大學英語四級翻譯新題題庫
⑴ 2021騫翠笂鍗婂勾澶у﹁嫳璇鍥涚駭緲昏瘧鍙傝3綃
銆 #鍥涘叚綰ц冭瘯# 瀵艱銆戝疂鍓戦攱浠庣(鐮哄嚭錛屾呰姳棣欒嚜鑻﹀瘨鏉ャ傚潥鎸佸囪冪殑浜虹敓錛屽緢縐鏋侊紝寰堝疂璐碉紝寰堝姳蹇椼傚啿鍚э紝鍔鍔涘惂錛佷互涓嬩負 錛銆愮瘒涓銆2021騫翠笂鍗婂勾澶у﹁嫳璇鍥涚駭緲昏瘧鍙傝
銆銆涓鍥戒竴涓騫呭憳杈介様銆佽祫婧愪赴瀵屻佸巻鍙叉偁涔呯殑澶氭皯鏃忓浗瀹訛紝姣忎釜姘戞棌閮芥湁鍏剁嫭鐗圭殑涓板瘜鑿滆偞銆傚湴鍩熻彍緋誨湪鍦扮悊鐜澧冦佹皵鍊欍佹枃鍖栦紶緇熴佹皯鏃忛庝織鍜屽叾浠栧洜緔犵殑褰卞搷涓嬬粡榪囨偁涔呭巻鍙茬殑鍙戝睍宸茬粡鎴愬艦銆傛渶鏈夊獎鍝嶅姏銆佷唬琛ㄦх殑鏄椴併佸窛銆佺菠銆侀椊銆佽嫃銆佹禉銆佹箻銆佸窘鑿滅郴錛岃繖鍏縐嶈浜轟滑縐頒負鈥滃叓澶ц彍緋燴濄備腑鍥界殑鈥滃叓澶ц彍緋燴濇槸浠ュ氱嶅氭牱鐨勭児楗鏂規硶鍖哄垎鐨勶紝鍚勬湁鍏墮暱澶勩
銆銆鍙傝冭瘧鏂囷細
銆銆Eight Major Cuisines
銆銆China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan錛孻ue, Min, Su錛孼he, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as 鈥淓ight Major Cuisines鈥. Dishes in the 鈥淓ight Major Cuisines鈥漣n China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.
銆愮瘒浜屻2021騫翠笂鍗婂勾澶у﹁嫳璇鍥涚駭緲昏瘧鍙傝
銆銆鍑犱釜涓栫邯浠ユ潵錛屼腑鍥藉湪鑷鐒朵腑瀵繪眰鐏墊劅鍜岃嚜鐭ヤ箣鏄(self- knowledge)銆 鍥犳わ紝鍦ㄤ腑鍥藉洯鏋椾腑寮曞彂鑷鐒朵笘鐣屻傜敱浜庡煄甯傚湡鍦頒竴鐩 鏄傝吹錛屼腑鍥藉煄甯傜殑鍥鏋楃浉瀵歸兘姣旇緝灝忥紝浣嗘槸姣忎竴涓涓鍥藉洯鏋楅兘鑷村姏 浜庡博鐭熾佹嶇墿銆佹按鐪嬭搗鏉ユ瘮瀹冨疄闄呬笂瑕佹洿濂斤紝鍥犱負涓鍥界殑鍥鏋楄捐 甯堢敤宸у欑殑鏂瑰紡甯﹂嗘父瀹浠庝竴涓鐙鐗圭殑鏈夊埄瑙嗚(vantage point)鍒板彟鏈夊埄瑙嗚掋
銆銆緲昏瘧錛
銆銆For centuries, the Chinese have sought inspiration and self- knowledge in nature. Hence, the gardens in China evoke the natural world. Because land has always been expensive in cities錛寀rban China gardens are relatively small, but the space of every Chinese garden de¬voted to rocks錛宲lants and water seems much greater than it actually is because of the clever ways in which Chinese garden designers lead the visitor from one unique vantage point to another.
