當前位置:首頁 » 英語四級 » 英語四級可能考的翻譯

英語四級可能考的翻譯

發布時間: 2024-03-25 22:22:10

⑴ 2021年6月英語四級翻譯常考話題詞彙三篇

【 #四六級考試# 導語】成功=時間+方做物法,自製力是這個等式的保障。世上無天才,高手都是來自刻苦的練習。而大家往往只看到「牛人」閃耀的成績差胡虛,忽視其成績背後無比寂寞的勤奮。以下為「2021年6月英語四級翻譯常考話題詞彙三篇」,歡迎閱讀參考!更多相關訊息請關注 !

【篇一】2021年虛燃6月英語四級翻譯常考話題詞彙


1、勤奮Diligence


2、耐心Patience


3、成功Success


4、機遇Opportunity


5、挑戰Challenge


6、勤儉節約Thrifty


7、創新Innovation


8、拼搏精神The Determined Spirit


9、奉獻精神The Dedication Spirit


10、自信Self-Confidence


11、誠實Honesty


12、謙虛Modesty


13、奮斗Strive


14、團隊精神&合作Teamwork Spirit &Cooperation


15、競爭Competition


16、實事求是seek truth from facts


17、社會公德Public Morality


18、禮貌Politeness


19、提高個人修養Shaping the Morality


20、愛心Love


21、責任Responsibility


22、美麗Beauty


23、理解、諒解Understanding


24、和諧社會Harmonious Society


25、打好基礎的重要性The Importance of Fundamentals/Basic Skills


26、可持續發展Sustainable Development


27、美德Virtue


28、謹慎Prudence


29、尊老愛幼Respect the Old and Care for the Young


30、仁義道德Virtue and Morality


31、挫折與坎坷Twists and Turns


32、逆境Setback


33、成功無捷徑There Is No Shortcut to Success


34、終身學習Life-Long Study


35、從小事做起Start from Small Details


36、人生處處面臨選擇We Are Always Faced Various Choices


37、幽默感A Sense of Humor


38、溝通Communication


39、身心健康Physical and Mental Health


40、捐獻Donation


41、人才的素質The Qualities of the Talents


42、業余愛好Hobbies


43、愛國主義Patriotism


44、感謝對手Expressing Thanks to Our Rivals


45、欣賞Appreciation


46、關愛True Love


47、信念Conviction


48、奉獻 Contributions


49、夢想 Ambitions


50、希望 Hope

【篇二】2021年6月英語四級翻譯常考話題詞彙


1、網路世界cyber world


2、網路文化cyber culture


3、網路犯罪cyber crime


4、網上購物 online shopping


5、高產優質 high yield and high quality


6、高科技園 high-tech park


7、工業園區 instrial park


8、火炬計劃 Torch Program (a plan to develop new and high technology)


9、信息港info port


10、信息革命 information revolution


11、電子貨幣e-currency


12、人工智慧 artificial intelligence (AI)


13、生物技術 bio-technology


14、克隆 cloning


15、基因工程 genetic engineering


16、轉基因食品 genetically modified food (GM food)


17、試管嬰兒 test-tube baby


18、基因突變 genetic mutation


19、網路出版e-publishing


20、三維電影 three-dimensional movie


21、光谷 optical valley


22、虛擬銀行virtual bank


23、信息化 informationization


24、信息高速公路 information superhighway


25、新興學科 new branch of science; emerging discipline


26、納米 nanometer


27、個人數字助理 personal digital assistant (PDA)


28、生態農業 environment-friendly agriculture


29、技術密集產品 technology-intensive proct


30、數碼科技 digital technology


31、同步衛星 geostationary satellite


32、神舟五號載人飛船 manned spacecraft Shenzhou V


33、風雲二號氣象衛星 Fengyun II meteorological satellite


34、登月艙 lunar mole


35、多任務小衛星 small multi-mission satellite (SMMS)


36、多媒體簡訊服務 Multimedia Messaging Service ( MMS)


37、電子商務 e-business; e-commerce


38、電子管理e-management


39、辦公自動化 Office Automation (OA)


