關於宋詞的英語四級翻譯
Ⅰ 急求宋詞英文翻譯。尤其是蘇軾的。跪謝!!!
Pu suan tzu
A fragment moon hangs from the bare tung tree
The water clock runs out, all is still
Who sees the dim figure come and go alone
Misty, indistinct, the shadow of a lone wild goose?
Startled, she gets up, looks back
With longing no one sees
And will not settle on any of the cold branches
Along the chill and lonely beach
卜 算 子
缺月掛疏桐
漏斷人初靜
誰見幽人獨往來
縹緲孤鴻影
驚起卻回頭
有恨無人省
揀盡寒枝不肯棲
寂寞沙洲冷
Shui tiao ko tou
The moon -- how old is it?
I hold the cup and ask the clear blue sky
But I don't know, in palaces up there
When is tonight?
If only I could ride the wind and see --
But no, jade towers
So high up, might be too cold
For dancing with my shadow --
How could there, be like here?
Turning in the red chamber
Beneath the carved window
The brightness baffles sleep
But why complain?
The moon is always full at parting
A man knows grief and joy, separation and reunion
The moon, clouds and fair skies, waxing and waning --
And old story, this struggle for perfection!
Here's to long life
This loveliness we share even a thousand miles apart!
水 調 歌 頭
明月幾時有
把酒問青天
不知天上宮闕
今夕是何年
我欲乘風歸去
又恐瓊樓玉宇
高處不勝寒
起舞弄輕影
何似在人間
轉朱閣
低綺戶
照無眠
不應有恨
何事長向別時圓
人有悲歡離合
月有陰晴圓缺
此事古難全
但願人長久
千里共嬋娟
Shui lung yin
Like a flower, but not a flower
No one cares when it falls
And lies discarded at the roadside
But though
Unmoved, I think about
The tangle of wounded tendrils
Lovely eyes full of sleep
About to open,yet
Still in dreams, following the wind ten thousand miles
In search of love
Startled, time and again, by the oriole's cry
Do not pity the flower that flies off
Grieve for the western garden
Its fallen red already beyond mending --
Now, after morning rain
What's left?
A pond full of broken ckweed
If the three parts of spring
Two turn to st
One to flowing water
Look --
These are not catkins
But drop after drop of parted lover's tears
水 龍 吟
似花還似非花
也無人惜從教墜
拋家傍路
思量卻是
無情有思
縈損柔腸
困酣嬌眼
欲開還閉
夢隨風千里
尋郎去處
又還被鶯呼起
不恨此花飛墜
恨西園
落紅難綴
曉來雨過
遺蹤何在
一池蘋碎
春色三分
二分塵土
一分流水
細看來
不是楊花
點點是離人淚
Nien nu chiao
The Ynagtze flows east
Washing away
A thousand ages of great men
West of the ramparts --
People say --
Are the fables Red Cliffs of young Chou of the Three Kingdoms
Rebellious rocks pierce the sky
Frightening waves rip the bank
The backwash churns vast snowy swells --
River and mountains like a painting
how many heroes passed them, once ...
Think back to those years, Chou Yu --
Just married to the younger Chiao --
Brave, brilliant
With plumed fan, silk kerchief
Laughed and talked
While masts and oars vanished to flying ash and smoke!
I roam through ancient realms
Absurdly moved
Turn gray too soon --
A man's life passes like a dream --
Pour out a cup then, to the river, and the moon
念 奴 嬌
大江東去
浪濤盡
千古風流人物
故壘西邊
人道是
三國周郎赤壁
亂石穿空
驚濤拍岸
捲起千堆雪
江山如畫
一時多少豪傑
遙想公瑾當年
小喬初嫁了
雄姿英發
羽扇綸巾
談笑間
檣櫓灰飛煙滅
故國神遊
多情應笑我
早生華發
人生如夢
一尊還酹江月
Chiang chen tzu
Ten years living and dead have drawn apart
I do nothing to remember
But I can not forget
Your lonely grave a thousand miles away ...
Nowhere can I talk of my sorrow --
Even if we met, how would you know me
My face full of st
My hair like snow?
In the dark of night, a dream: suddenly, I am home
You by the window
Doing your hair
I look at you and can not speak
Your face is streaked by endless tears
Year after year must they break my heart
These moonlit nights?
