當前位置:首頁 » 英語四級 » 英語四級漢譯英日常題目

英語四級漢譯英日常題目

發布時間: 2024-05-03 09:48:26

四級全文翻譯畫線點評做題方法

四級全文翻譯畫線點評做題方法

1、理解為首要原則

拿到翻譯題之後,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然後再理解。

很多考生過分側重對翻譯技巧的訓練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文裡套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數了。

2、幾種變通手段

翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然後用適當的英文表達,必要時應採用變通手段。

(1)增詞、減詞

譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。

如「感冒可以通過人的手傳染」可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據譯文需要添加上的。

而「百姓出現做飯點火難現象」中的「現象」一詞可以省略,只譯成「people do not even have matches to light their stoves.」就足以表達原文中的信息。

(2)詞類轉換

詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、後綴等)即可轉換為另一種詞類。

例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.

漢語句子中「印象」是名詞,英語句子中則換成了動詞。

(3)語態轉換

漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。事實上,在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高於漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。

例如:門鎖好了。The door has been locked up.

以上就是為大家帶來英語四級翻譯題的答題技巧與方法,希望大家可以有效掌握,提升自己英語四級翻譯的能力,獲取理想的學習成績。

❷ 四級英語考試翻譯題怎麼做 有什麼做題方法

每年都有很多人參加英語四級考試,那麼四級英語考試翻譯題有哪些答題技巧?下面是由我為大家整理的「四級英語考試翻譯題怎麼做 有什麼做題方法」,僅供參考,歡迎大家閱讀本文。

英語四級翻譯技巧

1、理順全文:做翻譯題的第一步就是先理順全文,理解一遍中文意思,只有理解順了才能翻譯對。千萬不要看一句翻譯一句或者一個詞一個詞往出來蹦著翻譯,這樣譯出來的都是中式英語。

2、運用高級詞彙:翻譯的時候,在保證准確無誤的情況下,可以適當運用一些高級詞彙或者片語,讓文章更加出彩。有些感覺很難的詞彙,實在翻譯不出來,就可以換個相類似的說法,用簡單的詞彙來表達。

3、分句法:把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。

4、反譯法:就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。

5、順序法:順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內容的理解。

四六級口語怎麼練

1、多朗讀

朗讀是練習口語最關鍵的一步,通過對書本教材課外讀物的自由朗讀,帶入英語情景中的英文思維習慣,會讓你自然而然習得一口流利的口語。

2、多模仿

平時,要多觀看英文電影電視劇等有聲影像資料,通過模仿英文主人公的語音、語調、語速調整自己的發音發聲習慣,必要時最好准備一個錄音設備,邊錄下自己的模仿,邊對比和原聲的差距,努力做到自己的極限。

3、多背誦

背誦是讓你腹有詩書氣自華的重要方式,任何語言學習,都必須打牢基礎,這個基礎就是建立在記憶和背誦上的,真心想要學好口語的話,可以根據不同的場景,背誦一些常用語句,便於實際運用。

拓展閱讀:英語四級考試答題注意事項

請考生在正式開始作答前,按要求正確填寫(塗)答題卡1和答題卡2上的准考證號、姓名等信息後,還應將試題冊背面的條形碼粘貼條揭下後粘貼至答題卡1左上角的條形碼粘貼框內,並正確填寫試題冊背面的准考證號和姓名。

不正確填寫(塗)個人信息,錯貼、漏貼條形碼將按違規處理。

考試正式開始後考生方可開始作答,所有題目必須在答題卡上作答,且應在規定時間內依次完成作文、聽力、閱讀、翻譯部分試題,作文題內容印在試題冊背面,作答作文期間考生不得翻閱該試題冊。

聽力錄音播放完畢後,考生應停止作答,監考員將回收答題卡1,考生得到監考員指令後方可繼續作答。選擇題均為單選題,錯選、不選或多選將不得分。

❸ 英語四級翻譯真題及解析,來看!

