英語四級段落翻譯中餐
筷子【1】
筷子(chopsticks)是中國古人發明的一種具有鮮明民族特色的進食工具(tableware),是反映中國飲食文化特色的重要組成部分。中國人使用筷子的.歷史可追溯到商代,距今已有三千多年。筷子可謂是中國國粹,既輕巧又靈活,在世界各國餐具中獨樹一幟,被西方人譽為“東方的文明”。凡是使用過筷子的人,不論中國人或是外國人,都因其使用方便、物美價廉而贊嘆不絕。
參考翻譯
Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture.The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago.Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners.All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.
筷子【2】
中國人使用筷子就餐的方式在世界上獨樹一幟。有史記載用筷的歷史已有三千多年。筷子古時稱為箸,它看似簡單,但卻同時具有夾、撥、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多種功能。中國民間視筷子為吉祥之物,如婚俗中將筷子隱喻為快生貴子的祝福等。與使用刀叉以及手抓的方式不同,成雙結對的筷子含有“和為貴“的意蘊。西方人贊譽筷子是古老的東方文明。
參考翻譯
Chinese Chopsticks The Chinese way of eating with chopsticks is unique in theworld. The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago. Chopsticks were named zhu in ancient Chinese. They look deceptivelysimple to use, but possess multi-various functions, such as clamping, turningover, lifting up, raking, stirring, scooping, poking, tearing, and so on.Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China. For example, the partial tone of chopsticks is often used by people as ametaphor at weddings to indicate a blessing or benediction for the couple tohave a baby soon. Unlike using a knife and fork or one’s own hands, a pair ofchopsticks also implies the meaning of “Harmony is what matters”. Chopsticksare highly praised by Westerners as a hallmark of ancient orientalcivilization.
筷子【3】
筷子起源於中國,大多數是用木頭或者竹子製作的。最早的筷子是用骨頭或者玉(jade)製成的。在春秋時期(the Spring and Autumn Period)又出現了銅制和鐵制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,來顯示富有。很多帝王使用銀制的筷子檢査飲食是否被投毒。筷子在傳統上還是新娘的嫁妝(dowry),因為“筷子”的漢語讀音聽起來很像“快得兒子”。
參考翻譯
Chopsticks, which originated in China, are mainly made of wood or bamboo. The earliest chopsticks were made of bone or jade. During the Spring and Autumn Period, copper and iron chopsticks came into being. In ancient times, the rich used jade or gold chopsticks to display their wealth, while many emperors used silver chopsticks to see if their food was poisoned. Chopsticks are traditionally placed in brides’ dowries, too, for the pronunciation of “Chopsticks” in Chinese sounds quite like “get a son soon”.
⑵ 2020年12月四級翻譯分析第一套
2020年12月四級翻譯分析第一套:
生活在中國不同地區的人們飲食多種多樣。北方人主要吃麵食,南方人大多吃米飯。在沿海地區,海鮮和淡水水產品在人們飲食中佔有相當大的比例,而在其他地區人們的飲食中,肉類和奶製品更為常見。四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。然而,因為烹飪方式各異,同類食物的味道可能會有所不同。
Diet varies in different parts of China. People in the north prefer food made of flour, while people in the south give their preference to rice. In the coastal areas, seafood and freshwater aquatic procts serves as a considerable proportion of people’s diet, whereas meat and dairy procts are more common in other areas. Residents in provinces such as Sichuan, Hunan and other provinces favor spicy food in general, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food. However, e to different way of cooking, the same food might taste different.
①生活在中國不同地區的人們飲食多種多樣。
People who live in different areas of China have different kinds of diets/foods.
或者 Diet varies in different parts of China.
②北方人主要吃麵食,南方人大多吃米飯。
表對比,可用 while/ whereas連接兩個句子。
兩個句子謂語相同,可省略第二個或者換表達。
People in the north prefer food made of flour, while people in the south give their preference to rice.
③在沿海地區,海鮮和淡水水產品在人們飲食中佔有相當大的比例,而在其他地區人們的飲食中,肉類和奶製品更為常見。
沿海地區coastal areas/ regions
海鮮seafood
淡水水產品freshwater aquatic procts
佔比可用account for
占很大比 account for a considerable proportion
肉類 meat
奶製品 airy procts
句子較長,仍是表對比。
In the coastal areas, seafood and freshwater aquatic procts account for a considerable/large proportion of people’s diet, whereas meat and dairy procts are more common in other areas.
