福安昂利英語培訓機構
『壹』 上海台的籃球解說員為什麼老用英文報名字,好像就他們懂英文一樣~~!!!
[quote]下面是引用笑問·蒼天於2006-10-28
23:02發表的:還是那句話,要是你生活在一個英文國度,你的母語是英語,可看體育比賽聽到的體育隊員的?侄際怯彌形睦幢ǖ模?恢?濫閌裁錘芯酢???/quote]笑問·蒼天這個ID如果是給英國人讀,你認為該怎麼讀?XIAO
WEN
CANG
TIAN還是ASK
THE
SKY
WITH
SMILE?人名本來就該是音譯的,那最接近母語的那個發音就可以了。如果解說員能用和母語完全符合或者最接近的發音去報名字,有什麼不可以,能用英文為什麼不用英文?
『貳』 為什麼上海的體育主持人把亨利叫昂利
這個問題是因為上海五星體育的主持人喜歡在主持時按照其本身的名稱的發音或其相應的英文的發音或近似音去念,所以就會出現與國語的發音有些差距。簡言之:就是在解說時將人名或隊名用原發音或近似音解說。例:有一球員叫:Howard,中文名叫霍華德,可上海的體育解說員叫他「哈瓦爾得」。
『叄』 五星體育為什麼翻譯亨利為昂利
亨利是法國人,「Henry」是法國名字(廢話),在法語裡面字母「H」永遠不發音。這個名字用法語念起來類似「昂利」,其中「ry」中的輔音發的是中文沒有的小舌音,也不是「利」。
簡單來說,亨利是按英語發音翻譯的,昂利是按法語發音翻譯的。
PS:香港那邊對Henry的翻譯也不是「昂利」。對於羅納爾多,香港是翻譯成「朗拿度」,因為這個是和我們粵語發音一樣的。但是Henry在粵語中對應的詞也不是「昂利」,起碼我看香港的體育新聞都沒有把Henry稱呼為「昂利」。
『肆』 阿森納隊長到底是叫亨利還是昂利
根據商務印書館法語譯名手冊,Henry翻譯為「亨利」!這是標准。就像
英語中John翻譯為「約翰」而不叫「喬恩」是一樣的。這是約定俗成的譯
法,不以其現實准確讀音為依據。
比如:溫格確實翻譯為「旺熱」。當年利物浦教頭「霍利
爾」應翻譯成「烏利耶」。
而皮雷(Pires)應翻譯成「皮雷斯」,原因是法語中「Piret」和
「Pirez」翻譯成「皮雷」,為容易區分將「Pires」譯成「皮雷斯」。
PS:喜歡標新立異的朋友們也可以叫他昂利,呵呵...
『伍』 為什麼上海電視解說員樓一辰、唐蒙,總把「亨利」叫成「昂利」
昂利才是正確的發音,亨利只是些主流媒體望文生義的翻法,類似例子很多很多。因為我們聽主流媒體的解說聽的多了,所以就把亨利當作正確的翻譯了