英語四級翻譯題功夫
功夫( Kung Fu )是中國武術( martial arts )的俗稱。中國武術的起源可以追溯到自衛的需要、狩獵活動以及古代中國的軍事訓練。它是中國傳統體育運動的一種,年輕人和老年人都練。它已逐漸演變成了中國文化的獨特元素。作為中國的國寶,功夫有上百種不同的風格,是世界上練得最多的武術形式。有些風格模仿了動物的動作,還有一些則受到了中國哲學思想、神話和傳說的啟發。
分句解析:
第1句:功夫( Kung Fu )是中國武術( martial arts )的俗稱。
1.句型:簡單句,主系表結構;「中國武術的」是 「俗稱」的定語,用「of」結構處理。
2.單詞:俗稱:common name, folk saying
Kung Fu is the commonname of Chinese martial arts.
第二句:中國武術的起源可以追溯到自衛的需要、狩獵活動以及古代中國的軍事訓練。
1.句型:並列結構,三者並列在最後一個名詞結構前用and連接。
2.單詞:追溯:trace back,被動語態:be traced back to;
自衛:self-defense;狩獵活動:hunting;軍事訓練:military training
The origin of ChineseKung Fu can be traced back to the needs of self-defense, hunting and ancientChinese military training.
第三句:它是中國傳統體育運動的一種,年輕人和老年人都練。
1.句型:復合句,主句be one of +名詞復數;從句對主句的補充,非限制性定語從句。
2.單詞:老年人:senior people,oldpeople
It is one of thetraditional Chinese sports, which is practiced by both young and senior people.
第四句:它已逐漸演變成了中國文化的獨特元素。
1.句型:簡單句
2.單詞:逐漸:graally;獨特元素:a unique element
It has graally becomea unique element in Chinese culture.
第五句:作為中國的國寶,功夫有上百種不同的風格,是世界上練得最多的武術形式。
1.句型:復合句,「作為...」狀語部分,」功夫有....,「是主句, 」是世界...「此分句對主幹補充說明,用非限制性定語從句。
2.單詞:國寶:national treasure; 練得最多的:most practiced
As a national treasure of China, Kung Fu hashundreds of styles, which is the most practiced martial arts form around theworld.
第六句:有些風格模仿了動物的動作,還有一些則受到了中國哲學思想、神話和傳說的啟發。
1.句型:並列句,用「and」連接.
2.單詞:模仿:imitate,learn;哲學思想:philosophical
thought;神話:myth;傳說:legend,tale;受...啟發:be
enlightened by , be inspired by
Some features imitatethe animal actions and others are enlightened by Chinese philosophicalthoughts, myths and legends.
參考譯文:Kung Fu isthe common name of Chinese martial arts. The origin of Chinese Kung Fu can betraced back to the needs of self-defense, hunting and ancient Chinese militarytraining. It is one of the traditional Chinese sports which is practiced byboth young and senior people. It has graally become a unique element inChinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds ofstyles, which is the most practiced martial arts form around the world. Somefeatures imitate the animal actions and others are enlightened by Chinesephilosophical thoughts, myths and legends.
B. 功夫是中國武術的俗稱四級翻譯
Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts.
C. 2020年大學英語四級考試翻譯答題技巧
1、分句法
大學英語四級考試漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果採用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。
2、合句法
把漢語內容關系密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優點在於不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。
3、轉句譯法
漢語復句英譯時,可以按照漢語復句原有的句內關系進行翻譯。但如果按漢語順序翻譯,出現諸如不符合英語行文習慣、句內成分關系不明確等情況,則可以修改全句句型,使譯文更加通暢。這就是轉句譯法。
4、換序譯法
指在大學英語四級考試翻譯過程中對語序進行的轉換調整。語序是指句子成分的排列次序。漢語是分析型的語言,語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半的語言,語序既有固定的一面,又有靈活的一面。英語和漢語在基本語序上大同小異。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以,在漢譯英時,必須考慮到英語讀者的思維習慣,適當地將譯文的語序進行轉換調整。
5、補全譯法
對於大學英語四級考試中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者根據實際情況在譯文中將主語成分補全,這就是補全譯法。需要注意的是補充的成分盡管在原句中是主語,但在譯文中不一定都以主語形式出現。
更多關於大學英語四級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊等內容,小編會持續更新。
D. 四級英語考試翻譯題怎麼做 有什麼做題方法
每年都有很多人參加英語四級考試,那麼四級英語考試翻譯題有哪些答題技巧?下面是由我為大家整理的「四級英語考試翻譯題怎麼做 有什麼做題方法」,僅供參考,歡迎大家閱讀本文。
英語四級翻譯技巧