④四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。
對地點的考察,專有名詞四川Sichuan 湖南 Hunan 江蘇Jiangsu 浙江Zhejiang
偏愛 更喜歡 同義詞 可換詞或者表達,避免重復;
兩句同樣表對比
Residents in provinces such as Sichuan, Hunan and other provinces favor spicy food in general, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food.
⑤然而,因為烹飪方式各異,同類食物的味道可能會有所不同。
“烹飪方式各異” 可成句或者使用短語,注意“因為”的表達
烹飪方式way of cooking
However, e to different way of cooking, the same food might taste different。
2020年12月四級翻譯分析第一套小編就說到這里了,更多關於大學英語四級考試備考技巧,備考干貨,新聞資訊,成績查詢,英語四級准考證列印入口,准考證列印時間等內容,小編會持續更新。祝願各位考生都能取得滿意的成績。
⑶ 英語四級+的幫忙翻譯幾個句子
1.It's apiece of cake. 小菜一碟!(一塊小麵包,當然是不在話下了,形容特別簡單!)
2.He's the top banana. 最棒的長官!反正是形容那個最棒最厲害的了。(來自美國文藝界,最棒的演員,以前演員演得好,觀眾獎勵香蕉)
3.I'm nuts about you. 我被你迷死了。be nuts about……迷戀,熱衷於……
4.It's a hard nut to crack. 「難以對付的人」偏重於「難以對付的女人」,也可用於任何人「難以對付的傢伙」
5.She's like a fish out of water 她就像魚兒離開了水,不得其所。
6.He's the apple of my eyes.
他是我的掌上明珠!
7.He's a rotten egg.
他是個大壞蛋!(直譯是:他是一隻腐爛的蛋)
8.I could eat a horse.
我快餓死了!(直譯:我可以吃下一匹馬,形容飢腸轆轆)
9.He's chicken-hearted.
他膽小如鼠!chicken-hearted是膽小的,懦弱的,是形容詞。
10.He drinks like a fish.
他嗜酒如命!(喝得像魚喝水一樣)
這都是外教老師講的哦,絕對正點!
⑷ 英語四級火鍋的翻譯素材
2017英語四級關於火鍋的翻譯素材
火鍋(hot pot)是中國的傳統飲食方式之一,擁有幾千年的歷史。下面是我分享的關於火鍋的英語四級翻譯材料,歡迎大家閱讀!
火鍋【1】
火鍋中,重慶火鍋(hotpot)最著名,也最受歡迎。重慶人認為以麻辣 (peppery and hot)著稱的火鍋是當地特色。人們喜歡圍在用木炭(charcoal)、 電熱或天然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有營養的食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)鍋底,再將肉片、魚片、各種豆腐產品和蔬菜加進火鍋,之後蘸上特製醬料即可食用。在寒冷的冬天裡,吃火鍋成為一件愜意十足的事情。
參考翻譯:
Hotpot
Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd procts and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.
