當前位置:首頁 » 英語四級 » 英語四級翻譯題要注意什麼

英語四級翻譯題要注意什麼

發布時間: 2024-04-10 03:55:13

1. 鍥涚駭鑻辮緲昏瘧鎶宸фラ

鍥涚駭鑻辮緲昏瘧鎶宸фラゅ備笅錛

1銆佽嫳璇鍥涚駭緲昏瘧鎶宸т箣鍏堢悊欏哄叏鏂

鍋氱炕璇戦樼殑絎涓姝ュ氨鏄鍏堢悊欏哄叏鏂囷紝鐞嗚В涓閬嶄腑鏂囨剰鎬濓紝鍙鏈夌悊瑙i『浜嗘墠鑳界炕璇戝廣傚崈涓囦笉瑕佺湅涓鍙ョ炕璇戜竴鍙ユ垨鑰呬竴涓璇嶄竴涓璇嶅線鍑烘潵韞︾潃緲昏瘧錛岃繖鏍瘋瘧鍑烘潵鐨勯兘鏄涓寮忚嫳璇銆

2銆佽嫳璇鍥涚駭緲昏瘧鎶宸т箣榪愮敤楂樼駭璇嶆眹

緲昏瘧鐨勬椂鍊欙紝鍦ㄤ繚璇佸噯紜鏃犺鐨勬儏鍐典笅錛屽彲浠ラ傚綋榪愮敤涓浜涢珮綰ц瘝奼囨垨鑰呰瘝緇勶紝璁╂枃絝犳洿鍔犲嚭褰┿傛瘮濡傦紝鍙浠ユ妸鈥淚 think鈥濇崲鎴愨渁s far as I concerned鈥濓紱鎶娾淏ut鈥濇崲鎴愨淗owever絳夌瓑銆

3銆佽嫳璇鍥涚駭緲昏瘧鎶宸т箣縐緔鐑鐐硅瘽棰

鍦ㄥ嶄範鐨勬椂鍊欙紝澶氭祻瑙堜竴浜涙柊闂伙紝鍏蟲敞涓浜涘浗瀹剁殑鏃朵簨鐑鐐癸紝鏈濂芥槸鎶婇噷闈㈢壒瀹氱殑涓浜涘悕璇嶆暣鐞嗗湪絎旇版湰涓婏紝鑳屼笅鏉ャ

姣斿傦紝鍥涘ぇ鍙戞槑搴旇ヨ瘧涓衡淭he Four Great Inventions鈥濓紝瀹炲湪璁頒笉浣忓氨鎶婅繖涓鍗曡瘝瑙i噴鍑烘潵錛屽彧瑕佽兘鎶婃剰鎬濊存竻妤氬氨鍙浠ャ

2. 英語四級翻譯要注意哪些要點

1、修飾後置


做秘書是一份非常復雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。


Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.


分析:本句中“非常復雜的需要組織、協調和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在後面用which引導定語從句。你一定要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。


2、插入語


插入語一般對一句話作一些附加的說明。通常與句中其它部分沒有語法上的聯系,將它刪掉之後,句子結構仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。


3、非限定性從句


非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前後都需要用逗號隔開。


4、無主句的翻譯


無主句是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。下面來看看這種句子怎麼翻譯。


歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積淀。


We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.


分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們為句子補上主語。所以出現了“we”。


四級翻譯的主要知識點就是修飾後置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,泥萌在平時做練習時一定要多加註意及運用。

3. 大學英語四級翻譯答題技巧,你知道嗎

大學英語四級英譯漢首先要掌握4個原則:一、翻譯時既要忠實於原文,又要符合漢語的習慣;二、翻譯不可太拘泥,否則很容易因死守原文語言形式而損害了原文思想內容,好的譯文應該是形式與內容的統一;三、能夠直譯盡量不意譯;四、翻譯的過程應該是先理解後表達。

具體如下:首先,英文段落的首句一般為topicsentence,然後展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好理解文章的意思,把握段與段之間的關系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,譯。正確理解原文後,還要通過適當的翻譯技巧用規范的漢語表達出來。這些技巧有:

(1)增詞法。根據需要增加一些詞語,如名詞等。

(2)減詞法。根據漢語習慣,刪去一些詞。

(3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然。

(4)變換法。大學英語四級名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等。

(5)分合法。一個長句可分成若幹部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。

(6)省略法:兩種語言由於存在差異,表達時不可能總是對等,經常可以省略一些詞和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略。

最後一定要核對大學英語四級原文是否准確、通順,還要注意關鍵詞的采分點。

更多關於大學英語四級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊等內容,小編會持續更新。

4. 英語四級翻譯題技巧

英語四級翻譯的內容一定要准確,題里怎麼說就怎麼翻譯。英語四級翻譯技巧有哪些呢?下面就和我一起看一下吧。

英語四級翻譯技巧

1、理順全文:做翻譯題的第一步就是先理順全文,理解一遍消搜中文意思,只有理解順了才能翻譯對。千萬不要看一句翻譯一句或者一個詞一個詞往出來蹦著翻譯,這樣譯出來的都是中式英語。