That low pine grave?
江 城 子
十年生死兩茫茫
不思量
自難忘
千里孤墳
無處話凄涼
縱使相逢應不識
塵滿面
鬢如霜
夜來幽夢忽還鄉
小軒窗
正梳妝
相對無言
唯有淚千行
料得年年斷腸日
明月夜
短松岡
http://www.chinapage.com/poet-e/sushi-eg.html
Ⅱ 求古文的名句及英文翻譯
於易水送人駱賓王 Sending off a Warrior by theYishuiRiver LuoBinwang
此地別燕丹,Taking leave of Prince Dan of Yan,
壯士發重冠.The warrior』s hair stood on end.
昔時人已沒,Out hero never did come back;
今日水猶寒.But Yishui has remained ice cold. This poem is based on the historicaltale of how Prince Dan of the State of Yan engaged a warrior toassassinate the ruler of Qin (Who later unified China and becameQin Shi Huang Di, the first Emperor of China) ring the WarringStates period (475-221 B.C.). Here, the warrior was taking leave toget rid of the despot. The attempt failed, but the warrior wasremembered for his fidelity and fearlessness (he knew he was goingto certain death).
Yishui: The River Yishui (in Hebei Province)
雜詩 (其二)王維 Miscellaneous Poems (Second in aSeries) WangWei
君自故鄉來,You said you had just come from my hometown.
應知故鄉事.You should know what』s happening down there.
來日綺窗前,The winter-plums on my decked-out window-sill,
寒梅著花未?Were they in flower yet? A few^^^^ or nil? 白雪歌送武判官歸京 岑參 Snow ( For Chief of SecretarialStaff Wu, who was Being Called Back to the Capital) CenShen
北風卷地百草折,The north wind swooped down and the White Grasssnapped.
胡天八月即飛雪.Out here, snowfall begins in the month of August.
忽如一夜春風來,It was as if a spring breeze had blown overnight,
千樹萬樹梨花開.Bringing millions of pear blossoms to the bare boughs oftrees.
散入珠簾濕羅幕,The moisture seeped through the door and bedcurtains:
狐裘不暖錦衾薄.Fur coats and heavy quilts no longer gave warmth.
將軍角弓不得控,The general had a hard time opening his horn-rimmedbow;
都護鐵衣冷難著.We had a tough job helping put on the governor』s suit ofarmor.
瀚海闌干百丈冰,The vast desert was criss-crossed with miles oficicles,
愁雲慘淡萬里凝.And baleful grey clouds filled the leaden sky.
中軍置酒飲歸客,Food and wine had been laid out for the send-offparty.
胡琴琵琶與羌笛.For music there were fiddles, pipa, and the Qiangflute.
紛紛暮雪下轅門,At sk heavy snowflakes whirled round the campgateway.
風掣紅旗凍不翻.Frozen stiff, the red flags no longer fluttered ingale.
輪台東門送君去,I saw you off at the east gate of Luntai.
去時雪滿天山路.Nothing else but snow filled the Tianshan Road.
山迴路轉不見君,At a turn in the road you disappeared from view.
雪上空留馬行處.Only a line of hoof-prints was left in the newly-fallensnow.
Out here: The far north of China; that is, Xinjiang.
Fiddles, pipa, and the Qiang flute: Musical instruments introcedinto China proper from the ethnic border peoples.
Luntai: Now Luntai Country in today』s Xinjiang.
Tianshan: Major mountain range in Xinjiang.
城東早春楊巨源Early Spring in EastCity Yang Juyuan
詩家清景在新春,Poets favor the more delicate early spring scene:
綠柳才黃半未勻.The willow tops are cky yellow mixed with a palegreen.
若待上林花似錦,Don』t wait till everything』s in bloom in the RoyalGarden.
出門俱是看花人.Then you』ll see hordes of flower-gazers, who say: oh,pardon!
秋浦歌李白Autumn Waterside Songs
白發三千丈,My white hair streams back many miles long;
緣愁似箇長?As long as my pensiveness is deep and strong.
不知明鏡里,I』ve often looked at myself in the mirror embossed.