[真題]


中國的家庭觀念與其文化傳統有關。和睦的大家庭曾非常令人羨慕。過去四代同堂並不少見。由於這個傳統,許多年輕人婚後繼續與父母同住。今天,這個傳統正在改變。隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯系仍然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。



[解析]


本篇翻譯的主題是中國傳統家庭觀念,幾乎很少涉及長難句型,主要難點在於中國特有表達的翻譯,著重考察考生們的靈活處理兩種語言轉換的能力。


(1) 中國的家庭觀念與其文化傳統有關。


[解析]句子的主語是“中國的家庭傳統觀念”,核心詞“觀念”,“中國的”、“傳統的”做定語。和……有關:be related to …


[參考答案]China‘s family concept is related to its cultural tradition。


(2) 和睦的大家庭曾非常令人羨慕。


[解析]:句子為主系表結構,時態是過去時。


令人羨慕的:enviable, admirable


[參考答案]The harmonious family used to be particularly enviable。


(3) 過去四代同堂並不少見。


[解析]:主系表結構,謂語部分“並不少見”較短的情況下,處理為itis形式主語句型,“四代同堂”是一個難點詞彙,需要考生理解其中的含義,先理解為“四代人居住在一起”,翻譯為: four generations live together。


[參考答案]It‘s not rare for four generations to live together in the past。


(4) 由於這個傳統,許多年輕人婚後繼續與父母同住。


[解析]:由於:e to +名詞;許多:numerous / many / a great number of ;繼續做某事:continue to;時態是過去時。


[參考答案]:Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。


(5) 今天,這個傳統正在改變。


[解析]主謂結構。主語(這個傳統),謂語(改變),時態現在進行時。


[參考答案]Today, this tradition is changing。


(6) 隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。


[解析]隨著… with+名詞 with the improvement of housing conditions或:with+名詞+非謂語動詞:with housing conditions improving


越來越多:more and more/ a growing number of


[參考答案]With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。


(7)但他們之間的聯系仍然很密切。


[解析]“聯系密切”即為“關系親密”之意。考察介詞短語作為後置定語,“他們之間的”處理為“between them”放在名詞之後。


[參考答案]Nevertheless, the relationship between them is still quite intimate。


(7) 許多老年人仍然幫著照看孫輩。


[解析]主語:many elderly people,“幫忙做某事”help to do sth。 / help do sth。


[參考答案]Many elderly people still help look after their grandchildren。


(9)年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。


[解析]謂語動詞是“抽時間”,處理為“take time to do sth。”,“春節和中秋節等重要節日”考察介詞短語作為後置定語,用such as連接,傳統節日的表達需要大寫字母並加上冠詞the


春節:the Spring Festival


中秋節:the Mid-Autumn Festival


[參考答案]Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。


以上就是關於英語四級翻譯真題及解析的相關分享,希望對想要考四級的小夥伴們有做幫助,想要了解更多相關內容,歡迎及時關注本平台!

❹ 2019年6月英語四級翻譯真題及答案

2019年6月英語四級翻譯真題一:


舞獅作為中國傳統民間表演已有2000多年歷史。在獅子舞中,兩位表演者同披一件獅子服,一個舞動頭部,另一個舞動身體和尾巴。他們熟練配合,模仿獅子的各種動作。獅子是獸中之王,象徵幸福和好運,所以人們通常在春節和其他節日期間表演獅子舞。獅子舞也可能出現在其他重要場合,如商店開業和結婚典禮,往往吸引許多人觀賞。


The lion dance has been a traditional Chinese folk art for more than 2000 years. In the lion dance, two performers share a lion costume, one moving the head and the other moving the body and tail. They skillfully cooperate to imitate the various movements of a lion. As the king of beasts, the lion symbolizes happiness and good luck, so people usually perform lion dances ring the Spring Festival and other festivals. Lion dances can also be seen on other important occasions, such as store openings and wedding ceremonies, which often attract many people to watch.