銆愮瘒涓夈2021騫翠笂鍗婂勾澶у﹁嫳璇鍥涚駭緲昏瘧鍙傝
銆銆涓轟簡淇冭繘鏁欒偛鍏騫籌紝涓鍥藉凡緇忔姇鍏360浜垮厓錛岀敤浜庢敼鍠勫啘鏉戝湴鍖烘暀鑲茶炬柦鍜屽姞寮轟腑瑗塊儴鍦板尯鍐滄潙涔夊姟鏁欒偛銆傝繖浜涜祫閲戠敤浜庢敼鍠勬暀瀛﹁炬柦銆佽喘涔頒功綾嶏紝浣16涓囧氭墍涓灝忓︽敹鐩娿傝祫閲戣繕鐢ㄤ簬璐緗闊充箰鍜岀粯鐢誨櫒鏉愩傜幇鍦ㄥ啘鏉戝拰灞卞尯鐨勫効絝ュ彲浠ヤ笌娌挎搗鍩庡競鐨勫効絝ヤ竴鏍蜂笂闊充箰鍜岀粯鐢昏俱備竴浜涗負鎺ュ彈鏇村ソ鏁欒偛鑰岃漿寰鍩庡競涓婂︾殑瀛︾敓濡備粖鍙堝洖鍒頒簡鏈鍦板啘鏉戝︽牎灝辮匯
銆銆鍙傝冭瘧鏂囷細
銆銆Equity in ecation
銆銆In order to promote equity in ecation, China has invested 36 billion yuan for the improvement of ecational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory ecation Midwest. These funds were used to improve the teaching facilities, purchase of books, so that more than 160,000 primary and secondary income. Funds are also used to purchase music and painting equipment. Now children in rural and mountainous areas with children鈥檚 coastal cities like music and painting lessons. Some receive a better ecation for the city school students now transferred back to the local rural schools now.
銆銆
一、英語四級翻譯練習題:漢語橋
“漢語橋”世界大學生中文比賽(the "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students)是由國家漢辦(the Office of Chinese Language Council International)主辦的大規模國際性比賽。到目前為止,這個一年一度的比賽已經成功舉辦了12屆。今年的決賽共有來自77個不同國家的123名選手(contestant)參加。該賽旨在激發各國學生學習漢語的興趣及加強世界對漢語和中國文化的了解。 同時,這個比賽也建立起中國年輕大學生和其他國家學生之間溝通的橋梁。
二、英語四級翻譯練習題參考譯文
The "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students is a large-scale international competition sponsored by the Office of Chinese Language Council International So far this yearly event has been successfully held for 12 times. A total of 123 contestants from 77 different countries participated in the finals this year. The "Chinese Bridge" Competition aims to arouse the interest of students in various countries in learning Chinese and strengthen the world's understanding of Chinese language and culture. It also builds a communication bridge between young college students of China and other countries.
英語四級翻譯練習題表達難點
1.第1句中的定語“由國家漢辦主辦的”較長,故將其處理成後置定語,用過去分詞短語sponsored by…引出,表被動。
2.第2句中的“已經成功舉辦了12屆”形式上為主動句,其含義卻表被動,譯成英文時要採用被動語態,故譯作has been successful held for 12 times.
3.第3句“今年的決賽共有來自77個不同國家的123名選手參加”如果直譯成the finals of this year had 123 contestants…,不符合英文表達習慣:翻譯時,先確定好主要結構(a total of 123 contestants participated in the finals)。“來自77個不同國家的”作主語的後置定語,用介詞短語from 77 different countries來表達。時間狀語“今年”置於句末。
4.最後一句中的“建立起中國年輕大學生和其他國家學生之間溝通的橋梁”如果逐字對譯為builds a communication bridge between Chinese young college students and students in other countries則顯重復啰嗦。故“省譯”兩個“學生”中的一個,把“中國”和“其他國家”處理成後置定語,表達為between young college students of China and other countries.
