大學英語四級段落翻譯題
從2013年12月開始,四級考試中的翻譯題型由補全句子式翻譯改為段落翻譯,給廣大考生帶來了新的挑戰。下面是我帶來的大學英語四級段落翻譯,歡迎閱讀!
1
中國結***the Chineseknot*** 最初是由手工藝人發明的。經過數百年不斷的改造,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現在主要用於裝飾的目的。「結」在中文裡意味著愛情,婚姻和團聚。中國結常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運和避邪。這種形式的手工藝***handcraft***代代相傳,現在已經在中國和世界各地越來越受歡迎。
The Chinese knot is originallyinvented by the handicraft *** an. After several hundredyears』innovation, it has evolved into an elegant and colorful art andcraft. In ancient times, itwas used for recording events, while now it i *** ainly a decorative handicraft art. In Chinese, "Knot" means love,marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to expressgoodwishes or a tali *** an to ward off evil spirits. The handcraft has passed on forgenerationsand bee more and more popular in China and the world.
2
中國經濟的高速發展,帶來了消費文化的曰益流行,同時也催生了一批具有高學歷,充分享受資本主義消費模式的年輕人,他們習慣於當月工資當月花。因而被稱為「月光族」***the moonlight group***。「月光族」一詞出現於20世紀90年代後期,是用來諷刺那 些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化***fast foodculture***的年輕人。
China』s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an ecated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They』re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called t6the moon?light group」. This word came into being ring the 1990s, to make fun of those bom into wealth,who have received a high ecation, and who ap?preciate fast food culture.
3
目前,全球變暖是一個熱門話題,但是有關全球變暖的各項證 據似乎還有些不同的聲音。人們現在已經知道,地球的發展經歷了很多周期***cycle***,盡管在歷史上還未出現過像今天這樣的時代,即高度工業化***instrialization***產生如此多的污染。全球變暖主要是由 於二氧化碳氣體***carbon dioxide***的增多。
Global warming is the hot topic around the world at this time but, there is also dissention about the evidence being presented to support the argument. The earth is known to go through cycles; although the past has never proced an age of so much instrialization causing the pollution currently being experienced. A major source of the problem is the increase in carbon dioxide levels.
4
這周頒布的一項新法律要求子女必須經常探望年齡超過60歲的 父母,並確保他們經濟和精神上的需求得到滿足。星期二,新華社 報導了一條新聞,來自江蘇市無錫市的一位77歲的老太太起訴她的 女兒忽略她。這是新法律生效後的第一起案件,當地法院規定她的 女兒至少每月探望母親兩次,並提供財力支援。但是這項法律引發 了爭議。有人說這給了那些因為工作、學習或者其他原因搬離家鄉的人更多壓力。
A new national law introced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents 「frequently」 and make sure their financial and spiritual needs are met. On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her. In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support. But the law』s introction has proved controversial. Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities.
5
茶馬古道***Tea-horse Ancient Road***兩邊,生活著20多個少數 民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風景和傳統文化,比如:大理,麗江古城,香格里拉***Shangrila***,雅魯藏布江大峽谷和布達拉宮***PotalaPalace***。古道的兩旁有廟宇、岩石壁畫、騷站***post house***,古橋和木板路,還有少數民族舞蹈和民族服裝。時至今天, 雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價值仍然存在。
Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori?ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.
⑵ 英語四級翻譯考前模擬:了解是信任的基礎/契約精神
【導讀】隨著時間的進一步推進,距離2020年英語四級考試越來越近了,相信不少小夥伴都在進行緊張的復習備考,特別是英語四級閱讀理解是重點中的重點復習對象,為了幫助各位考生更加有針對性的高效的進行復習備考,下面是小編為大家整理的大學英語四級翻譯考前模擬:了解是信任的基礎/契約精神,希望對大家有所幫助。
練習題:了解是信任的基礎
了解是信任的基礎。今天,我願從中華文明歷史流變和現實發展的角度,談談當代中國的發展戰略和前進方向,希望有助於美國人民更全面、更深入地了解中國。
參考譯文:
Understanding leads to trust.Today,I would like to speak to you about China's
development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the
Chinese civilization and China's current development endeavor.I hope this will
help you gain a better understanding of China.