2019年6月英語四級翻譯真題二:


燈籠起源於東漢, 最初主要用於照明。在唐代,人們用紅燈籠來慶祝安定的生活。從那時起,燈籠在中國的許多地方流行起來。燈籠通常用色彩鮮艷的薄紙製作,形狀和尺寸各異。在中國傳統文化中,紅燈籠象徵生活美滿和生意興隆,通常在春節、元宵節和國慶等節日期間懸掛。如今,世界上許多其他地方也能看到紅燈籠。


參考譯文:


Lanterns originated in the Eastern Han Dynasty, and were at first used primarily for lighting. In the Tang Dynasty, people used red lanterns to celebrate a stable life. Since then, lanterns have became popular in many parts of China. Lanterns are usually made of brightly-colored tissue paper in a variety of shapes and sizes. In traditional Chinese culture, red lanterns symbolize a happy life and flourishing business, usually hung ring festivals like the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many other parts of the world.


2019年6月英語四級翻譯真題三:


剪紙是中國民間藝術的一種獨特形式,已有2000多年歷史。剪紙很可能源於漢代,繼紙張發明之後。從此,它在中國的許多地方得到了普及。剪紙用的材料和工具很簡單:紙和剪刀。剪紙作品通常是用紅紙做成的,因為紅色在中國傳統文化中與幸福相聯。因此,在婚禮、春節等喜慶場合,紅顏色的剪紙是門窗裝飾的首選。


Paper cutting is a unique form of Chinese folk art and has a history of more than 2,000 years. Paper cutting probably originates in the Han Dynasty, following the invention of paper. Since then, it has gained popularity in many places of China. The materials and tools used for paper cutting are simple: paper and scissors. Paper-cuts are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, on festive occasions such as weddings and the Chinese New Year, red paper-cuts are the first choice for decorating doors and windows.


2019年6月英語四級翻譯真題及答案小編就說到這里了。大家一定要多練習一些真題來練習答題的速度和正確率。更多關於大學英語四級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,考試報名,考試動態,准考證列印入口等相關內容,小編會持續更新。希望大家都能順利通過考試。

❺ 2020年9月英語四級翻譯真題及答案

2020年9月英語四級卷一翻譯:


茅台(Moutai)是中國最有名的白酒,在新中國成立前夕,被選為國宴用酒。


據說赤水沿岸的村民四千年前就開始釀造茅台。在西漢時期,那裡的人們生產出了高質量的茅台,並把它貢給皇帝。自唐朝開始,這種地方酒通過海上絲綢之路運往海外。


茅台味道柔和,有一種特殊的香味;適量飲用可以幫助緩解疲勞,有鎮靜作用,因而廣受國內外消費者的喜愛。


Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.


It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people proced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dy- nasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road.


Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken proper- ly, thus winning great popularity among domestic and for- eign consumers.


2020年9月英語四級卷二翻譯:


茶擁有5000年的歷史。傳說,神農氏(ShenNong)喝開水時,幾片野樹葉子落進壺里開水頓時散發出宜人的香味。他喝了幾口,覺得很提神。茶就這樣發現了。


自此,茶在中國開始流行。茶園遍布全國,茶商變得富有。昂貴、雅緻的茶具成了地位的象徵。


今天,茶不僅是一種健康的飲品,而且是中國文化的一個組成部分。越來越多的國際遊客一邊品茶,一邊了解中國文化。


Tea has a history of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was about to drink some boiled water, a few wild tree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance. He drank a little and found it very refreshing, which led to the discovery of tea.


Since then, tea became popular in China. Tea gardens ap- peared everywhere, tea merchants became rich, and expen- sive and graceful tea set even became a symbol of social status.


Today, tea is not only a healthy drink but also part of the Chinese culture. More and more international tourists begin to understand the Chinese culture as they drink tea.


2020年9月英語四級卷三翻譯:


你如果到北京旅遊,必須做兩件事:一件是登長城,另一件是吃北京烤鴨。聞名遐邇的北京烤鴨曾僅限於宮廷,而現在北京數百家餐廳均有供應。


北京烤鴨源於600年前的明代。來自全國各地的廚師被挑選出來到京城為皇帝做飯。人們認為在皇宮做飯是一種莫大的榮譽,只有廚藝出眾者才能獲得這份工作。事實上,正是這些宮廷廚師使北京烤鴨的烹飪藝術日臻完善。


If you travel in Beijing, you must do two things: climbing the Great Wall and tasting Beijing roast ck. The well-known Beijing roast ck used to be available only in the imperial court, but now is supplied in hundreds of restaurants in the city.


