唐山英語筆譯培訓機構
1. 筆譯多少錢一千字
截止2021年6月,目前英語筆譯行業單價(到翻譯員手中的)一般是原文100--150元/千字,能做到這個價位的翻譯一般都得有較好的基礎,剛出道的單價40--90元/千字更是多如牛毛。大幾百元甚至千字千元在行業里都是有先例的,但都是頂尖專家級的翻譯,措辭嚴謹地道、精準、凝練,甚至有自己風格。
並且這樣的服務對象——客戶也有相當實力和財力,不太在乎費用,只看重質量,通常也只限於重要法律、合同等要求非常高或者能勝任的人非常少的高精尖領域的翻譯。
獲得證書
考試的各個證書是相對獨立的,通過任何一個證書考試都可獲得相應的證書。一級口譯證書考試分為交替傳譯和同聲傳譯,兩者皆合格者才能獲得證書。
四級筆譯和口譯均合格者將獲得四級翻譯證書,筆譯或口譯單項考試成績合格的考生,將獲得教育部考試中心發放的單項合格成績通知單;四級考生的單項(口譯或筆譯)合格成績可以保留到下一考次。
筆譯和口譯均採用百分制記分方法。一、二、三級總分達到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者為合格。四級筆譯和口譯單項得分60分以上(含60分)者為合格。
2. 英語翻譯培訓怎樣
參加深圳英語翻譯資格考試的群體主要為有意向把翻譯作為自己長期職業發展目標的人群。該考試不僅要求考生的中、英文水平俱佳,還要求考試對於兩種語言的相互轉換有非常深入的體會和理解。
目前英語翻譯資格考試的類型主要為China Aptitude Test for Translators and Interpreters,簡稱CATTI,是人事部舉辦的包括口譯和筆譯的磚業翻譯資格考試。考試的等級由低到高分別為:
3級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
1級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
資S翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領X水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
3. 求推薦比較靠譜的catti筆譯培訓機構
catti培訓班那個比較好?收集了大量學員的好評,以及品牌服務等等的綜合分析,這里推薦一家環球網校的catti網路直播課程,下面給大家介紹一下。
外交部翻譯室師資:
韓剛老師:作B2A口譯系統教學法和CECE/ECEC學習法創始人,2003年起潛心鑽研口譯和筆譯培訓,深得廣大學員尊重和愛戴的口筆譯資深權威講師。
馬茜老師:為國內諸多會議擔任交替傳譯、同聲傳譯。目前為活躍在京城翻譯市場一線的資深譯員,同時擔任環球英語網校翻譯資格口譯主講講師。
四大課程體系:
1、基礎技能:囊括最高效最實用的B2A全新口譯教學法,獨家呈現ECE與ECEC口譯教學模式
2、歷年真題:剖析歷年真題,穿梭筆記技巧,鎖定考點
3、全真模擬:模擬考試現場,覆蓋考試重點及熱點話題,全面解析真題特點,傳授應試技巧
4、考前預測:考前話題預測,掃清熱點話題背景障礙
同時,他們課程也非常人性化,授課模式分為網路課堂和直播課堂,課程設置分為證書類課程和實戰類課程,滿足學員的不同需求。現在課程4折起搶購,開課之日起3日內無條件全額退費哦~有需求的學員可以去了解下
4. 英語零基礎直達catti筆譯三級怎麼樣
英語零基礎直達catti筆譯三級有一定的難度。
英語零基礎的人需要做大量准備,翻閱書籍,多做練習才具備通過catti的能力。
所以建議認真准備,提高通過的概率。
1、准備三級筆譯需要的教材。
2、詞典推薦陸谷孫先生編寫的新世紀漢英大詞典。
3、資料准備好了之後,先閱讀一遍教材,了解主要考查的知識點。
4、結合綜合訓練、實務訓練練習題,對要考查的知識點進行掌握。
5、整理錯題集,集中突破重點、難點。
筆譯三級上午考綜合能力,下午考筆譯實務。
綜合能力考查詞彙,語法,閱讀理解以及完形填空,考試時間兩個小時,總分100分。詞彙主要考察詞語辨析,選擇題,在四個詞彙中找出最貼合語境的詞語,語法不贅述,閱讀理解以及完形填空都需要閱讀大量英語文章培養語感,尤其是完形填空,語感也就是直覺很重要。
