不能恢復地英語怎麼說及英文單詞
㈠ 地的英文單詞怎麼說
ground土地
soil土壤
land陸地
field田地
㈡ 我不能正確地運用語法用英語怎麼說
如果語法抄夠了的話就襲做題,看英文小說,閑暇時間看美劇,英語嘛,你只要看題目做題目,題海戰術就搞定了.話說我沒懂你的單詞和語法有什麼關系,如果真的要做語法的話,弄點專門的題目來坐坐.像是過去式,將來時,現在完成時,過去完成時,過去進行時,虛擬句.以及一些倒裝句之類的.做多了就會了.
㈢ 英語單詞幫忙翻譯!
linggaran賽義德普特拉59200吉隆坡
㈣ 盡快地用英語怎麼說(只有三個英文單詞)
要看句子是什麼了
in
a
hurry
是副詞
as
soon
as
是用在時間狀語從句中(前後兩個句子)
㈤ 不能 英語怎麼說
cannot
砍撓他
重音在第二個字
或者can't
抗他
重音在第一個字
最准確的讀法,最好找個金山詞霸,點擊發音,聽系統發音標准哦
㈥ 「健康地」的英語單詞怎麼說、
healthily
㈦ 恢復出廠設置的英文單詞怎麼寫
恢復出廠設置
Restore factory settings
㈧ 地址的單詞英語怎麼說
地址的英語單詞:address
讀音:英[ə'dres] 美[ə'dres]
n.住址;網址;電子郵箱地址;稱呼;致詞;講話;演講;談吐
v.稱呼;發表演說;提出;寫地址;處理
詞彙搭配:
1、correct address 正確的地址
2、fixed address 固定地址
3、mailing address 通訊地址
4、temporary address 臨時住址
相關例句:
1、Please address the letter for me.
請幫我把這封信的地址寫上。
2、Please write your home address on the registration form.
請在這張登記表上寫下你的家庭住址。
3、I'll log in to the internet to know about you. I know your address.
我還是上網際網路去看吧,我知道你們的網址。
4、Can you tell me your E-mail address?
能告訴我你的電子郵箱地址嗎?
(8)不能恢復地英語怎麼說及英文單詞擴展閱讀:
詞義辨析
address to, mail to, post to這三個短語結構相同( v. + prep. ),意思相同(將某物寄給某人或某地),用法相同(接表示人或地點的名詞作賓語,可用於主、被動結構)。它們之間的區別在於使用場合上,作「寄信」解時可換用。
例如:
Please address〔mail,post〕 the letter to Alaska.
請將此信按地址寄至阿拉斯加。
而「寄包裹或其他物品」時英國人多用post to,美國人多用mail to。
㈨ 「恢復」的英語單詞是什麼
拼音:[huī fù]
英語單詞:
recover[rɪ'kʌvə]
recover oneself恢復正常
renew[rɪ'njuː]
Improved Renew強化恢復
regain[rɪ'geɪn]
resial regain剩餘回潮率
短語:
土地恢復Land restoration ; Lor restoration
恢復運動restoration movement ; resuming sport
恢復植被Revegetation
高級恢復Advanced Restore ; Advanced Recovery ; Senior restore ; ndash
恢復知覺come round ; come to oneself ; come to ; an end
系統恢復System Restore ;[計]system recovery ; Comodo Time machine ; system restoration
恢復買賣resumption of trading ; haha resumption of trading
恢復性Restorative ; Survival Surgery ; restoring ability
恢復系[遺]restorer ; restoring line ; restores line ; Restoration
㈩ 有什麼英文單詞無法准確地用漢語翻譯
Context
既表示說話寫作中的「語境」、「上下文」,又表示做某件事情的大背景、特殊情境。
Justify
可以准確地翻譯成「使……合理正當」,但是中文平時對話里永遠不會這么說。
這個詞常用於「The end justifies the means.」這個句子中,意譯成「為達目的不擇手段」,逐字翻譯就是「結果使方法合理正當了」。
比如某人想給慈善機構捐款,但他卻偷富人的錢來捐助。你就可以問他:Does donating stolen money to charity justify the stealing itself?
同樣的詞還有legitimize,使……合理正當。這個詞通常在政治歷史背景下使用。
Credit
做「信用」時很好翻譯,信用卡就是credit card。但是做功勞、貢獻的時候,好像中文沒有對等的詞。
看下面兩個例子:
▌I』ll give you research credit.
字面翻譯成,「我給你研究功勞」,其實就是我在我要發表的東西上註明「XXX對此文的研究亦有幫助」。(這句話還是翻譯腔很重)。
▌They deserve extra credit for hosting all of us for another night!
這句話字面翻譯就是,他們多接待我們一晚上的住宿,應該要算他們額外功勞。意譯就翻譯成,我們要格外感謝他們。
Extra credit也可以是實體的東西,比如考試上的附加分,就是extra credit。
Subtle
這個詞對應中文中很多詞:細微的,委婉的,含蓄的,非字面的。
▌A subtle difference in meaning between the words .
詞與詞之間細微的差別。(我覺得翻譯成「細微」還不夠准確,應該是「非字面的差別」,或者說「只可意會的差別」)
▌When it comes to giving criticism, sometimes it's best to take a subtle approach.
批評別人的時候最好委婉點。
▌He didn't seem to understand my subtle hints.
他好像不明白我的「暗示」(與「直截了當」相對應)。
Nuance
可以直接翻譯成細微差別,細微之處。把nuance放在這里是因為nuance在英文中比「細微差別」在中文中更常用。
▌He understands the nuances of American culture. 他理解美國文化的細微之處。
Accessible
這個詞來自於意思很多的動詞access,所以這個形容詞也涵蓋了很多層字面義、比喻義,大體表示「可以到達、可以接觸、可以懂」的意思。
▌The mall is accessible from the highway.
從高速公路下來就可以到商場。(英文釋義:can be reached by)
▌The information should be accessible to all.
信息應該向所有人公開。(英文釋義:available)
▌His writing is more accessible now than it once was.
他寫的文章比以前的好懂。(英文釋義:easily understood)
▌You'll find that the teachers here are quite accessible.
你會發現這兒的老師挺平易近人的。(英文釋義:easy to speak with)
Vicarious
大概可以翻譯成「間接感受的」,比如一個母親看到自己的孩子玩得很開心,母親就感受到了vicarious joy,「間接的快樂」。
英文釋義:experienced or felt by watching, hearing about, or reading about someone else rather than by doing something yourself.
Whimsical
大概是介於古怪、搞笑、善變之間的一個詞。
例句:The streets in the village are whimsically named.
大概翻譯成,這個村的街道名字是隨便亂起的。(但是「隨便亂起」有一種whimsical沒有的貶義,whimsical更多是中性詞,表示詼諧俏皮卻古怪的意思,只可意會。)