Beijing roast ck originated in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital. People believed that it' s a great honour to cook in the palace for only those with outstanding cooking skills could be offered the job. In fact, it' s these royal chefs who have graally perfected the cooking of Beijing roast ck.


2020年9月英語四級翻譯真題及答案小編就說到這了,更多關於大學英語六級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,成績查詢,准考證列印入口,准考證列印時間等內容,小編會持續更新。祝願各位考生都能取得優異的成績,順利通過考試。

❻ 問一下有關CET-4級英語考試的漢譯英翻譯題

主要是一些專業名詞,固定搭配如一些動詞片語、介詞片語,或者虛擬語氣,強調句,和幾種時態結合,主要還是大量練習,多看看歷年真題還有看些單詞的常見用法

❼ 英語4級成績查詢閱讀寫作和翻譯包括哪些題型

四級包括以下題型:聽力理解;閱讀理解;完型填空或改錯;寫作和翻譯內。聽力理解部分分值比例為容35%;其中聽力對話15%,聽力短文20%。聽力對話部分包括短對話和長對話的聽力理解;聽力短文部分包括選擇題型的短文理解和復合式聽寫。

由國家教育部任命成立「全國大學英語四、六級考試委員會」,考試委員會由全國若乾重點大學的有關教授和專家組成,設顧問二人,主任委員一人,副主任委員若幹人,專業委員會委員和咨詢委員會委員各若幹人。

全國大學英語四、六級考試委員會在學術上、組織上對大學英語考試負責。部分考務工作由「教育部考試中心」負責。考試委員會設辦公室作為常設辦事機構。

大學英語四、六級考試的原始分數在經過加權、等值處理後,參照常模轉換為均值為500、標准差為70的常模正態分數。同時,四、六級考試不設及格線,考試合格證書改為成績報告單。

四、六級考試單項分的報道分為四個部分,這四個部分以及各部分所佔的分值比例分別為:

英語四級各檔的分數分布是:聽力(35%)249分、閱讀(35%)249分、綜合(10%)70分、寫作和翻譯(20%)142分。

❽ 大學英語四級歷年翻譯真題及答案.12

A卷

中國父母教育孩子方式

題目:

中國父母往往過於關注孩子的學習,以至於不要他們幫忙做家務。他們對孩子的(唯一)要求就是努力學習,考得好,能上名牌大學。他們相信這是為孩子好,因為在中國這樣(競爭)激烈的社會里,只有成績好才能保證前途光明。中國父母還認為,如果孩子能在社會上(取得)大的.成就,父母就會受到尊敬。因此,他們願意犧牲自己的時間、愛好和興趣,為孩子(創造)更好的條件。

譯文:

Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children's study, so that children don’t help them do the housework. Their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children.

B卷

外國人漢語演講比賽

題目:

今年在長沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽。這項比賽證明是促進中國世界其他地區文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國的機會。來自87個國家共計126位選手聚集在湖南省省會參加了從7月6號到8月5號進行的半決賽和決賽。比賽並不是唯一的活動,選手們還有機會參觀了中國其他地區的著名景點和歷史名勝。

譯文:

The annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year。 The contest proves to be a good way to promote cultural exchanges between China and other parts of the world。 It offers the young all over the world an opportunity to know more about China.126 candidates from 87 nations gathered in the capital of Hunan province to attend the semifinal and the final from July 6 to August 5。 Besides the contest, the candidates also got a chance to visit famous tourist attractions and historical interests in other parts of China。

C卷

麗江古鎮

題目:

雲南省的麗江古鎮是著名的旅遊目的地之一。那裡的生活節奏比大多數中國城市都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風光,眾多的少數民族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的文化讓遊客體驗。歷史上,麗江還以“愛之城”而聞名。當地人中流傳著許多關於因愛而生,為愛而死的故事。如今,在中外遊客眼中,這個古鎮被視為愛情和浪漫的天堂。

譯文:

The ancient town of Lijiang in Yunnan province is one of the famous tourist destinations。 Its living rhythm is slower than that of most other Chinese cities。 Lijiang is full of natural beautiful sceneries, where numerous minority nationalities provide rich and varied cultures in order to give tourists a different experience。 Historically, Lijiang was also known as “ the city of love”。 Plenty of stories about living for love and dying for love have been spread among the natives。 Nowadays, the old town equals the paradise of love and romance in the eyes of Chinese and foreign tourists。

❾ 2019騫6鏈堣嫳璇鍥涚駭緲昏瘧鑰冭瘯妯℃嫙棰樺洓綃

銆銆瀛︿範鑻辮鏄涓轟簡浠涔堬紝榪樹笉灝辨槸浜ゆ祦錛屾垜涓轟綘鎻愪緵浜2019騫6鏈堣嫳璇鍥涚駭緲昏瘧鑰冭瘯妯℃嫙棰樺洓綃囷紝蹇鏉ョ湅鐪嬪惂錛屽笇鏈涜兘澶熷府鍔╁埌浣狅紝鏇村氱浉鍏沖唴瀹癸紝璇峰叧娉ㄧ綉絝欐洿鏂般

2019騫6鏈堣嫳璇鍥涚駭緲昏瘧鑰冭瘯妯℃嫙棰橈細涓夊浗婕斾箟

銆銆璇峰皢涓嬮潰榪欐佃瘽緲昏瘧鎴愯嫳鏂囷細

銆銆銆婁笁鍥芥紨涔夈嬬敱緗楄瘡涓鍒涗綔浜14涓栫邯錛屾槸涓閮ㄤ腑鍥藉巻鍙查樻潗灝忚淬傚皬璇翠互奼夋湞鏈騫村拰涓夊浗鏃舵湡鐨勫巻鍙叉紨鍙樹負鑳屾櫙錛屽彊榪頒簡鍦ㄨ繖涓鍔ㄨ崱(turbulent)鏃舵湡鍙戠敓鐨勪竴緋誨垪閲嶅ぇ浜嬫儏銆傛暣涓鏁呬簨鎯呰妭浠庡叕鍏168騫村紑濮嬩竴鐩村埌鍏鍏280騫撮嗗湡緇熶竴(reunification)鏃剁粨鏉熴傚皬璇寸瘒騫呴暱杈80涓囧瓧錛屽垎涓120涓絝犺妭錛屽叡鎻忚堪浜1錛191涓浜虹墿瑙掕壊錛屽牚縐頒腑鍥芥枃瀛﹀彶涓婂洓澶х粡鍏稿皬璇翠箣涓銆傘

銆銆鍙傝冭瘧鏂

銆銆Romance of the Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is a Chinese historical novel based upon events in the turbulent years near the end of the Han Dynasty and the Three Kingdoms era, starting in AD 168 and ending with the reunification of the land in AD 280.

銆銆It is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, with a grand total of 800,000 words, 1,191 characters, and 120 chapters.