英語四級翻譯練習題:漢語橋小編就說到這里了,更多關於大學英語四級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,成績查詢,准考證列印入口,准考證列印時間等內容,小編會持續更新。祝願各位考生都能認真備考,順利通過考試。
⑶ 英語四級翻譯練習題:北京
英語四級翻譯練習題:北京
北京是中華人民共和國的首都,也是全國的政治和文化中心。大約70萬年前,北京人(Peking Man)出現在北京西南48公里的周口店地區。十世紀初期,北京成為遼代(the LiaoDynasty)的第二個都城。從那時起,北京先後成為金、元、明和清四朝的首都,直至1911年。1949年10月1日,毛主席在北京向全世界宣布了中華人民共和國的成立。北京人口超過2000萬,大約1000萬人住在城裡,其他人住在郊區。
英語四級翻譯練習題參考翻譯:
Beijing, the capital of the People's Republic of China, is the nation's political and cultural center. Some 700,000 years ago, Peking man appeared at Zhoukoudian, 48 kilometres southwest of Beijing. At the beginning of the 10th century, it became the second capital of the Liao Dynasty. From then on, Beijing had been the capital of the Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties until 1911. On October 1st, 1949, Chairman Mao proclaimed to the whole world the founding of the People's Republic of China in Beijing. Beijing has a population of over 20 million; about 10 million live in the city proper and the rest on the suburbs.
1.政治和文化中心:翻譯為political and cultural center。
2.周口店地區:專有名詞,可直接翻譯為Zhoukoudian,注意首字母大寫。
3.向全世界宣布:翻譯為proclaim to the wholeworld。proclaim意為“宣布, 宣告”,proclaim to…意為“向…宣布”。
4.中華人民共和國的成立:翻譯為the founding of thePeople's Republic of China。表示“成立”要用founding。
5.北京人口超過2000萬:翻譯為 Beijing has a population of over 20 million。
英語四級翻譯練習題:北京的內容小編就說到這里了,更多關於大學英語四級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,成績查詢,准考證列印入口,准考證列印時間等內容,小編會持續更新。祝願各位考生都能認真備考,順利通過考試。
⑷ 英語四級翻譯考前模擬:了解是信任的基礎/契約精神
【導讀】隨著時間的進一步推進,距離2020年英語四級考試越來越近了,相信不少小夥伴都在進行緊張的復習備考,特別是英語四級閱讀理解是重點中的重點復習對象,為了幫助各位考生更加有針對性的高效的進行復習備考,下面是小編為大家整理的大學英語四級翻譯考前模擬:了解是信任的基礎/契約精神,希望對大家有所幫助。
練習題:了解是信任的基礎
了解是信任的基礎。今天,我願從中華文明歷史流變和現實發展的角度,談談當代中國的發展戰略和前進方向,希望有助於美國人民更全面、更深入地了解中國。
參考譯文:
Understanding leads to trust.Today,I would like to speak to you about China's
development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the
Chinese civilization and China's current development endeavor.I hope this will
help you gain a better understanding of China.
練習題:契約精神
中國的儒家文化也強調守信,「信」甚至被作為「五常」中的重要內容確定下來。在我們的傳統文化背景中,人與人之間的信任主要靠靠血緣、姻緣、地緣、人緣,而不是靠規則,靠契約。近幾十年來,雷霆萬鈞的市場化改革有力地推動了中國的社會轉型,動搖了長期以來形成的血緣、地緣與業緣關系,沖擊了傳統的熟人社會網路關系和熟人信任。市場經濟的發展促使陌生人之間的信任逐漸增加,按規則辦事成為越來越多的中國人的行為習慣。在經濟全球化的背景下,中國人只有遵守規則,才能盡快地融入國際社會。拋棄契約精神耍弄小聰明的人,無視契約精神把小聰明用的極好的民族,最終將喪失獲取大智慧的機會。在現代化的洪流中,中國不僅需要更多的資金、技術和科學管理,更需要契約精神。
參考譯文:
Chinese Confucian culture also values fidelity, which even has been fixed as
a key point in 「Five Constant Virtues(benevolence, righteousness, propriety,
wisdom and fidelity).In our traditional culture background, the interpersonal
trust is mainly relied on consanguinity, marriage affinity, geographical and
personal ties rather than on rules and contracts. In recent decades, the
market-oriented reform pushes the transition of Chinese society with the force
of a thunderbolt, shaking the long-established blood, geographic and working
relationship and impacting the traditional acquaintances social networks and the
trust between acquaintances. The development of market economy promotes the
increasing trust between strangers, forming graally the practices of more and
more people acting in accordance with rules. Under the globalization of world
economy, only obeying the rules can Chinese enter into international society as
soon as possible. Those who want to live by their wits regardless of the
contract spirit or that kind of people will lose the opportunity of achieving
great wisdom. In the torrent of modernization, China needs not only more
capital, technology and scientific administration, but also the contract
spirit.