何處得秋霜!When and where did I take on this hoaryfrost!
馬詩李賀A horse poem LiHe
大漠沙如雪,The sands in the vast desert look like snow.
燕山月似鉤.The moon over Yanshan is a mere hook.
何當金絡腦,When will that horse take on a golden bridle
快走踏清秋.And, treading on a limpid autumn, gallop?
夜宿山寺李白Staying overnight in a mountainTemple
危樓高百尺,Its tower is one hundred feet high.
手可摘星辰.You could reach out and pluck a star.
不敢高聲語,We all spoke in hushed voices,
恐驚天上人.Lest we disturb the folks up above.
涼州詞王之渙LiangzhouSong WangZhihuan
黃河遠上白雲間,The Yellow River goes all the way up to the sky.
一片孤城萬仞山.A lone fort sits amid numerous mountain tops.
羌笛何須怨楊柳,The Qiang flute need not envy the willow trees.
春風不度玉門關.The spring breeze never sweeps beyond Gate Yumen.
Liangzhou: A set music piece for words to be filled in to become asong or poem to be sung or read, originating in Liangzhou.
A lone fort: Refers to Liangzhou Town.
The Qiang flute: Musical instrument introced into the centrallands from the Qiang people-a minority group.
Fort Yumen: An important outpost situated to the west of Dunhuang,Gansu province.
竹枝詞劉禹錫竹枝詞 劉禹錫
The BambooSong LiuYuxi
楊柳青青江水平,
The willows are green; The river is swollen.
聞郎江上唱歌聲.
The songs you sing float down the rippling water.
東邊日出西邊雨,
The east side is clear, the west side showery.
道是無晴還有晴.
You say there is no sun in the sky:
Oh, but thereis!
Oh, but there is!
This is a play on words: The words (sunshiny) and (lovingfeelings)have the same pronunciation, so there is no sun means there is nolove. Note that the last line can be turned round to mean theopposite送元二使安西王維Sending off a Friend, who Has BennAppointed Envoy to the WestLands Wangwei
渭城朝雨邑輕塵,The early morning shower in Weicheng has kept downst.
客舍青青柳色新.The guesthouse looks trim and the willows fresh andgreen.
勸君更盡一杯酒,I would urge you to have one more for the road.
西出陽關無故人.Out west, beyond Fort Yangguan, you have no one to turnto.
The West Lands: Refers to territories straddling China』s far North,West and Northwest where a number of ethnic peoples lived.
Weicheng: Called Xiangyang in Qin Dynasty.
Fort Yangguan: A fortified town to the southwest of Dunhuang, GansuProvince.
題破山寺後禪院常建Meditation Rooms at the Back ofthe Cleft-Boulder HillTemple ChangJian
清晨入古寺,I went into the ancient temple early one morning.
初日照高林.The first rays of the sun were among the tree tops.
竹徑通幽處,A winding footpath led me to greener places.
禪房花木深.The meditation rooms sat deep among flowering bushes.
山光悅鳥性,Lights from the hills delighted the birds.
潭影空人心.Shades over the pool soothed my whole being.
萬籟此俱寂,The entire universe seemed devoid of all noises,
惟聞鍾磬聲.Only the Buddhist prayer music could be heard.
Cleft-Boulder Hill Temple: A Buddhist temple in Changshu, Jiangsuprovince.
滁州西澗韋應物Chuzhou』s WestBrook Wei Yingwu
獨憐幽草澗邊生,I like the green, green grass growing by the brook.
上有黃鸝深樹鳴.Up in the trees the orioles sing in every nook.
春潮帶雨晚來急,The spring morning torrents at nightfall heavy showersbring.