練習題:契約精神
中國的儒家文化也強調守信,「信」甚至被作為「五常」中的重要內容確定下來。在我們的傳統文化背景中,人與人之間的信任主要靠靠血緣、姻緣、地緣、人緣,而不是靠規則,靠契約。近幾十年來,雷霆萬鈞的市場化改革有力地推動了中國的社會轉型,動搖了長期以來形成的血緣、地緣與業緣關系,沖擊了傳統的熟人社會網路關系和熟人信任。市場經濟的發展促使陌生人之間的信任逐漸增加,按規則辦事成為越來越多的中國人的行為習慣。在經濟全球化的背景下,中國人只有遵守規則,才能盡快地融入國際社會。拋棄契約精神耍弄小聰明的人,無視契約精神把小聰明用的極好的民族,最終將喪失獲取大智慧的機會。在現代化的洪流中,中國不僅需要更多的資金、技術和科學管理,更需要契約精神。
參考譯文:
Chinese Confucian culture also values fidelity, which even has been fixed as
a key point in 「Five Constant Virtues(benevolence, righteousness, propriety,
wisdom and fidelity).In our traditional culture background, the interpersonal
trust is mainly relied on consanguinity, marriage affinity, geographical and
personal ties rather than on rules and contracts. In recent decades, the
market-oriented reform pushes the transition of Chinese society with the force
of a thunderbolt, shaking the long-established blood, geographic and working
relationship and impacting the traditional acquaintances social networks and the
trust between acquaintances. The development of market economy promotes the
increasing trust between strangers, forming graally the practices of more and
more people acting in accordance with rules. Under the globalization of world
economy, only obeying the rules can Chinese enter into international society as
soon as possible. Those who want to live by their wits regardless of the
contract spirit or that kind of people will lose the opportunity of achieving
great wisdom. In the torrent of modernization, China needs not only more
capital, technology and scientific administration, but also the contract
spirit.
以上就是小編今天給大家整理發送的關於「大學英語四級翻譯考前模擬:了解是信任的基礎/契約精神」的相關內容,希望對大家有所幫助。至於你說大學英語四六級證書有什麼用,當你就業求職時就知道了。
⑶ 大學英語四級翻譯練習題:瓷器
請將下面這段話翻譯成英文:
瓷器(porcelain)是一種由精選的瓷土(porcelain clay)或瓷石(pottery stone)、通過工藝流程製成的物件。盡管瓷器由陶器(pottery)發展而來,然而它們在原料、軸(glaze)、燒制溫度方面都是不同的。比起陶器,瓷器質地更堅硬,器身更通透,光澤也更好。瓷器在英語里叫做china,因為第一件瓷器就是在中國製造的。瓷器促進了中國和外部世界之間的經濟文化交流,並深刻地影響著其他國家的傳統文化和生活方式。
參考翻譯:
Porcelain is a material made from well-chosenporcelain clay or pottery stone throughtechnological processes.Although porcelain isdeveloped from pottery,the two are different in rawmaterial, glaze and firing temperature.Comparedwith pottery, porcelain has tougher texture,more transparent body and finer luster.It iscalled china in English because it was first made in China.Porcelain promotes economic andcultural exchanges between China and the outside world, and also profoundly influences thetraditional culture and lifestyle of other countries.
1.瓷器是一種由精選的瓷土或瓷石,通過工藝流程製成的物件:“精選的”可譯為well-chosen,這種well+形容詞的構詞法還有:well-formed(身材苗條的;結構良好的)、well-trained (訓練有素的)、well-built(體型勻稱的);“工藝流程”可譯為technological processes; “製成”可譯為bemade from, from表示不可以看出原材料。同義片語bemade of, of表示看得出原材料。
2.盡管瓷器由陶器發展而來,然而它們在原料、釉、燒制溫度方面都是不同的。比起陶器,瓷器質地更堅硬,器身更通透,光澤也更好:“由...發展而來”可用develop from表示;“原料”可用raw material表示;raw意為“生的;未加工的”,還可構成片語:raw water(生水)、raw coal(原煤)、raw data(原始數據)。“質地更堅硬”即“更堅硬的質地”,可譯為tougher texture; “器身更透明”即“更透明的器身”,可譯為transparent body。
3.瓷器促進了中國和外部世界之間的經濟文化交流,並深刻影響著其他國家的傳統文化和生活方式:該句有兩個謂語動詞,即promotes和influences,用and連接。“經濟文化交流”可譯為economic and culturalexchanges。
大學英語四級翻譯練習題小編就說到這里了,希望大家都能認真練習。相信大家都能取得不錯的成績,大家要放鬆心態。更多關於大學英語四級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,考試報名,考試動態,准考證列印入口等相關內容,小編會持續更新。祝願各位考生都能順利通過考試。
⑷ 英語四級段落翻譯大全
大學英語四級考試(CET-4)是檢驗大學英語教學的重要手段,又是關繫到大學生畢業與就業的重要因素,因此學好英語迫在眉睫。我整理了英語四級段落翻譯,歡迎閱讀!
英語四級段落翻譯篇一
蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民們喜歡吃牛羊肉和奶製品,喜歡喝紅茶和磚茶。他們大多住在圓形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包頂上開有天窗(skylight),用來通風和採光。蒙古族是一個能騎善射、能歌善舞的民族。每年七八月舉行的“那達慕”大會(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大節日。大會上有賽馬、摔跤、射箭比賽和精彩的歌舞表演。每逢盛會,人們都從四面八方趕來參加比賽、觀看錶演,寧靜的大草原頓時變成了歡樂的海洋。
參考翻譯:
The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyprocts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances ringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.