40、信息高地 information highland


41、信息檢索 information retrieval


42、電話會議 teleconference


43、無土栽培 soilless cultivation


44、超級雜交水稻super-hybrid rice


45、科技發展 scientific and technological advancement

【篇三】2021年6月英語四級翻譯常考話題詞彙


1、京劇 Peking opera


2、崑曲 Kunqu opera


3、中國畫 traditional Chinese painting


4、人物畫 portrait


5、秦腔 Qin opera


6、功夫Kungfo


7、太極Tai Chi


8、口 技 ventriloquism


9、木偶戲puppet show


10、皮影戲 shadow play


11、摺子戲 opera highlights


12、雜技 acrobatics


13、相聲 witty dialogue comedy


14、刺綉 embroidery


15、蘇綉 Suzhou embroidery


16、泥人 clay figure


17、書法 calligraphy


18、中國畫 traditional Chinese painting


19、水墨畫 Chinese brush painting


20、中國結 Chinese knot


21、山水 landscape painting


22、花鳥 flower and bird


23、草蟲 grass and insect


24、潑墨 paint-splashing style


25、寫意 impressionistic style


26、工筆 elaborate style


27、毛筆 writing brush


28、書法 calligraphic art


29、書法家 calligraphic artist


30、楷體 formal s cript/regular scr ipt

⑵ 英語四級翻譯考前模擬:了解是信任的基礎/契約精神

【導讀】隨著時間的進一步推進,距離2020年英語四級考試越來越近了,相信不少小夥伴都在進行緊張的復習備考,特別是英語四級閱讀理解是重點中的重點復習對象,為了幫助各位考生更加有針對性的高效的進行復習備考,下面是小編為大家整理的大學英語四級翻譯考前模擬:了解是信任的基礎/契約精神,希望對大家有所幫助。

練習題:了解是信任的基礎

了解是信任的基礎。今天,我願從中華文明歷史流變和現實發展的角度,談談當代中國的發展戰略和前進方向,希望有助於美國人民更全面、更深入地了解中國。

參考譯文:

Understanding leads to trust.Today,I would like to speak to you about China's
development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the
Chinese civilization and China's current development endeavor.I hope this will
help you gain a better understanding of China.

練習題:契約精神

中國的儒家文化也強調守信,「信」甚至被作為「五常」中的重要內容確定下來。在我們的傳統文化背景中,人與人之間的信任主要靠靠血緣、姻緣、地緣、人緣,而不是靠規則,靠契約。近幾十年來,雷霆萬鈞的市場化改革有力地推動了中國的社會轉型,動搖了長期以來形成的血緣、地緣與業緣關系,沖擊了傳統的熟人社會網路關系和熟人信任。市場經濟的發展促使陌生人之間的信任逐漸增加,按規則辦事成為越來越多的中國人的行為習慣。在經濟全球化的背景下,中國人只有遵守規則,才能盡快地融入國際社會。拋棄契約精神耍弄小聰明的人,無視契約精神把小聰明用的極好的民族,最終將喪失獲取大智慧的機會。在現代化的洪流中,中國不僅需要更多的資金、技術和科學管理,更需要契約精神。

參考譯文:

Chinese Confucian culture also values fidelity, which even has been fixed as
a key point in 「Five Constant Virtues(benevolence, righteousness, propriety,
wisdom and fidelity).In our traditional culture background, the interpersonal
trust is mainly relied on consanguinity, marriage affinity, geographical and
personal ties rather than on rules and contracts. In recent decades, the
market-oriented reform pushes the transition of Chinese society with the force
of a thunderbolt, shaking the long-established blood, geographic and working
relationship and impacting the traditional acquaintances social networks and the
trust between acquaintances. The development of market economy promotes the
increasing trust between strangers, forming graally the practices of more and
more people acting in accordance with rules. Under the globalization of world
economy, only obeying the rules can Chinese enter into international society as
soon as possible. Those who want to live by their wits regardless of the
contract spirit or that kind of people will lose the opportunity of achieving
great wisdom. In the torrent of modernization, China needs not only more
capital, technology and scientific administration, but also the contract
spirit.

以上就是小編今天給大家整理發送的關於「大學英語四級翻譯考前模擬:了解是信任的基礎/契約精神」的相關內容,希望對大家有所幫助。至於你說大學英語四六級證書有什麼用,當你就業求職時就知道了。

⑶ 英語四級段落翻譯大全

大學英語四級考試(CET-4)是檢驗大學英語教學的重要手段,又是關繫到大學生畢業與就業的重要因素,因此學好英語迫在眉睫。我整理了英語四級段落翻譯,歡迎閱讀!

英語四級段落翻譯篇一

蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民們喜歡吃牛羊肉和奶製品,喜歡喝紅茶和磚茶。他們大多住在圓形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包頂上開有天窗(skylight),用來通風和採光。蒙古族是一個能騎善射、能歌善舞的民族。每年七八月舉行的“那達慕”大會(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大節日。大會上有賽馬、摔跤、射箭比賽和精彩的歌舞表演。每逢盛會,人們都從四面八方趕來參加比賽、觀看錶演,寧靜的大草原頓時變成了歡樂的海洋。

參考翻譯:

The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyprocts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances ringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.