野渡無人舟自橫.A ferry boat drifts athwart at the deserted crossing.還有等下接著發給你
Ⅲ 宋詞用英語怎麼說(簡潔的說法)
Songsi
Ⅳ 請問:唐詩宋詞元曲用英語怎麼說
唐詩:Tangpoes 。宋詞:Songwords 。元曲:Yuansongs。
唐詩是中華民族珍貴的文化遺產之一,是中華文化寶庫中的一顆明珠,同時也對世界上許多國家的文化發展產生了很大影響,對於後人研究唐代的政治、民情、風俗、文化等都有重要的參考意義。
宋詞是中國古代文學皇冠上光輝奪目的明珠,在古代中國文學的閬苑裡,它是一座芬芳絢麗的園圃。它以奼紫嫣紅、千姿百態的神韻,與唐詩爭奇,與元曲斗艷,歷來與唐詩並稱雙絕,都代表一代文學之盛。
元曲流行於大都(今北京)一帶。明清兩代也有雜劇,但每本不限四折。 散曲,盛行於元、明、清三代的沒有賓白的曲子形式。內容以抒情為主,有小令和套數兩種。
唐詩的形式是多種多樣的。唐代的古體詩,主要有五言和七言兩種。近體詩也有兩種,一種叫做絕句,一種叫做律詩。絕句和律詩又各有五言和七言之不同。
所以唐詩的基本形式基本上有這樣六種:五言古體詩,七言古體詩,五言絕句,七言絕句,五言律詩,七言律詩。
古體詩對音韻格律的要求比較寬:一首之中,句數可多可少,篇章可長可短,韻腳可以轉換。近體詩對音韻格律的要求比較嚴:一首詩的句數有限定,即絕句四句,律詩八句,每句詩中用字的平仄聲,有一定的規律,韻腳不能轉換;律詩還要求中間四句成為對仗。
古體詩的風格是前代流傳下來的,所以又叫古風。近體詩有嚴整的格律,所以有人又稱它為格律詩。
參考資料來源:網路-元曲
網路-唐詩
網路-宋詞
Ⅳ 宋詞用英語怎麼翻譯
宋詞用英語表述:Song;
宋代盛行的一種中國文學體裁,宋詞是一種相對於古體詩的新體詩歌之一,為宋代儒客文人智慧精華,標志宋代文學的最高成就。宋詞句子有長有短,便於歌唱。因是合樂的歌詞,故又稱曲子詞、樂府、樂章、長短句、詩余、琴趣等。
它始於南朝梁代,形成於唐代而極盛於宋代。宋詞是中國古代文學皇冠上光輝奪目的明珠,在古代中國文學的閬苑裡,它是一座芬芳絢麗的園圃。它以奼紫嫣紅、千姿百態的神韻,與唐詩爭奇,與元曲斗艷,歷來與唐詩並稱雙絕,都代表一代文學之盛。後有同名書籍《宋詞》。
(5)關於宋詞的英語四級翻譯擴展閱讀:
宋詞一種音樂文學,它的產生、發展,以及創作、流傳都與音樂有直接關系。詞所配合的音樂是燕樂,又叫宴樂,為隋唐時主要用於娛樂和宴會的演奏,隋代已開始流行。而配合燕樂的詞的起源,也就可以上溯到隋代。宋代王灼《碧雞漫志》卷一說:「蓋隋以來,今之所謂曲子者漸興,至唐稍盛。」
詞最初主要流行於民間,《敦煌曲子詞集》收錄的一百六十多首作品,大多是從盛唐到唐末五代的民間歌曲。大約到中唐時期,詩人張志和、韋應物、白居易、劉禹錫等人開始寫詞,把這一文體引入了文壇。到晚唐五代時期,文人詞有了很大的發展,晚唐詞人溫庭筠以及以他為代表的「花間派」詞人以李煜、馮延巳為代表的南唐詞人的創作;
都為詞體的成熟和基本抒情風格的建立作出了重要貢獻。詞終於在詩之外別樹一幟,成為中國古代最為突出的文學體裁之一。進入宋代,詞的創作逐步蔚為大觀,產生了大批成就突出的詞人,名篇佳作層出不窮,並出現了各種風格、流派。
《全宋詞》共收錄流傳到現如今的詞作一千三百三十多家將近兩萬首,從這一數字可以推想當時創作的盛況。詞的起源雖早,但詞的發展高峰則是在宋代,因此後人便把詞看作是宋代最有代表性的文學,與唐代詩歌並列,而有了所謂「唐詩、宋詞」的說法。
Ⅵ 我很喜歡唐詩宋詞用英語怎麼說
我很喜歡唐詩宋詞
I really enjoy Chinese poems .
or
I am quite fond of Chinese poems .
祝你進步,時時開心!O(∩_∩)O~~