筆譯實務包括英譯漢,漢譯英,各包含一篇文章,字數介於400-600之間,考試時長三個小時,總分100分。筆譯實務可以查詞典,主要考察翻譯的准確度,優美度。
想要了解更多關於catti筆譯的相關信息,推薦選擇美聯英語。美聯英語建有劍橋大學英語考試中心(CAE)在華南地區認證的唯一一家CELTA培訓中心。同時,與牛津大學教師學院(OTA),IH London等專業教師發展機構有密切合作。世界著名二語習得專家Rod Ellis也受邀成為美聯的官方學術顧問,為學員提供針對性學習資訊,制定學習計劃。【免費領取英語試聽課】
5. 英語翻譯的工資大約是多少
您這個問題如果改為「像我這樣的水平和經驗,如果做英語翻譯,待遇多少?」更為合適,這樣大家回答您的提問才更有針對性。
我是筆譯從業者【注意,我說的是從業者,我自己覺得真正的筆譯要求很高,我覺得自己還算不上多專業的筆譯】,目前在江西吉安縣從事自由翻譯工作,師范計算機本科畢業生(安徽師范大學2005年畢業生),英語六級,筆譯6年余,500多萬字翻譯經驗,目前月入13000左右,高點的時候15000元,請允許我來回答您的問題吧。
英語翻譯總體上分為筆譯和口譯兩種,同等水平下口譯工資待遇更好些,筆譯可以不坐班,工作地點很靈活,稿費不會因為你在農村就更低,不會因為你在北京就給你更高,只要水平好、稿件翻譯質量高,不用擔心稿子來源和收入問題,無需任何奔波和旅途勞累,也可以一邊旅遊度假,一邊帶著筆記本工作,這一點比口譯稍好點。
翻譯的待遇受到學歷、能力、工作經驗、就業地區等因素的影響;
(1)從學歷和教育背景角度看:
碩士普通待遇高於本科(不過最終基本上都是看能力),畢業學校好的,待遇和起薪有時候會更好點,不同公司、不同地區規定不一樣。北外、上外、北大、復旦、廣外、外交學院、廈門大學、中山大學、武漢大學等英語強校畢業生更被看好,全國英語和翻譯兩方面都算得上強的學校屈指可數,最多也不超過15所;
(2)如果您沒什麼工作經驗和其他行業背景的,只熟悉些英語,有專業八級(分數80以下),工資待遇一般難開的比較高,普遍3000 --7500(包括英語/翻譯碩士),比較高端的英語翻譯必須熟悉某些行業背景知識、常識和術語,比如金融、計算機、化工、道路工程、橋梁工程等,這一點口筆譯都一樣;職業筆譯熟悉 trados、memo-Q、Passolo、TransMate 等專業工具和平台,能高效利用現有句對、術語等資源、雲翻譯工具、CNKI 等在線工具等,為我所用,顯著提高翻譯精度、統一性、速度、效率等。這是信息時代,傳統的刀耕火種般的翻譯,如在 office 文檔裡面的翻譯,甚至在紙張上用筆書寫的翻譯,其效率非常低下,很難滿足現在的商業翻譯要求了。
(3)但凡一個合格的英語筆譯,月收入一般不會低於8000 ---10000元,如果達不到,很可,嚴格點說,因為您的水平還算不上一個名符其實的翻譯,還需要繼續積累和學習,也或者您的翻譯速度還達不到職業翻譯的要求,每個月產出字數較少。優秀的筆譯月入15000是沒啥問題的。有一點需要強調下,能拿下 CATTI 2 筆譯證書說明基礎挺不錯,但只能說筆譯可能真正入門了,而成長為合格職業翻譯或許還有一段路要走的,需戒驕戒躁,繼續努力;
(4)一名合格翻譯的成長,需要3--5年的苦學和積累(有專八水平或相當水平為前提),很多人急於求成、操之過急,沒有堅持下去就很早的離開這個行業。對這行真正熱情的年輕人很少。畢竟,憑心而論,一個優秀筆譯月入才15000左右,相對於IT、金融、AI 、大數據等行業高端人才動輒兩三萬起步的月薪,確實低了。很多翻譯內容就是花高價格,也找不到合格的人去做。語言基礎好的外語科班人才,知識面往往比較窄,對其他行業普遍了解少,而有行業背景的人語言和翻譯方面又比較欠缺,這種困局,不是 CATTI 證書就能解決的,甚至也不是讀個 MTI (翻譯碩士)就能解決的。需要從教育、用人單位、人才培養、普遍意識等方面去做工作。我認為翻譯資格證考試不妨像建造師資格證那樣分專業,這樣對培養人才、使用人才更為有利、更為高效。大家知道,建造師是分橋梁、機電、市政、房建、水利等專業的,如果我們的 CATTI 考試也能細化一下,分為科技、工程、文學、政治、商務、典籍/國學、藝術等,那樣或許更科學吧!