1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作為段落的第一句,翻譯時一定要恰當處理。這里譯者很靈活地把“很有特色”處理為be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鮮明;另外,"牧民”還可以譯為shepherds。

2.紅茶和磚茶:不能想當然地把紅茶譯為red tea,而是blacktea;我們對“磚茶” 可能也不太熟悉,磚茶是一種外形為長方體的緊壓茶,文中譯為brick tea,也可音譯為Zhuan Tea。

3.頂上開有天窗:採用介詞短語with a skylight,簡潔明了。

4.能騎善射、能歌善舞:中文為並列關系,英文也應譯為並列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。

5.賽馬、摔跤、射箭比賽:可譯為horse racing, wrestling, archery contest。

6.歡樂的海洋:可譯為a sea of joy/pleasure。

英語四級段落翻譯篇二

泰山(Mount Tai)位於山東省中部。它是中國黃河流域古代文化的發祥地之一,被譽為“五嶽”之首。因其山峰險峻,景色壯麗而聞名於世。中國歷代帝王都把泰山當做天的象徵,紛紛到此封禪(offer sacrifices to)、祭告天地。歷史上的中國文化名人都曾登臨泰山,留下詩文、墨寶。泰山風景區內,現有古建築群22處,古遺址97處,歷代石碑(stele)819塊,歷代刻石1800處,為研究中國古代歷史、書法等提供了重要而豐富的實物資料。泰山不只是一座風景山,更是一座文化山。

參考翻譯:

Mount Tai locates in the middle of ShandongProvince.It is one of the birthplaces of the ancientculture along the Yellow River basin, and is regardedas the head of the Five Great Mountains. Mount Tai iscelebrated for its precipitous peaks andmagnificent sceneries.In Chinese history, emperors of all dynasties would take a journey toMount Tai, which was considered as the symbol of heaven, to worship and offer sacrifices tothe heaven and earth. The cultural celebrities in ancient China composed numerous pieces ofpoems and calligraphy works after they had toured Mount Tai.Currently, there are 22 ancientarchitecture complexes, 97 historic sites, 819 pieces of stele, 1,800 pieces of carved stones,which provide plenty of important material evidences to make researches on Chinese ancienthistory and calligraphy. Mount Tai is not only a mountain of scenery, but also a mountain ofculture.

1.它是中國黃河流域古代文化的發祥地之一:其中“黃河流域”譯為the Yellow River basin; “發祥地”即“發源地”,譯為birthplace。

2.“五嶽”之首:可譯為 the head of the Five GreatMountains。

3.因其山峰險峻,景色壯麗而聞名於世:其中“因…聞名於世”可譯為be famed for或用be celebrated for表達;“山峰險峻”即“險峻的山峰”,譯為 precipitous peaks; “景色壯麗”即“壯麗的景色”,譯為magnificentsceneries。

4.歷代帝王紛紛到此封禪、祭告天地:其中“歷代帝王”譯為emperors of all dynasties;“紛紛”即“多”,而前句中“emperors”用復數已表達出“多”的含義,故可省略翻譯;“封禪、祭告天地”可譯為worship and offersacrifices to the heaven and earth。

英語四級段落翻譯篇三

西雙版納與寮國(Laos)、緬甸(Myanmar)相連,鄰近泰國和越南(Vietnam), 與泰國的直線距離僅20@公里。西雙版納具有非常獨特的亞熱帶風光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“葯材王國”的美稱。西雙版納的意思是“理想而神奇的樂土”,這里以神奇的熱帶雨林自然最觀和少數民族風情而聞名於世,是中國的熱點旅遊城市之一。每年的潑水節(the Water-Sprinkling Festival)於4月13日至15日舉行,吸引了眾多國內外的遊客。

參考翻譯:

Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.

1.句中“與...相連”、“鄰近...”和“與...的直線距離”可分別譯為adjoin,be close to和the straight-line distance from。

2.西雙版納具有非常獨特的亞熱帶風光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“葯材王國”的美稱:翻譯該句時,可將前兩個分句譯成並列的形式,而第三個分句則用現在分詞形式表示,作全句的狀語。

3.以...聞名於世:可譯為be famous for。

4.熱點旅遊城市:可譯為hot tourist city。

⑷ 英語四級翻譯中常考的短語

1. at the thought of一想到…­

2. as a whole (=in general) 就整體而論­

3. at will 隨心所欲­

4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富於,富有­

5. access(to) (不可數名詞) 能接近,進入,了解­

6. by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外. Without accident(=safely) 安全地,­

