乾杯用英語怎麼讀單詞
① 乾杯時說的那個英文單詞是什麼
乾杯:
1.
to
drink
a
toast
2.
to
propose
a
toast
3.
here's
to
4.
cheers
Relative
explainations:
<toast>
<drink
to>
<skoal>
<Bottoms
up>
Examples:
1.
我提議為我們的友誼乾杯。
I
wish
to
propose
a
toast
to
our
friendship.
2.
我們要為新娘的健專康乾杯。
We
must
drink
to
the
health
of
the
bride.
3.
我要為此干屬杯。
I'll
drink
to
that.
4.
讓我為你的健康乾杯。
Let
me
drink
to
your
health.
Bottoms
up!
乾杯!
Here's
how!
乾杯!
All:
Cheers!
乾杯!
I
make
a
toast.
我乾杯。
To
propose
as
a
toast.
乾杯,祝酒
Let's
make
a
toast!
我們來乾杯!
Our
friendship!
為我們的友誼乾杯!
Your
health!
為您的健康乾杯!
Your
success!
為你的成功乾杯!
And
to
yours.
為你的家人乾杯。
② 乾杯的英語單詞怎麼翻譯
目前我所知有兩種表達方式:
1.Cheers!(最簡潔明了的方式)
2.Propose the toast to...(炫耀 或為些英語作文湊字數版)
如:Allow me to propose the toast to our great friendship,即我權提議為我們偉大的友誼乾杯!
③ 乾杯的英語單詞怎麼翻譯
drink a toastcheerscheerio(h)
④ 「乾杯」(cheers)這個單詞在英語中為什麼末尾要加s
乾杯的話,最少是兩個杯子以上啊。是多個,屬於復數的。所以要加s了。
⑤ 「乾杯」用英語怎麼說
乾杯的英語是:cheers。
cheers(英 [tʃɪəz] 美 [tʃɪrz])
int.舉杯敬酒的用語;謝謝;再見
v.鼓勵;喝彩( cheer的第三人稱單數 );鼓舞
例句:People sometimes say 'Cheers' to each other just before they drink an alcoholic drink.
人們有時在喝酒前互相乾杯。
相關片語:
1、cheer on(英 [tʃiə ɔn] 美 [tʃɪr ɑn] ) 向…歡呼, 為…鼓勁加油
2、cheer up(英 [tʃiə ʌp] 美 [tʃɪr ʌp])(使)高興起來,(使)振作起來;打起精神
(5)乾杯用英語怎麼讀單詞擴展閱讀:
「乾杯」還有其他的說法: Make a toast / Bottoms up。
1、Cheers是號召大家一起舉杯,盡情的喝吧!
2、Toast是比較正式的舉杯慶祝,可以說make a toast 或者是propose a toast。
3、Bottoms up! 則是很豪爽的一飲而盡,是名副其實的「乾杯」,感情深一口悶!
cheers除了有乾杯的意思外,還有謝謝的意思。英國人說cheers就是謝謝的意思。
Cheers!英國人喜歡這么說,比較隨意。Ta!也是英國人謝謝的一種說法,比cheers還隨意。
cheers在英式英語的口語中使用,是「再見」的意思。
⑥ 「白酒」和「乾杯」用英語怎麼說
英文單詞spirit是個多義詞,主要指「精神」、「靈魂」和「情緒」。其復數形式spirits泛指各種烈性酒,包括威士忌(whisky)、白蘭地(brandy)、杜松子酒(gin)、朗姆酒(rum)等。工業酒精或乙醇也可用這個單詞,外科醫生用的消毒酒精(surgical spirit)還是用這個詞。顯然,用spirit指代漢語「白酒」並不合適。
第二個容易用錯的單詞是liquor。這個單詞源於法語,本義與借自法語的另一單詞liquid(液體)有關。在美國,liquor指用蒸餾法釀制的各種烈性酒;泛指時,與spirits同義。同時,含有酒精的任何烈性酒在美國都可以用liquor或hard liquor表達。不過美國的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英國,liquor可以指任何一種含有酒精成分的飲品,包括葡萄酒和啤酒。
單詞alcohol源於阿拉伯語,指「酒精」,具體指的是葡萄酒、啤酒、白蘭地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的飲品都可以被稱作alcoholic drinks。英語句子「She never touches alcohol」的意思是她從不沾酒。和spirits一樣,alcohol也可指代乙醇。不僅如此,甲醇和乙醇的英文名稱也都含有alcohol這個詞。
古英語單詞ale現在用的較少,通常指代啤酒,尤其是酒精度數較高的啤酒。古英語單詞wine則專指「葡萄酒」,即葡萄發酵之後釀制的酒,根據顏色不同可分為兩種:紅葡萄酒和白葡萄酒。糖分完全轉化成酒精的紅葡萄酒簡稱干紅。需要注意的是:wine既不能泛指各種酒類飲品,也不能統稱各種酒水。在英語口語中,可用fire-water(火水)指烈性酒,但英語國家烈性酒的度數大概也只是白酒的三分之二。在吃喝方面,中國人膽大,什麼都敢吃,度數再高的酒也敢喝。還有的人把白酒一律稱為maotai,這個不必多說,大家覺得合適嗎?來自鑫醉網紅酒網路
顯然,以上7種說法都不適合用來指代「白酒」。除了這7種說法以外,似乎還有更聰明的中國人:如果身邊坐的是歐美人或澳洲人,他會說白酒是Chinese whisky(中國威士忌);如果客人來自俄羅斯,他會說那是Chinese vodka(中國伏特加)。這些說法屬於現代洋涇浜英語(詳見《英語發展史》8.1 英語和漢語的交流),都不夠精確,都只能說個大概。
⑦ 乾杯的英語單詞
cheers 英[tʃɪəz]
美[tʃɪrz]
int. 舉杯敬酒的用語; 謝謝; 再見;
v. 鼓勵; 喝彩( cheer的第三人稱單數 ) 鼓舞;
[網路] 干回杯;
[例句]Your forever friend guides you and cheers you on.