以上就是小編今天給大家整理發送的關於「大學英語四級翻譯考前模擬:了解是信任的基礎/契約精神」的相關內容,希望對大家有所幫助。至於你說大學英語四六級證書有什麼用,當你就業求職時就知道了。
⑸ 2020年12月大學英語四級翻譯練習題:唐詩
【導讀】目前已經到了11月底,距離2020年12月大學英語四級考試越來越近了,那麼在這僅剩的幾天備考時間里,我們應該如何進行備考,才能取得比較好的備考效果呢?當屬做題了。為了幫助大家都能順利通過考試,下面是小編為大家整理的2020年12月大學英語四級翻譯練習題:唐詩,希望對大家有所幫助。
唐詩(Tang poetry
)泛指創作於唐代(618年?907年)的詩。唐詩是漢族最珍貴的文化遺產之一,同時也對周邊民族和國家的文化發展產生了很大影響。唐詩中流傳最廣的當屬收錄在《唐詩三百首》(Three
Hundred Poems of the
TangDynasty)中的詩歌,裡面收錄的許多詩篇都為後人所熟知。唐代的詩人特別多,其中李白、杜甫等都是世界聞名的偉大詩人,他們的作品有很多都是膾炙人口的詩篇。
參考翻譯:
Tang Poetry
Tang poetry generally refers to poems written ringthe Tang Dynasty (618
A.D.-907A.D.). Tang poetryis one of the most valuable cultural heritages of
theHan Chinese. Meanwhile, it also has a great influenceon the cultural
development of neighboring ethnic groups and nations. The most widely
spreadamong Tang poems are definitely the poems that are included in the 「Three
Hundred Poems ofthe Tang Dynasty」,many of which are quite popular with people of
later generations. Thereare lots of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai and
Du Fu are world-famous. Many of thetwo great poets』works are household
poems.
1.泛指:翻譯為generally refer to,其中「泛」即一般來說,故譯為 generally 即可。
2.漢族:應譯為Han Chinese。
3.產生了很大影響:用固定短語have a great influenceon...來表達即可。
4.流傳最廣:翻譯為the most widely spread,
「流傳」用動詞spread表達,而表示範圍的最廣譯為副詞widely即可。注意此處的spread為spread的過去分詞形式,表被動意義。
5.膾炙人口的詩篇:翻譯為household poems,其中膾炙人口用形容詞 household表達,即「家喻戶曉」。
以上就是小編今天給大家整理發送的關於「20年12月大學英語四級翻譯練習題:唐詩」的相關內容,希望對大家有所幫助。想知道更多關於英語四級分值如何分布,關注小編,持續更新。
⑹ 2022年6月英語四級翻譯部分真題及答案(第二套)
2022年6月第二套英語四級翻譯部分的題目和答案我已整理在下文了,想看詳細的翻散清並譯內容的朋友快來看看吧!下面是整理的「2022年6月英語四級翻譯部分真題及答案(第二套)」,此文本僅供參考沖跡,歡迎閱讀。
2022年6月英語四級翻譯部分試題及答案
第二套
從前有個人養了一群羊,一天早上他准備出去放羊,發現少了 一隻。他仔正野細一看,看到羊欄(sheepfold)上有個窟窿。顯然 夜間有狼鑽進羊圏叼走了羊。鄰居勸他修羊欄,可是他不聽。
第二天他發現狼又通過窟曉叼走一隻羊。他想起鄰居的話,就 趕快堵上窟窿,把羊欄補好。此後,他的羊再也沒有被狼叼走。
故事告訴我們:出了問題及時補救,可以防止蒙受更大損失。
Once upon a time, a man, who kept a flock of sheep, was ready to herd them when he noticed one of them was gone. Observing carefully, he saw a hole in the sheepfold. Obvi ously, a wolf must have got in and taken the sheep away. His neighbour advised him to fix the sheepfold, but he wouldn, t listen only to find the next day that another sheep was carried away by the wolf. Remembering his neig- hour, s words, he hurried to repair the sheepfold by plug ging the hole. Since then, no sheep was missing in this way ever again.
The story tells us: if we solve the problem in time, we can prevent ourselves from suffering bigger loss.