如果你還有其他問題,給我留言吧,我是英語翻譯【查紅玉】!
6. 英語筆譯的發展前景。
1、如果從目前的發展前景來看,口譯肯定是比筆譯要好些,我同意2樓的說法,資深筆譯還是非常吃香的。如果你水平一般,那就不好說了。至於機器翻譯,那個太不準了,用過得都知道哈。
2、樓主你說你很想從事筆譯,我想請問你是真的想從事筆譯嗎?據我所知,很多人並不是真的很想從事筆譯這個行業,只是相對口譯來說(練習口譯是需要語言環境的,培訓費用也很高,而對於大部分年輕的中國人來說,這卻是一個難題,所以到目前為止,啞巴英語還是很多的。而筆譯呢,如果你很努力地學習,甚至不必太多費用,就可以學成)所以很多人只有退而求其次選擇做筆譯了。不知道樓主有沒有這樣的想法。
3、心態很重要,既你是報著怎樣的心態去從事這個行業。所謂人事匹配,人在從事自己真心喜歡的工作時,就是累著也很高興,並且更容易發揮自己的潛能。至於要做到什麼程度,則看你用心用到什麼程度了。
4、我也打算考筆譯2,我大學時英語四級都沒有過,但我挺喜歡外語的,所以畢業幾年後又重拾英語,自學考過了PETS4=CET6。之前我在網上也查過很多相關問題,都說筆譯2很難考,專八也不一定過。但是我還是准備持挑戰自己。不想自己還沒有開始做就被別人嚇到了。我是報著真心喜歡的態度去做這件事的,當然,我沒有打算把這個當成專職,只是想在自已有空的時候,多做做自己喜歡的事,要不我真是不甘心。
5、另外和你分享一句名言,其實也不算什麼名言,只是我覺得還蠻有道理的。有人曾說這么一句話,但凡在某一領域能取得成功的人,都有點偏執的性格。(既很多人都認為不可能的事,而你偏偏認為可行,並持之以恆地去做這件事。當然那些不著邊際的事就另當別論了)。
所以,樓主你真的做好准備了嗎?筆譯工作是比較辛苦的。如果已經做好准備,那就放膽去做吧,也許未來會遇到很多困難,但不要怕,堅強的走下去!祝你在筆譯的道路上走出自己的一片天地來!