1.以…著稱:可譯為be noted for。noted作形容詞,表示“著名的,顯著的”,同樣的搭配還有be noted as,表示“作為…而著名”。兩個片語有區別,使用時需要注意。
2.當地特色:可譯為local specialty。specialty可以表示“特產,招牌菜”。
3.選擇:可譯為have a choice of,表示“有…選擇”。也可以用動詞choose。
4.醬料:可譯為sauce。
5.愜意十足的:即“令人愉悅的”,譯為delightful或pleasing。
火鍋【2】
火鍋(hot pot)是中國的傳統飲食方式之一,擁有幾千年的歷史。在寒冷的冬天,人們軎歡吃能立即暖身和提神的.火鍋。如今在許多現代家庭里,用煤炭加熱的 (coal-heated)傳統火鍋已經被電磁爐(inction cooker)火鍋所取代。各地火鍋風格各異,所使用的火鍋原料也不盡相同。-般來說,用於火鍋的肉類包括豬肉、牛肉、雞肉、鴨肉等,其他的菜則包括蔬 菜、蘑菇、面條等。
表達難點
1.第1句中含有“是……”和“擁有……”兩個動賓結構,如果沿用原結構翻譯,則略顯生硬,故將“擁有幾千年的歷史”用介詞短語with a history of...來表達,使句子結構簡練且符合英語表達習慣。
2.第2句中的定語“能立即暖身和提神的”較長,可用引導的定語從句來表達,“暖身”和“提神”可譯成兩個並列的動賓成分,表達為that instantly warms their bodies and lifts their spirits。
3. 第4句“各地火鍋風格各異,所使用的火鍋原料也不盡相同”,此句的實際意義為—火鍋風格和火鍋原料因地方不同而不同”,英語中“因......而異”有 vary from... to...的表達方式,故此處可表達為hot pot styles and ingredients vary from region to region。
4.最後一句中的定語“用於火鍋的”按英文表達習慣,可將其處理成“肉類”的後置定語used for hot pot,由於通篇講的都是hot pot的話題,故此處可省略for hot pot,以避免重復啰嗦,使行文言簡意賅。
參考譯文
With a history of several thousand years, hot pot is one of the traditional Chinese diets. In the cold winter,people like to eat the hot pot that instantly warms their bodies and lifts their spirits. Today in many modern homes,the traditional coal-heated hot pots have been replaced by inction cookers.Hot pot styles and ingredients vary from region to region in China. Generally, the common meats used include pork, beef, chicken, ck and others, while other hot pot dishes are vegetables, mushrooms, noodles, etc.
;⑸ 2022年12月英語四級翻譯必備參考詞彙
【 #四六級考試# 導語】只有堅定堅持最初的夢想走下去,再苦再累再難,堅定不移,才有可能走向成功。以下是 無 為睜拿大家精心整理的內容,歡迎大家閱讀。1.2022年12月英語四級翻譯必備參考詞彙
烹飪 Culinary Arts
美食節 gourmet festival
中餐烹飪 Chinese cuisine
色,香,味俱全 perfect combination of color , aroma , taste and appearance
四大菜系:山東菜,四川菜,粵菜,揚州菜
four major Chinese cuisines: Shandong cuisine , Sichuan cuisine , Canton cuisine and Yangzhou cuisine
南淡北咸,東甜西辣 the light southern cuisine , and the salty northern cuisine ;the sweet eastern cuisine , and the spicy western cuisine
八寶菜 eight-treasure pickles ( assorted walnut meats , asparagus , lettuce , almonds , cucumber and peanuts , etc . pickled in soy sauce )
八寶飯 eight-treasure rice pudding (glutinous rice steamed with preserved fruits , sweetened bean paste , lotus seeds , longan , etc.)
白斬雞 tender boiled chicken (made by boiling a whole chicken in water and cutting into cubes , then dipping into seasonings )
臭豆腐 odd-odour bean curb
粉蒸肉 pork streamed with rice flour
巧拿風味小吃 local delicacy
腐竹 rolls of dried bean milk cream
冷盤 hors d』oeuvres
2.2022年12月英語四級翻譯必備參考詞彙
概述 General Terms
愛國主義精神 patriotism
誠實守信 honesty
全民健身運動 nationwide
集體主義 collectivism
為人民服務 serving the people
重要文化遺產 major cultural heritage
優秀民間藝術 outstanding folk arts
公民道德建設實施綱要 The Program for Improving Civic Morality
弘揚主旋律,提倡多樣化 highlight the central theme of the times while encouraging diversity
fitness campaign
社會公德,職業道德和家庭美德教育
ecation in social and professional ethics and family virtues
深悉寬搭入群眾,深入生活 go deep among the masses and into the thick of life
奉獻無愧於時代的作品 contribute to the people works worthy of the times
中華文明博大精深,源遠流長
The Chinese civilization is extensive and profound , and has a long history
自立於世界民族之林 stand proudly in the family of nations
3.2022年12月英語四級翻譯必備參考詞彙
藝術及工藝 Arts and Crafts
版畫 engraving
貝雕畫 shell carving picture
彩塑 painted sculpture
瓷器 porcelain; china
刺綉 embroidery
雕刻 carving
宮燈 palace lantern
國畫 Chinese painting
剪紙 paper-cut
景德鎮瓷 Jingdezhen porcelain
景泰藍 cloisonné enamel
蠟染 batik
賣秸畫 straw patchwork
木/石/竹刻 wood/stone/bamboo carving
木刻畫 wood engraving