7. of one』s own accord(=without being asked; willingly; freely)自願地 ,主動地­

8. in accord with 與…一致 . out of one』s accord with 同…。不一致­

9. with one accord (=with everybody agreeing)一致地­

10. in accordance with (=in agreement with) 依照,根據­

11. on one』s own account­

1) 為了某人的緣故, 為了某人自己的利益­

2) (=at one』s own risk) 自行負責­

3) (=by oneself)依靠自己­

12. take…into account(=consider)把..。考慮進去­

13. give sb. an account of 說明, 解釋 (理由)­

14. account for (=give an explanation or reason for) 解釋, 說明。­

15. on account of (=because of) 由於,因為。­

16. on no account(=in no case, for no reason)絕不要,無論如何不要(放句首時句子要倒裝)­

17. accuse…of…(=charge…with; blame sb. for sth. ; blame sth. on sb. ; complain about) 指控,控告­

18. be accustomed to (=be in the habit of, be used to)習慣於。­

19. be acquainted with(=to have knowledge of) 了解; (=to have met socially) 熟悉­

20. act on 奉行,按照…行動; act as 扮演; act for 代理­

21. adapt oneself to(=adjust oneself to) 使自己適應於­

22. adapt…(for) (=make sth. Suitable for a new need) 改編, 改寫(以適應新的需要)­

23. in addition (=besides) 此外, 又, 加之­

24. in addition to(=as well as, besides, other than)除…外­

25. adhere to (=abide by, conform to, comply with, cling to, insist on, persist in, observe, opinion, belief ) 粘附; 堅持, 遵循­

26. adjacent(=next to, close to) 毗鄰的, 臨近的­

27. adjust..(to) (=change slightly)調節; 適應;­

28. admit of (=be capable of, leave room for) …的可能,留有…的餘地。­

29. in advance (before in time) 預告, 事先­

30. to advantage 有利的,使優點更加突出地­

31. have an advantage over 勝過­

have the advantage of 由於…處於有利條件­

have the advantage of sb。知道某人所不知道的事­

32. take advantage of (=make the best of, utilize, make use of, profit from, harness)利用­

33. agree with 贊同(某人意見) agree to 同意­

34. in agreement (with) 同意, 一致­

35. ahead of 在…之前, 超過…;……………. ahead of time 提前­

36. in the air 1)不肯定, 不具體. 2)在謠傳中­

37. above all (=especially, most important of all) 尤其是, 最重要的­

38. in all (=counting everyone or everything, altogether) 總共, 總計­

39. after all 畢竟,到底; (not) at all 一點也不;­

all at once(=suddenly)突然; once and for all 只此一次; above all 最重要的; first of all 首先; all in all 大體上說; be all in 累極了; all but 幾乎­

40. allow for (=take into consideration, take into account) 考慮到, 估計到­

41. amount to (=to be equal to) 總計, 等於。­

42. answer for (undertake responsibility for, be liable for, take charge for) 對…負責。­

43. answer to (=conform to) 適合,符合。­

44. be anxious about 為…焦急不安; 或anxious for­

45. apologize to sb. for sth. 為…向…道歉­

46. appeal to sb. for sth. 為某事向某人呼籲. appeal to sb. 對某人有吸引力­

47. apply to sb. for sth. 為…向…申請; apply for申請; apply to 適用。­

48. apply to 與…有關;適用­

49. approve of (=consent to, be in favor of, favor, agree to, consider good, right) 贊成, approve vt. 批准­

50. arise from(=be caused by) 由…引起。­

51. arrange for sb./sth. to do sth. 安排…做…­

52. arrive on 到達; arrive at 到達某地(小地方);得出,作出; arrive in 到達某地(大地方);­

53. be ashamed of (=feel shame, guilt or sorrow because of sth. done) 以…為羞恥­

54. assure sb. of sth. (=try to cause to believe or trust in sth.) 向…保證, 使…確信。­

55. attach(to) (=to fix, fasten; join) 縛, 系 ,結­

56. make an attempt at doing sth. (to do sth.) 試圖做…­

57. attend to (=give one』s attention, care and thought)注意,照顧;attend on(upon)(=wait upon, serve, look after) 侍候,照料­

58. attitude to/ toward …對…的態度。看法­

59. attribute…to…(=to believe sth. to be the result of…)把.。歸因於.., 認為.。是.。的結果­

60. on the average (=on average, on an average) 平均­

61. (be) aware of (=be conscious of , having knowledge or consciousness)意識到,知道。­

62. at the back of (=behind) 在…後面­

63. in the back of 在…後部(裡面); on the back of 在…後部(外面); be on one』s back(=be ill in bed) 卧病不起。­