7. catti二級筆譯培訓哪個好
catti二級筆譯新東方培訓、環球教育比較好。
為了備考CATTI,《如魚得水記單詞:專業回八級詞彙語境記憶》這答本書在每個單元後面都有文章和練習題,背完單詞之後可以鞏固、加深印象。在這之外有時看看雅思或者GRE的單詞。CATTI的筆譯綜合里有很多根據語境選詞、單詞同義替換之類的題,其實考察的是對單詞的理解和掌握,背單詞是一件需要持之以恆的事情,但也很公平,只要堅持下來了,就會得到回報。
翻譯的學慣用的是最原始也最有效的方法:每天一篇英譯漢和漢譯英。翻譯完後對著參考譯文,一點一點找出譯得不好的地方,再反復地體會、總結。久而久之,翻譯得就比以前好了。
8. 誰知道catti筆譯培訓哪個機構可靠
CATTI是翻譯類考試,如果有志於從事翻譯培訓的話,當然對工作有幫助。CATTI筆譯分為三個等級:三級、二級和一級。三級和二級沒有報名門檻,一筆需要通過二筆才能考。翻譯公司一般設置的門檻是要有二級證書,另外還會要求做試譯。想了解詳細信息可以去官網查看。
六級水平的話還是有些夠不上,四六級感覺是大致看懂能做對題就ok(四六級距離我實在比較久遠,也不知道現在側重點是不是不一樣了),catti的其中一門筆譯綜合是考英語綜合能力的,其中側重詞語辨析語法等內容,和六級側重不一樣。應該是要比六級難一些,如果要是英語基本功不扎實,就更難。
另一科筆譯實務是純考翻譯的,翻譯這個東西,英語詞彙充足語法扎實是基礎,有的人英語水平也許好但不見得會翻譯。它主要需要的是英語與中文的巧妙轉換。
如果英語水平僅是馬馬虎虎到六級,基本功薄弱,並且從未接觸過翻譯的話,說實話夠嗆。
還有報班這個事,現在很多班教不出什麼東西,之前聽過,知識書上都有,感覺就是復述一遍……武峰韓剛的還好,其他的不太清楚,需要慎重。
衡量自己水平的話買本官方教材吧,做幾頁試試,六級和這個不搭邊。
9. 想要考catti,哪裡的catti筆譯培訓比較好
對於這個問題,可以到新東方看看
考CATTI筆譯證書要不要報培訓班?
關於這個問題很多人看法不一。畢竟每個人的水平不一樣。翻譯專業,非英專還有工作的。該考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,也可參加報名。所以,認為自己水平有限,時間精力有限,最好要報個培訓班有老師專門帶著學會更好的。從CATTI閱卷扣分標准(扣分點)和考題出題:(注意:是朋友在聽外文局老師的CATTI講座時候所拍,如果覺得不妥
還有CATTI得分點:評分老師注重考生是否聽懂原文,寫出重點內容已經下面的要求。
1.能夠運用一般翻譯策略和技巧,進行雙語互譯。
2.譯文忠實原文,無明顯錯譯、漏譯。
3.譯文通順,用詞正確。
4.譯文無明顯語法錯誤。
5. 標點符號使用正確。
從CATTI閱卷扣分標准和CATTI得分點來看,很多人還不清楚的。
通過CATTI考試的人(學員)說的:
我十分不贊同考試報班,因為總感覺學習靠的是自己,但是後來在很長的一段實踐中,我發現就算你再努力,方法若是不對,沒有人知道,成效只可能是微乎其微,在病急亂投醫的情況下,我接受了一個朋友的推薦,上了高齋Joy老師的5月三筆班,開始只是抱著試一試的心態,但是聽了老師的第一堂課後,我就感覺我的三筆有望了,跟著Joy老師一步步學,一句句翻,不可能沒有成效,最後結果果然沒讓我失望。我之前對我的mti考研之路多迷茫,現在好像打了一針強心劑。現在我又在接著上老師的11月二筆班,盡可能提高自己的翻譯水平
二筆經驗貼
後來不記得在哪裡知道了高齋翻譯學堂,看到有老師講解而且一年只需要500塊錢,真的要開心死了(真的不是故意打廣告~喵)。畢竟好幾年沒學英語了,自學筆譯還是有點困難。然後就馬上報名了。
網路課程相比書本還是有很多優點的,一是選的材料比較新、有針對性,二是大家一起學,可以督促自己,我這種基礎差的還是需要配合別的資料練習。
記得是2月底開課的。然後就從那個時候就開始了正式復習。官方教材我看了兩天就棄用了,內容太多,看不完。
整個3月每天的復習任務是:背專四單詞;做高齋翻譯學堂當天發的CATTI翻譯練習,做完了看練習講解視頻或者文檔;看《筆譯常用詞語運用手冊