英語四級翻譯前置法
【導讀】值得注意的是目前已經進入了2020年12月份英語四級考試的倒計時,不知道各位考生復習備考的如何了你呢?英語四級考試中,翻譯作為必考題型,各位考生需要重視該題型的答題方法,那麼今天小編就來給大家說一說英語四級翻譯應試技巧有哪些,希望能給各位考生帶來幫助。
follows that...由此可見...
3. 絕大多數的否定的句子,不能直接加"not"
4. have助動詞的後面,動詞絕對不能用原形動詞
5.cannot...too 再..也不過分
6.一部分具有生命意義的集合名詞做主語時謂語動詞多採用復數形式,如people, poultry,
militia等,用連接的成分單一概念時謂語動詞用單數,主語中含有某些連詞(如as well as, besides, in addition
to等)時,謂語動詞的數同第一個主語保持一致
7.同時發生或不分先後發生的用現在分詞一般式或過去分詞,在主句謂語動詞之前發生的用現在分詞完成式,不定式完成式;發生在主句謂語動詞之後的多用不定式一般式
8.表達人物愛憎感情:lose interest in..., terrified, mad
介紹人物的影響及人們對人的評價: The people had come to love him as an inspiring leader. Lei
Feng has been praised for his communist spirit.
常見描述人物性格,外貌和身體狀況等的詞語:light-hearted /absent-minded / lame in / strong-tempered
/bad-tempered /near-sighted /far-sighted / silly / diligent /
考查重點:動詞片語,表示因果關系的attribute... to...。需要熟練掌握用法的還有lead to, result in, result
from, be to blame for, be responsible for。另外,還要學會使用拼寫類似的片語contribute
to,表示"有助於,對...做出貢獻"。
以上就是關於「英語四級翻譯應試技巧心得分享」的相關分享,希望對各位考生有所幫助。想了解更多關於英語四級分值如何分布的相關內容,關注小編,持續更新。
❷ 鍥涚駭鑻辮緲昏瘧鎶宸фラ
鍥涚駭鑻辮緲昏瘧鎶宸фラゅ備笅錛
1銆佽嫳璇鍥涚駭緲昏瘧鎶宸т箣鍏堢悊欏哄叏鏂
鍋氱炕璇戦樼殑絎涓姝ュ氨鏄鍏堢悊欏哄叏鏂囷紝鐞嗚В涓閬嶄腑鏂囨剰鎬濓紝鍙鏈夌悊瑙i『浜嗘墠鑳界炕璇戝廣傚崈涓囦笉瑕佺湅涓鍙ョ炕璇戜竴鍙ユ垨鑰呬竴涓璇嶄竴涓璇嶅線鍑烘潵韞︾潃緲昏瘧錛岃繖鏍瘋瘧鍑烘潵鐨勯兘鏄涓寮忚嫳璇銆
2銆佽嫳璇鍥涚駭緲昏瘧鎶宸т箣榪愮敤楂樼駭璇嶆眹
緲昏瘧鐨勬椂鍊欙紝鍦ㄤ繚璇佸噯紜鏃犺鐨勬儏鍐典笅錛屽彲浠ラ傚綋榪愮敤涓浜涢珮綰ц瘝奼囨垨鑰呰瘝緇勶紝璁╂枃絝犳洿鍔犲嚭褰┿傛瘮濡傦紝鍙浠ユ妸鈥淚 think鈥濇崲鎴愨渁s far as I concerned鈥濓紱鎶娾淏ut鈥濇崲鎴愨淗owever絳夌瓑銆
3銆佽嫳璇鍥涚駭緲昏瘧鎶宸т箣縐緔鐑鐐硅瘽棰
鍦ㄥ嶄範鐨勬椂鍊欙紝澶氭祻瑙堜竴浜涙柊闂伙紝鍏蟲敞涓浜涘浗瀹剁殑鏃朵簨鐑鐐癸紝鏈濂芥槸鎶婇噷闈㈢壒瀹氱殑涓浜涘悕璇嶆暣鐞嗗湪絎旇版湰涓婏紝鑳屼笅鏉ャ
姣斿傦紝鍥涘ぇ鍙戞槑搴旇ヨ瘧涓衡淭he Four Great Inventions鈥濓紝瀹炲湪璁頒笉浣忓氨鎶婅繖涓鍗曡瘝瑙i噴鍑烘潵錛屽彧瑕佽兘鎶婃剰鎬濊存竻妤氬氨鍙浠ャ
❸ 英語四級句子的翻譯技巧
英語四級句子的翻譯技巧
英語四級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關口,考試當前,我整理了英語四級句子的翻譯技巧,一起來學習下吧:
(一)確立主幹
在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離「主-謂」主幹這一總的框架,然後再進行相應的時態變化、語態變化、語氣變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。
(二)語序調整
1.定語的位置
漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和後置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之後。
2.狀語的位置
漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞做狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或後置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之後;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之後。