1、理順全文:做翻譯題的第一步就是先理順全文,理解一遍中文意思,只有理解順了才能翻譯對。千萬不要看一句翻譯一句或者一個詞一個詞往出來蹦著翻譯,這樣譯出來的都是中式英語。
2、運用高級詞彙:翻譯的時候,在保證准確無誤的情況下,可以適當運用一些高級詞彙或者片語,讓文章更加出彩。有些感覺很難的詞彙,實在翻譯不出來,就可以換個相類似的說法,用簡單的詞彙來表達。
3、分句法:把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。
4、反譯法:就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。
5、順序法:順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內容的理解。
四六級口語怎麼練
1、多朗讀
朗讀是練習口語最關鍵的一步,通過對書本教材課外讀物的自由朗讀,帶入英語情景中的英文思維習慣,會讓你自然而然習得一口流利的口語。
2、多模仿
平時,要多觀看英文電影電視劇等有聲影像資料,通過模仿英文主人公的語音、語調、語速調整自己的發音發聲習慣,必要時最好准備一個錄音設備,邊錄下自己的模仿,邊對比和原聲的差距,努力做到自己的極限。
3、多背誦
背誦是讓你腹有詩書氣自華的重要方式,任何語言學習,都必須打牢基礎,這個基礎就是建立在記憶和背誦上的,真心想要學好口語的話,可以根據不同的場景,背誦一些常用語句,便於實際運用。
拓展閱讀:英語四級考試答題注意事項
請考生在正式開始作答前,按要求正確填寫(塗)答題卡1和答題卡2上的准考證號、姓名等信息後,還應將試題冊背面的條形碼粘貼條揭下後粘貼至答題卡1左上角的條形碼粘貼框內,並正確填寫試題冊背面的准考證號和姓名。
不正確填寫(塗)個人信息,錯貼、漏貼條形碼將按違規處理。
考試正式開始後考生方可開始作答,所有題目必須在答題卡上作答,且應在規定時間內依次完成作文、聽力、閱讀、翻譯部分試題,作文題內容印在試題冊背面,作答作文期間考生不得翻閱該試題冊。
聽力錄音播放完畢後,考生應停止作答,監考員將回收答題卡1,考生得到監考員指令後方可繼續作答。選擇題均為單選題,錯選、不選或多選將不得分。
E. 英語四級翻譯段落的那個題,現在連基本翻譯下來都不能,怎麼樣快速提高,有沒有四級總結的常見翻譯句型呀
一說到英語四級段落翻譯題,許多同學就如「談虎色變」,面露難色,深鎖眉頭。誠然,英語四級段落翻譯題與聽力,閱讀,寫作相比確實有著特殊的地方。英語段落翻譯題,不僅考查考生的英語水平,還考查考生的中文功底。但是只要做好充分的准備,想要提高英語四級段落翻譯題的成績還是比較容易的。下面是新東方在線為大家總結的英語四級段落翻譯的答題技巧和一些常見翻譯句型,希望對大家有幫助。
一、增詞法
在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
例如:虛心使人進步,驕傲使人落後。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批註:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
二、減詞
英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。
為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批註:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。
三、詞類轉換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。
例如:她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
批註:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。
四、語態轉換
語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。
例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批註:這里,「受了傷」的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。
五、語序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
六、分譯與合譯
在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。
七、正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為「漢正英反」。
2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為「漢反英正」。
例如:他的演講不充實。
譯文:His speech is pretty thin.
批註:以上用法屬於「漢反英正」的用法。
F. 四級全文翻譯畫線點評做題方法
四級全文翻譯畫線點評做題方法
1、理解為首要原則
拿到翻譯題之後,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然後再理解。
很多考生過分側重對翻譯技巧的訓練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文裡套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數了。
2、幾種變通手段
翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然後用適當的英文表達,必要時應採用變通手段。
(1)增詞、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。
如「感冒可以通過人的手傳染」可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據譯文需要添加上的。
而「百姓出現做飯點火難現象」中的「現象」一詞可以省略,只譯成「people do not even have matches to light their stoves.」就足以表達原文中的信息。
(2)詞類轉換
詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、後綴等)即可轉換為另一種詞類。
例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.
漢語句子中「印象」是名詞,英語句子中則換成了動詞。
(3)語態轉換
漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。事實上,在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高於漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。
例如:門鎖好了。The door has been locked up.