2019騫6鏈堣嫳璇鍥涚駭緲昏瘧鑰冭瘯妯℃嫙棰橈細鍠濊尪鐨勪範鎯

銆銆璇峰皢涓嬮潰榪欐佃瘽緲昏瘧鎴愯嫳鏂囷細

銆銆鏃犺轟腑鍥戒漢璧板埌鍝閲岋紝閮戒笉浼氭敼鎺夊枬鑼剁殑涔犳儻銆傝尪鏈鍏堢敱涓鍥戒漢鍙戠幇錛屽畠鏄涓鍥戒漢鐢熸椿涓涓嶅彲鎴栫己鐨勭粍鎴愰儴鍒嗐傛湁涓鍙ヤ腑鍥借皻璇灝嗗熀鏈鐨勬棩甯稿繀闇鍝(basic daily necessities)縐頒負鏌淬佺背銆佹補銆佺洂銆侀叡銆侀唻銆佽尪銆備竴鍗冨氬勾浠ユ潵錛岄ギ鑼剁殑涔犱織宸茬粡鍦ㄤ腑鍥戒漢蹇冧腑鏍規繁钂傚滻(ingrained)銆傚攼鏈濇椂錛屼竴涓鍚嶅彨闄嗙窘鐨勪漢鍐欎簡涓栫晫涓婄涓閮ㄥ叧浜庤尪鐨勮憲浣滀竴銆婅尪緇忋(Book of Tea)錛岃繖閮ㄤ功鏈夊姪浜庡湪涓鍥芥帹騫塊ギ鑼惰壓鏈銆

銆銆鍙傝冭瘧鏂

銆銆Wherever the Chinese go錛宼he custom of drinking tea follows. Tea was first discovered by the

銆銆Chinese and it is an indispensable part of the life of the Chinese. A Chinese saying identifies the basic daily necessities as fuel, rice, oil, salt錛宻oy sauce, vinegar, and tea. The custom of drinking tea has been ingrained in the Chinese for over a thousand years. In Tang Dynasty, a man named Lu Yu created the first compendium in the world on tea, Book of Tea.This work helped to popularize the art of tea drinking all across China.

2019騫6鏈堣嫳璇鍥涚駭緲昏瘧鑰冭瘯妯℃嫙棰橈細縐ф瓕鑸

銆璇峰皢涓嬮潰榪欐佃瘽緲昏瘧鎴愯嫳鏂囷細

銆銆縐ф瓕鑸(Yangko)鏄涓鍥芥眽鏃忕殑涓縐嶄紶緇熸皯闂磋垶韞堬紝閫氬父鍦ㄥ寳鏂圭渷浠借〃婕斻傜Ё姝岃垶鑰呴氬父絀誇笂鏄庝寒澶氬僵鐨勮〃婕旀湇瑁(costume)錛屼粬浠鐨勮〃婕斿姩浣滄湁鍔涜岃繀閫熴傚湪鍐滃巻鏄ヨ妭銆佸厓瀹佃妭絳夎妭鏃ユ湡闂伙紝浜轟滑涓鏃﹀惉鍒伴敚(gong)榧撳0錛屼笉綆″栭潰澶╂皵鏈夊氬喎錛屼粬浠閮戒細銍傛嫢鍒拌椾笂瑙傜湅縐ф瓕鑸炶〃婕斻傝繎騫存潵錛屼腑鍥戒笢鍖楁煇浜涘煄甯傜殑鑰佸勾浜鴻嚜鍙戠粍緇囦簡縐ф瓕闃燂紝闃熷憳甯稿勾閫氳繃璺崇Ё姝岃垶鏉ヤ繚鎸佸仴搴鳳紝鍚屾椂浠栦滑涔熶箰鍦ㄥ叾涓銆

銆銆鍙傝冭瘧鏂

銆銆The Yangko dance is a traditional folk dance of the Han Chinese, commonly performed in the

銆銆northern provinces. Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes錛宎nd their movements are vigorous and quick. During holidays such as lunar New Year and the Lantern Festival, as soon as people hear the sound of drums and gongs they swarm into the streets to watch Yangko dance performances, no matter how cold it is outside.In recent years錛宔lderly people in some cities in Northeast China have been organizing themselves into Yangko teams, with the dancers mostly enjoying themselves while keeping fit all year round.