3.漢英敘事重心不同
漢語先敘事,然後表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態或進行評論,而後再敘事,以突出主語。
4.強弱詞語的順序不同
表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕後重,前簡後繁。
除了上面的技巧以外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞彙方面有關聯,即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復的手段,依靠句與句之間內在的隱性邏輯關系體現段落的連貫;而英語則常用連接詞(如連詞、關系代詞、關系副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應的物主代詞)、特有的冠詞實現銜接,體現出段落內的語篇性。在漢譯英時,要注意通過詞的增補、替代等技巧把漢語的銜接習慣轉化為英語的銜接習慣,這在前面講到的「詞的翻譯」中已經有所談及。
練習
中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關烹飪和休閑的重要組成部分。中國悠久的.歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術。中餐以其「色、香、味、形」俱全而著稱。它講究原料的選配、食物的質地、佐料(seasonings)的調制、切菜的刀功、適時的烹調以及裝盤藝術。最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以「南淡北咸,東甜西辣」見稱。
句1:中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關烹飪和休閑的重要組成部分。
思路點撥:「…是…」結構的句子可以翻譯成使用be動詞的主系表結構本句中雖然給出的時「有關…」,但仔細揣摩其意思應該是「在…方面」,故譯為in the aspect of.
Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.
句2:中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術。
思路點撥:本句的主語是三個並列的偏正短語,如果按照原有的語序翻譯成英文。則主語太長,不符合英語的表達習慣。因此,本句翻譯時應該將主語和賓語互換,同時將「孕育了」意譯為owe…to…(將…歸因於,將…歸功於),三個並列的短語作介詞to的賓語。
This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.
句3:中餐以其「色、香、味、形」俱全而著稱。
思路點撥:本句中「以…而著稱」用be famous for來表示;「形」不是「形狀」,而是「外觀」,應譯為appearance; 「俱全」譯為perfect combination of.
Chinese food is famous for its perfect combination of 「color, aroma, taste and appearance」.
句4:它講究原料的選配、食物的質地、佐料(seasonings)的調制、切菜的刀功、適時的烹調以及裝盤藝術。
思路點撥:本句中「講究」即是「注重」,故譯為gives emphasis to; 「質地」不是「質量」,不可譯為quality, 應譯為texture. 「佐料的調制」、「切菜的刀功」、「適時的烹調」和「裝盤藝術」依次譯為the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.
It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.
句5:最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以「南淡北咸,東甜西辣」見稱。
思路點撥:本句可用介詞Among置於句首的倒裝句型,表示眾多最負盛名的菜系「有…」;後半句是對前半句內容的補充說明,可以用過去分詞短語noted as…(以…著稱)這種非謂語動詞來取消句子的獨立性,同時也增加了句子的節奏感。「菜系」即是「派別」,用school較為合適,不可以譯為其他詞彙。原文中雖沒有「味道」二字,但稍微注意一下便可得知「南淡北咸,東甜西辣」說的就是「味道」,所以翻譯時應把「味道」(flavor)翻 譯出來。
Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as 「the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west」.
;