真正的朋友會引答導你,鼓勵你。
[其他] 形近詞: sheers cheeps cheero
⑧ 乾杯時說的那個英文單詞是什麼
乾杯:
1. to drink a toast
2. to propose a toast
3. here's to
4. cheers
Relative explainations:
<toast> <drink to> <skoal> <Bottoms up>
Examples:
1. 我提議為我們的友誼乾杯。
I wish to propose a toast to our friendship.
2. 我們要為新娘的健康乾杯。
We must drink to the health of the bride.
3. 我要為此乾杯。
I'll drink to that.
4. 讓我為你的健康乾杯。
Let me drink to your health.
Bottoms up!
乾杯!
Here's how!
乾杯!
All: Cheers!
乾杯!
I make a toast.
我乾杯。
To propose as a toast.
乾杯,祝酒
Let's make a toast!
我們來乾杯!
Our friendship!
為我們的友誼乾杯!
Your health!
為您的健康乾杯!
Your success!
為你的成功乾杯!
And to yours.
為你的家人乾杯。
⑨ 白酒」和「乾杯」用英語怎麼說
英文單詞spirit是個多義詞,主要指「精神」、「靈魂」和「情緒」。其復數形式泛指各種烈性酒,包括威士忌(whisky)、白蘭地(brandy)、杜松子酒(gin)、朗姆酒(rum)等。工業酒精或乙醇也可用這個單詞,外科醫生用的消毒酒精(surgical spirit)還是用這個詞。顯然,用spirit指代漢語「白酒」並不合適。
第二個容易用錯的單詞是liquor。這個單詞源於法語,本義與借自法語的另一單詞liquid(液體)有關。在美國,liquor指用蒸餾法釀制的各種烈性酒;泛指時,與spirits同義。同時,含有酒精的任何烈性酒在美國都可以用liquor或hard liquor表達。不過美國的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英國,liquor可以指任何一種含有酒精成分的飲品,包括葡萄酒和啤酒。
單詞alcohol源於阿拉伯語,指「酒精」,具體指的是葡萄酒、啤酒、白蘭地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的飲品都可以被稱作alcoholic drinks。英語句子「She never touches alcohol」的意思是她從不沾酒。和spirits一樣,alcohol也可指代乙醇。不僅如此,甲醇和乙醇的英文名稱也都含有alcohol這個詞。
古英語單詞ale現在用的較少,通常指代啤酒,尤其是酒精度數較高的啤酒。古英語單詞wine則專指「葡萄酒」,即葡萄發酵之後釀制的酒,根據顏色不同可分為兩種:紅葡萄酒和白葡萄酒。糖分完全轉化成酒精的紅葡萄酒簡稱干紅。需要注意的是:wine既不能泛指各種酒類飲品,也不能統稱各種酒水。在英語口語中,可用fire-water(火水)指烈性酒,但英語國家烈性酒的度數大概也只是白酒的三分之二。在吃喝方面,中國人膽大,什麼都敢吃,度數再高的酒也敢喝。還有的人把白酒一律稱為maotai,這個不必多說,大家覺得合適嗎?來自鑫醉網紅酒網路
顯然,以上7種說法都不適合用來指代「白酒」。除了這7種說法以外,似乎還有更聰明的中國人:如果身邊坐的是歐美人或澳洲人,他會說白酒是Chinese whisky(中國威士忌);如果客人來自俄羅斯,他會說那是Chinese vodka(中國伏特加)。這些說法屬於現代洋涇浜英語(詳見《英語發展史》8.1 英語和漢語的交流),都不夠精確,都只能說個大概。
⑩ 向外國人敬酒,外國人說了一個單詞,我聽不懂,用中文表達,叫什麼廢續
For health.
敬酒時經常說的話,連讀跟你描述的很像。