英語四級關於西安的翻譯
I just came back from XI'an . As is known to everyone ,Xi'an is an ancient city it is the capital of many dynasties of china and also one of the most famous ancient capital in the world ..but ,after the tour in Xi'an I found it's another attractive side . there have a lot of local refreshments which is very delicious .and the modern transportation is very convenient .the modern building is also coming up one after another . As we admired the splendid relics we also impressed by the recent achievements it has achieved . by the way ,the weather in there is pretty comfortable . and accommodation is also very cheap . All in all ,the trip in Xi'an is really a nice memory for me .
翻譯
我剛從西安回來。眾所周知,西安是一個古老的城市,它是中國許多朝代的首都,也是世界上最著名的古都之一,但在西安旅遊後,我發現這是另一個有吸引力的一面。有很多當地的點心很好吃的。和現代交通十分便利,現代建築也來了一個又一個。當我們欣賞這輝煌的文物時,我們也對它所取得的成就印象深刻。對了,那裡的天氣很舒服。而且住宿也很便宜。所有的一切,在西安的旅行對我來說真是一個很好的記憶。
B. 2020年英語四級翻譯歷年真題及答案解析:西安
【導讀】眾所周知,一般情況下,英語四級考試一年兩次,2020年由於疫情的影響。第一次英語四級考試在9月份舉行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生們准備的怎麼樣了,下面跟隨小編一起來看看2020年英語四級翻譯歷年真題及答案解析之西安,希望對大家有所幫助。
一顆閃爍著古代文明和高科技之光的前史文明名城。西安古名長安,是國際四大古都之一。踏上這古老的黃土地,無處不在的是千古文人(literati)名士(people
with literary
reputation)傳誦於世的古風古韻。前史文明的堆積,造就了一個聞名的游覽城市。西安,這座讓遊人戀戀不舍的城市,在很久以前就享有「通史博物館(General
History Museum ) 」的美譽。
範文:
Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light
of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one
of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground,
you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read
by literati and people with literary reputation for thousands of years. This
famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a
city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the
good name of the「General History Museum」
翻譯詳解:
1.前史文明名城:翻譯為a noted historic and cultural city。
2.黃土地:直接翻譯成ground即可,不必直譯。
3.古風古韻:古風指「古代的風俗習慣」,古韻指「古代的音韻」,故可譯為ancient customs and
rhyme。該片語所處語句短少主語,在翻譯時需增譯主語。
4.戀戀不舍:可譯為to have much enjoyment and forget to go back home或許to linger on
with no thought of leaving, linger on 意為「徜徉;流連」。
5.前史文明的堆積:可譯為sediment of historical culture。sediment意為「堆積」
以上就是小編今天給大家整理發送的關於「2020年英語四級翻譯歷年真題及答案解析:西安」的全部內容,希望對大家有所幫助。很多考生將自考英語二和英語四級難度對比,小編認為,英語也是一門語言,都是想通的,不用太拘泥於考試難度,重點在於用心備考,就很簡單。
C. 2018年6月大學英語四級翻譯模擬題:西安
英語四級翻譯練習題:西安
古都西安,一顆閃絕塵爍著古代文明和高科技之光的歷史文化名城。西安古名長安,是世界四大古都之一。踏上這古老的黃土地,無處不在的是千古文人(literati)名士(people with literary reputation)傳誦於世的古風古韻。歷史文化的沉積,造就了一個的旅遊城市。西安,這座讓遊人流連忘返的城市,在很久以前就享有「通史博物館(General History Museum ) 」的美譽。
範文:
Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,如派a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the good name of the「General History Museum」
翻譯詳解:
1.歷史文化名城:翻譯為a noted historic and cultural city。
2.黃土地:直接翻譯成ground即可,不必直譯。
3.古風古韻:古風指「古代的風俗習慣」,古韻指「古代的音韻」並橡禪,故可譯為ancient customs and rhyme。該片語所處句子缺少主語,在翻譯時需增譯主語。
4.流連忘返:可譯為to have much enjoyment and forget to go back home或者to linger on with no thought of leaving, linger on 意為「徘徊;流連」。
5.歷史文化的沉積:可譯為sediment of historical culture。sediment意為「沉積」。
D. 西安是舉世聞名的世界四大文明古都之一,居中國古都之首。英語翻譯
Xi'an is one of the world's four famous ancient capitals of civilization.She ranks first in the ancient capital of China and she is the cradle of the Chinese nation. There are many monuments of civilization in Xi'an, such as the Terra Cotta Warriors, Big Wild Goose Pagoda.
(不是翻譯軟體的翻譯,自己譯的,沒用什麼華麗的版句型,權見諒。)