2019騫6鏈堣嫳璇鍥涚駭緲昏瘧鑰冭瘯妯℃嫙棰橈細鍥涘ぇ鍙戞槑

銆銆璇峰皢涓嬮潰榪欐佃瘽緲昏瘧鎴愯嫳鏂囷細

銆銆涓鍥戒互鍒涢犲悇縐嶆柟寮忋佹柟娉曟潵鏂逛究浜虹被鐨勭敓媧昏屽箍涓轟漢鐭ャ傚湪涓鍥藉彜浠g殑鍙戞槑涓錛屽洓澶у彂鏄庝笉浠呬負涓鍥界殑鍙戝睍錛岃繕涓轟笘鐣岀粡嫻庡拰鏂囧寲鐨勫彂灞曪紝浣滃嚭浜嗗法澶ц礎鐚銆備腑鍥藉彜浠g殑鍥涘ぇ鍙戞槑鍒嗗埆鏄閫犵焊鏈銆佸嵃鍒鋒湳銆佺伀鑽(gun powder)鎸囧崡閽(compass)銆備腑鍥藉彜浠g殑鍥涘ぇ鍙戞槑涓轟笘鐣岀粡嫻庡拰浜虹被鏂囧寲浣滃嚭浜嗛噸瑕佺殑璐$尞錛岃屼笖榪欎篃鏄涓鍥戒綔涓轟笘鐣屾枃鏄庡ぇ鍥界殑閲嶈佽薄寰併

銆銆鍙傝冭瘧鏂

銆銆China is well known for its introction of ways and means to help ease the life of mankind. Among the inventions of Ancient China, four emerged as great contributions to the developments and changes not only to the country, but also to the world鈥檚 economy and culture. The Four Great Inventions of ancient China were papermaking, commercial printing, gunpowder, the compass. China鈥檚 four great ancient inventions mad tremendous contributions to the world鈥檚 economy and the culture of mankind. They were also important symbols of China鈥檚 role as a great world civilization.

❿ 2014年12月四級漢譯英翻譯答案

越來越多的中國年輕人正對旅遊產生興趣,這是近年來的新趨勢。年輕遊客數量的不斷增加,可以歸因於他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點花的時間少了,他們反而更為偏遠的地方所吸引。有些人甚至選擇長途背包旅行。最近調查顯示,很多年輕人想要通過旅行體驗不同的文化、豐富知識、拓寬視野。

More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend recently. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world. With more travel, youngsters spend more time in remote areas rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some of them would choose backpacking. Recent survey showed that many young people want to experience different culture, enlarge knowledge, and broader their horizon through traveling.

中國的互聯網社區是全世界發展最快的,2010年,中國約有4.2億網民,而且人數還在迅速增長。互聯網的日漸流行帶來了重大的社會變化。中國網民往往不同於美國網民。美國網民更多的是受實際需要的驅使,用互聯網為工具發電子郵件、買賣商品、做研究、規劃旅程或付款。中國網民更多是出於社交原因使用互聯網,因而更廣泛的使用論壇、博客、聊天室等等。

The Chinese Internet communities are developing at the highest speed in the world. There were about 420 million netizens in China in 2010 and this numbers keeps increasing rapidly. The growing popularity of the Internet brings about significant social changes. Chinese netizens are different from their American counterparts. The latter is more motivated by real needs. They use Internet as tools of sending emails, purchasing goods, doing research, planning tours or making payments. Chinese netizens use Internet for social reasons. Therefore, Internet forums, blogs and chat rooms are more widely used。

熱點內容
雙十一怎麼翻譯成英語 發布:2024-11-16 21:09:40 瀏覽:762
不喜歡紅色英語怎麼說 發布:2024-11-16 21:07:16 瀏覽:300
英語不好想學英語翻譯怎麼辦 發布:2024-11-16 20:57:36 瀏覽:577
他很忙翻譯英語怎麼說 發布:2024-11-16 20:46:24 瀏覽:649
青春呀真好翻譯成英語怎麼說 發布:2024-11-16 20:29:24 瀏覽:446
三年級大大的書英語怎麼寫 發布:2024-11-16 20:28:29 瀏覽:783
沒怎麼翻譯成英語 發布:2024-11-16 20:24:47 瀏覽:966
我喜歡鯊魚的英語怎麼說 發布:2024-11-16 20:23:44 瀏覽:953
在中國和日本之間英語怎麼翻譯 發布:2024-11-16 20:22:26 瀏覽:479
這個單詞怎麼拼英語 發布:2024-11-16 20:16:12 瀏覽:585