2、運用高級詞彙:翻譯的時候,在保證准確無誤的情況下,可以適當運用一些高級詞彙或者片語,讓文章更老簡加出彩。有些感覺很難的詞彙,實在翻譯不出來,就可以換個相類似的說法,用簡單的詞彙來表達。

3、分句法:把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。

4、反譯法:就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。

5、順序法:順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解。

英語四級翻譯常用句型

1、It is+形容詞+that

例:It is conceivable thatknowledge plays an important role in our life.

翻譯:可想而知,知識在我們的一生中扮演著一個重要的角色。

2、It is+形容詞+to do/ doing

例:She had said what it wasnecessary to say.

翻譯:她已經說了一切有必要說的話。

3、祈使句/名詞+and/ or

例:Work hard, and you willfinally be able to reach your destination.

翻譯拿含歷:努力工作,你就能實現自己的目標。

4、as+many/ much+名詞+as

例:It is said that visitorsspend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don.

據說,遊客每天在利茲的花銷僅為在倫敦的一半。

5、倍數詞+as+形容詞+as

例:The reservoir is three timesas big as it was ten years ago.

翻譯:這個水庫的面積是十年前三倍。

5. 英語四級翻譯題的答題技巧與方法

在應屆畢業生求職的硬條件里,英語四級是相當重要的一項,許多企業將其當做招聘的硬性門檻。對於大多數的職位英語已非專業技能,而是必備的職業素質,自然被企業普遍地採用為招聘考察項目。下面我就為大家介紹四級翻譯題的答題技巧和方法,希望能給大家帶來幫助。

英語四級翻譯題答題技巧與方法

1.理解為首要原則

拿到翻譯題之後,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然後再理解。

很多考生過分側重對坦飢翻譯技巧的訓練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文裡套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數了。

2.幾種變通手段

翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然後用適當的英文表達,必要時應採用變通手段。

(1)增詞、減詞

譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。

如「感冒可以孝信虛通過人的手傳染」可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據譯文需要添加上的。

而「百姓出現做飯點火難現象」中的「現象」一詞可以省略,只譯成「people do not even have matches to light their stoves.」就足以表達原文中的信息。

(2)詞類轉換

詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、後綴等)即可轉換為另一種詞類。

例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.

漢語句子中「印象」是名詞,英語句子中則換成了動詞。

(3)語態轉換

漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。事實上,在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高於漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。

例如:門鎖好了。The door has been locked up.

英語四級翻譯評分標准有哪些

翻譯題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評分標准主要有是否准確表達了原文的意思;文字是否通順、版連貫;單詞拼寫和語法是否有錯誤。具體各檔次的評分標准如下:

1.13-15分:譯文准確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。

2.10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。

3.7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠准確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。

4.4-6分:譯文僅巧燃表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。

5.1-3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部權分文字沒有表達原文意思。

6.0分未作答:或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。

6. 四級翻譯有哪些做題技巧

1. 了解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文


漢語重意合,以片語、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形鬆散,因此漢語常被稱為時間型的動態結構,主要體現為形式自由、富於彈性。而英語則以“主—謂”的主幹結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應體現出英語的特點。


2. 熟知五大單句句型,理清句子主幹和修飾成分


了解漢英差異後,考生應熟知英語中最基本的5大單句句型,它們分別是:


S+V(主語+動詞)S:主語;


S+V+C(主語+動詞+補語)V:動詞;


S+V+O(主語+動詞+賓語)O:賓語;


S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語)C:補語;


S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補語)。

熱點內容
英語翻譯我快要高考了英語怎麼說 發布:2024-11-17 20:14:52 瀏覽:358
我喜歡小狗翻譯英語怎麼說 發布:2024-11-17 20:01:38 瀏覽:99
支架現澆怎麼翻譯的用英語 發布:2024-11-17 19:52:53 瀏覽:298
熱熔膠英語怎麼說及英語單詞 發布:2024-11-17 19:44:31 瀏覽:256
轉速表英語怎麼說及英語單詞 發布:2024-11-17 19:05:08 瀏覽:556
不愛背單詞怎麼提高英語成績 發布:2024-11-17 19:02:08 瀏覽:973
請把書帶回來的英語怎麼翻譯 發布:2024-11-17 19:02:04 瀏覽:319
這有一些錢用英語怎麼翻譯 發布:2024-11-17 18:54:05 瀏覽:863
命中註定英語怎麼說及英文單詞 發布:2024-11-17 18:53:54 瀏覽:796
名人名言翻譯為英語怎麼說 發布:2024-11-17 18:48:17 瀏覽:895