文字卻依然凝練(對比顧城《一代人》),運用排比的時候往往有遞進、回環等氣勢與情感的錯落(對比舒婷《致橡樹》),這里有嗎?

古代詩歌的嚴謹結構,其實就是用樂律節奏(人們對特定的聲學結構有著相應的情感共鳴)的形式固化了詩歌情緒起承轉合的步驟,人們就很明確從節奏韻律的角度很明確的知道詩歌演進的位置暨何時展開、何時結束。詩歌從嚴格格律發展到今天格律形式可有可無,甚至有些詩人尤以無格律無押韻詩歌見長,正如音樂從固定拍子包打天下漸漸發展出散拍子結構一樣,這是對詩人語言節奏掌控能力的更高要求。

如果說「普通版」的問題是不像詩歌,而像散文斷章,起碼意思是表達出來了,只是過於平鋪直敘,那麼「文藝版」的問題更大。文藝版堆砌了一大堆華麗的辭藻,刻意營造一種朦朧、含蓄的美,這本身就是一種膚淺和流俗的表現,更不要說這種翻譯壓根沒有涉及或許也不想關心原詩的主旨,這種粗暴的掠奪式的「借用」裹在「唯美」、「婉約」、「隱晦」的外衣之下,讓人感到無比惡心——而這恰恰也是原詩作者所表達的對類似事物態度:懷疑與唾棄。

《詩經》版與《離騷》版的問題是一樣的,考據派們往往喜歡追逐細節,在這個冗雜耗時的過程中往往迷失了自我,忘記了細節是分層次的,它們是按照特定的邏輯整合起來是要為某個整體服務的,丟失這個整體邏輯而簡單的自以為是的羅列細節會產生巨大的問題。從這兩個版本的翻譯看,翻譯者對這兩本中華早期詩歌的代表集的理解相當有限,他們追逐了文字結構的最表層,卻丟失了這兩本詩歌集中詩歌的特有情緒——《詩經》版中缺失了比、興的賦言,沒有了重章疊韻(那翻譯韻腳並沒有壓上),味同嚼蠟都不如,簡直是沒了糖分卻一股子口水味的蔗渣;《離騷》版倒是咋一看挺工整還押韻,然而楚辭語句往往具有參差的錯落之美,而這里僵死而刻板,還連著刷四遍,這是彈棉花和交響曲的天壤之別。

最後就是「七絕版」和「七律版」,我們不去計較平仄的問題,也不去質疑頷聯、頸聯沒有對仗的問題。「七絕版」意盡而言止,沒有增加翻譯者的個人部分,卻又體現出了原詩的不同層面,語言凝練,雖然平仄感仍顯突兀,也沒有一般而言七絕具有的兩句一個層次的感覺,但起碼被框在了一個簡單押韻的固定結構里,感覺像詩——對比很相近的《離騷》版,沒有了「兮」字刻板的印象反而少了。
七律版比七絕版強在層次感上,但翻譯者加的「調料」太多,模糊了主題,況且這個翻譯也限制或者說剝離了原詩的意境,徹底把詩歌局限在了閨情之上,這樣的翻譯,原詩作者知道了,是要罵娘的——當然,文藝版那樣的,作者估計罵都懶得罵了。

『捌』 來個大神幫忙把這首詩翻譯為英語, 我喜歡

I like you are quiet, flowers blossom, facing the sea. Do you like listening to me, my voice has gone with the wind. You are in silence, flowers tore up the noise. To the world you may be one person, but for someone, you're her entire world. Rain in the petal in the roots, the silent with fallen leaves. Don't cry because it is over, smile for you. I like you are silent, silent silent in close, inadvertently lost. Here in my heart only across a beautiful arc, leaving the wonderful life. From tomorrow on do a happy person, wish, jack shall have Jill, may you have a bright future, life is wonderful because of you. His speed and translation僅限參考,有用請採納

『玖』 英語翻譯 這是我最喜歡的句子在這首詩里

This is my favorite sentences in this poem

『拾』 「我喜歡你,可是我不敢說---」這首詩用英語怎麼說,是誰寫的

I
love
you,
but
I
am
not
dare
to
say
(that).
這樣翻譯,大概是不出什麼語法問題了。say是「說」的意思,後面的that是指前面「對你說」這件事,可以用that,也可以省略不用。

熱點內容
英語怎麼翻譯漢字 發布:2024-12-22 23:21:33 瀏覽:143
坐我爸爸的車去上學英語怎麼翻譯 發布:2024-12-22 23:11:29 瀏覽:672
畢業院校英語怎麼翻譯 發布:2024-12-22 23:03:48 瀏覽:868
你喜歡什麼蔬菜英語怎麼寫 發布:2024-12-22 22:58:00 瀏覽:654
新一天英語怎麼翻譯成英語單詞 發布:2024-12-22 22:37:50 瀏覽:597
標准序部英語怎麼說及英語單詞 發布:2024-12-22 22:35:58 瀏覽:628
上周記事作文用英語怎麼說 發布:2024-12-22 21:51:53 瀏覽:908
青蛙生活在井裡翻譯成英語怎麼說 發布:2024-12-22 21:20:11 瀏覽:79
正門口翻譯成英語怎麼說 發布:2024-12-22 21:19:30 瀏覽:496
媽媽最喜歡咖啡用英語怎麼說 發布:2024-12-22 21:15:18 瀏覽:981