以上就是為大家帶來英語四級翻譯題的答題技巧與方法,希望大家可以有效掌握,提升自己英語四級翻譯的能力,獲取理想的學習成績。
G. 英語四級翻譯題平時該怎麼練
英語四級翻譯題的時候感覺對於平時怎麼練的話,首先要買一本專門兒英語四級的題,可以慢慢的鍛煉一下,我感覺還是可以提高自己的。
H. 英語翻譯題目 在線等
【段落翻譯真題】
功夫(Kung Fu)是中國武術(martial arts)的俗稱。中國武術的起源可以追溯到自衛的需要,狩獵活動以及古代中國的軍事訓練。它是中國傳統體育運動的一種,年輕人和老年人都練。它已逐漸演變成了中國文化的獨特元素。作為中國的國寶,功夫有上百種不同的風格,是世界上練得最多的武術形式。有些風格模仿了動物的動作,還有一些則受到了中國哲學思想、神話和傳說的啟發。
【參考答案】
Chinese martial arts, known as Kung Fu, can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities and ancient China military training. Kung Fu , one of the Chinese traditional sports, is being practised by both the youth and the old people and has graally become a special element of Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of different styles, and is the martial arts practised most in the world. Some styles imitate the movements of animals, while some are inspired by Chinese philosophy thinking, myths and legends.
【重點詞彙】
1. 是……的俗稱:be commonly known as
2. 起源:origin
3. 追溯到:be traced back to
4. 狩獵活動:hunting activities
5. 軍事訓練:military training
6. 中國傳統體育運動:Chinese traditional sports
7. 逐漸演變成:has graally evolved into
8. 中國的國寶:a national treasure of China
9. 不同的風格:different styles
10. 武術形式:forms of martial arts
11. 中國哲學思想、神話和傳說:Chinese philosophy, myths and legends
12. 受到……的啟發:be inspired by
點評
詞彙:功夫這篇的超綱單詞都有提供,例如功夫(Kung Fu)是中國武術(martial arts)。除此之外,還有一些不常見的詞彙翻譯的時候需要大家注意,self-defense(自衛),hunting activities(狩獵活動)、military training(軍事訓練)等。
句型:這篇翻譯考查了並列和對比,例如The origin of Chinese martial arts can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities and military training in ancient China. 以及Some styles imitate the movements of animals, while some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends. 對前後弱對比用while連接的翻譯技巧考查。當然,語法基礎不錯的同學也可以嘗試定語從句,例如,As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of different styles, which makes it the most widely practiced martial art in the world 以及介賓短語的運用來加分。
時態:這篇翻譯主要講功夫的起源發展及其受歡迎程度,所以用一般現在時、一般過去時及少量的現在完成時即可。
I. 2020年大學英語四級考試翻譯答題技巧
一.聽力題:①一般直接在對話中聽到的都不是正確答案,因為都需要經推理得到答案。②聽力題一定要提前預讀,四六級題目是四選一,廣播講規則的時候你就先看選項。③邊聽聽力邊塗答題卡,這個很重要,因為聽力一結束監考人員就會收答題卡,我之前考試的時候真是遇到過一個聽力沒塗答題卡的同學,考完聽力就棄考了。
二.作文題:①一定要把字寫工整美觀,字如其人,門面功夫一定要做好,判卷老師第一眼看上去很舒服的話分數罩讓也會比那些字物團局跡不清楚的人高三到四分。②考前背一些萬能句,要短小精練,必須是自己能記住的,否則寫得再好也不是你能hold住的。③開場十分鍾左右想作文思路,不要著急,寫作文一共三十分鍾,不要想到什麼寫什麼,要構思一下文章結構。
三.閱讀題:①語氣太絕對的一般不是答案,選項中出現什麼must、only、all之類的,大部分可以排除了,但注意一般不是正確答案不代表你遇見的那道題就絕對不選這個。②將選項ABCD中可以區分選項的劃出來,再去找原文對應部分,上下文適當推理一下就能找到答案。③一般原文語句同義替換的是正確答案項。所以原文語句完全相同的不一定是正確答案。④注意做題順序,先做sectionC在做sectionB最後做完翻譯在做sectionA,有多長時間就做多長時或行間,sectionA題比較難,單詞不認識可能就選不上來,但分數不高。
四.翻譯題:①不會寫就用短句,不要寫那些長難句,容易犯錯。②有一句不會翻譯,不要放棄接下里所有的句子翻譯,判卷老師給分是一句一句給的。這句不會翻譯,跳到下一句。③連接詞實在想不到就去前面的閱讀找找,不會也千萬別空著,萬一找到了呢。