64. at one』s back(=supporting or favoring sb.) 支持,維護; have sb. at one』s back 有…支持, 有…作後台­

65. turn one』s back on sb. (=turn away from sb. in an impolite way) 不理睬(某人),背棄,拋棄­

66. behind one』s back 背著某人(說壞話)­

67. be based on / upon 基於­

68. on the basis of 根據…, 在…基礎上­

69. beat…at 在…運動項目上打贏­

70. begin with 以…開始. to begin with (=first of all) 首先, 第一(經常用於開始語)­

71. on behalf of (=as the representative of) 以…名義­

72. believe in(=have faith or trust in; consider sth./sb. to be true) 相信,依賴,信仰。­

73. benefit (from) 受益,得到好處。­

74. for the benefit of 為了…的利益(好處)­

75. for the better 好轉­

76. get the better of (=defeat sb.) 打敗, 勝過。­

77. by birth 在出生上,論出身,按血統 at birth 在出生時; give birth to 出生­

78. blame sb. for sth. 因…責備某人 . blame sth. on sb. 把…推在某人身上­

79. in blossom開花(指樹木) be in blossom開花(強調狀態) come into blossom開花(強調動作)­

80. on board 到船上, 在船上, 上火車或飛機­

81. boast of (or about) 吹噓­

82. out of breath 喘不過氣來­

83. in brief(=in as few words as possible)簡言之­

84. in bulk 成批地,不散裝的­

85. take the floor 起立發言­

86. on business 出差辦事。­

87. be busy with sth。於某事。 be busy doing sth. 忙於做某事­

88. last but one 倒數第二。­

89. but for (=without) 要不是. 表示假設­

90. buy sth. for…money 用多少錢買­

91. be capable of 能夠, 有能力­

be capable of being +過去分詞:是能夠被…的­

92. in any case(=for love or money, at any rate, at any price, at any cost, whatever happens; anyhow)無論如何­

93. in case (=for fear that) 萬一;­

94. in case of (=in the event of)如果發生…萬一­

in the case of 至於…, 就…而言­

95. in no case在任何情況下都不(放句首倒裝句)­

96. be cautious of 謹防­

97. center one』s attention on(=focus one』s attention on) 把某人的注意力集中在…上­

98. be certain of (=be sure of) 有把握, 一定。­

99. for certain of (=for sure )肯定地,有把握地­

100. by chance(=accidentally, by accident)偶然­

⑸ 今年四級考試「都江堰」怎麼翻譯

英語四級翻譯翻譯第一篇:都江堰(Dujiangyan)

都江堰(Dujiangyan)坐落 在成都平原西部的岷江上,距成都市約50公里,始建於公元前三世紀。它的獨特之處在於無需用堤壩調控水流。兩千多年來,都江堰- -直有效地發揮著防洪與灌溉作用,使成都平原成為旱澇保收的沃土和中國最重要的糧食產地之一。都江堰工程體現了我國人民與自然和諧共存的智慧,是全世界年代最久、仍在使用、無壩控水的水利工程。

Dujiangyan, whose construction was started in the 3rd century BC, is located across the Minjiang River in west Cheng Plain, about 50 kilometres away from Cheng. What impresses people most is the damless water control. For over 2,000 years, it has been playing an effective role in flood prevention and irrigation, turning the Cheng Plain into a fertile land guaranteed for harvest against drought or flood and one of the most significant grain proction areas in China. Dujiangyan serves as the oldest water conservancy project in the world, which is still used to control water without the help of dam, embodying the Chinese wisdom that people and nature co-exist in harmony.

熱點內容
讀閱讀用英語怎麼翻譯成英語 發布:2024-11-18 14:49:28 瀏覽:677
他非常健康的英語怎麼翻譯 發布:2024-11-18 14:48:05 瀏覽:625
未加糖的英語怎麼說及英語單詞 發布:2024-11-18 14:32:09 瀏覽:990
多幫助別人用英語怎麼翻譯 發布:2024-11-18 14:24:59 瀏覽:481
關於時間英語的單詞怎麼寫 發布:2024-11-18 14:09:18 瀏覽:791
我特別喜歡她用英語怎麼說 發布:2024-11-18 14:09:17 瀏覽:571
短袖翻譯成英語怎麼說 發布:2024-11-18 14:07:47 瀏覽:400
英語單詞pase怎麼讀 發布:2024-11-18 13:59:02 瀏覽:458
親戚用英語怎麼翻譯 發布:2024-11-18 13:34:53 瀏覽:714
下料工具英語怎麼說及英文單詞 發布:2024-11-18 13:04:05 瀏覽:579