1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作為段落的第一句,翻譯時一定要恰當處理。這里譯者很靈活地把“很有特色”處理為be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鮮明;另外,"牧民”還可以譯為shepherds。
2.紅茶和磚茶:不能想當然地把紅茶譯為red tea,而是blacktea;我們對“磚茶” 可能也不太熟悉,磚茶是一種外形為長方體的緊壓茶,文中譯為brick tea,也可音譯為Zhuan Tea。
3.頂上開有天窗:採用介詞短語with a skylight,簡潔明了。
4.能騎善射、能歌善舞:中文為並列關系,英文也應譯為並列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。
5.賽馬、摔跤、射箭比賽:可譯為horse racing, wrestling, archery contest。
6.歡樂的海洋:可譯為a sea of joy/pleasure。
英語四級段落翻譯篇二
泰山(Mount Tai)位於山東省中部。它是中國黃河流域古代文化的發祥地之一,被譽為“五嶽”之首。因其山峰險峻,景色壯麗而聞名於世。中國歷代帝王都把泰山當做天的象徵,紛紛到此封禪(offer sacrifices to)、祭告天地。歷史上的中國文化名人都曾登臨泰山,留下詩文、墨寶。泰山風景區內,現有古建築群22處,古遺址97處,歷代石碑(stele)819塊,歷代刻石1800處,為研究中國古代歷史、書法等提供了重要而豐富的實物資料。泰山不只是一座風景山,更是一座文化山。
參考翻譯:
Mount Tai locates in the middle of ShandongProvince.It is one of the birthplaces of the ancientculture along the Yellow River basin, and is regardedas the head of the Five Great Mountains. Mount Tai iscelebrated for its precipitous peaks andmagnificent sceneries.In Chinese history, emperors of all dynasties would take a journey toMount Tai, which was considered as the symbol of heaven, to worship and offer sacrifices tothe heaven and earth. The cultural celebrities in ancient China composed numerous pieces ofpoems and calligraphy works after they had toured Mount Tai.Currently, there are 22 ancientarchitecture complexes, 97 historic sites, 819 pieces of stele, 1,800 pieces of carved stones,which provide plenty of important material evidences to make researches on Chinese ancienthistory and calligraphy. Mount Tai is not only a mountain of scenery, but also a mountain ofculture.
1.它是中國黃河流域古代文化的發祥地之一:其中“黃河流域”譯為the Yellow River basin; “發祥地”即“發源地”,譯為birthplace。
2.“五嶽”之首:可譯為 the head of the Five GreatMountains。
3.因其山峰險峻,景色壯麗而聞名於世:其中“因…聞名於世”可譯為be famed for或用be celebrated for表達;“山峰險峻”即“險峻的山峰”,譯為 precipitous peaks; “景色壯麗”即“壯麗的景色”,譯為magnificentsceneries。
4.歷代帝王紛紛到此封禪、祭告天地:其中“歷代帝王”譯為emperors of all dynasties;“紛紛”即“多”,而前句中“emperors”用復數已表達出“多”的含義,故可省略翻譯;“封禪、祭告天地”可譯為worship and offersacrifices to the heaven and earth。
英語四級段落翻譯篇三
西雙版納與寮國(Laos)、緬甸(Myanmar)相連,鄰近泰國和越南(Vietnam), 與泰國的直線距離僅20@公里。西雙版納具有非常獨特的亞熱帶風光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“葯材王國”的美稱。西雙版納的意思是“理想而神奇的樂土”,這里以神奇的熱帶雨林自然最觀和少數民族風情而聞名於世,是中國的熱點旅遊城市之一。每年的潑水節(the Water-Sprinkling Festival)於4月13日至15日舉行,吸引了眾多國內外的遊客。
參考翻譯:
Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.
1.句中“與...相連”、“鄰近...”和“與...的直線距離”可分別譯為adjoin,be close to和the straight-line distance from。
2.西雙版納具有非常獨特的亞熱帶風光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“葯材王國”的美稱:翻譯該句時,可將前兩個分句譯成並列的形式,而第三個分句則用現在分詞形式表示,作全句的狀語。
3.以...聞名於世:可譯為be famous for。
4.熱點旅遊城市:可譯為hot tourist city。
⑸ 2020年英語四級翻譯歷年真題及答案解析:長江
【導讀】眾所周知,一般情況下,英語四級考試一年兩次,2020年由於疫情的影響。第一次英語四級考試在9月份舉行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生們准備的怎麼樣了,下面跟隨小編一起來看看2020年英語四級翻譯歷年真題及答案解析之長江,希望對大家有所幫助。
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese
into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
長江全長6000多米,是我國以及亞洲最長的河流。
它發源於青藏高原,流經11個省,往東注入東海。
長江流域居住著約4億人,其間少數民族人口約佔6%。
從唐朝以來,長江流域一直是我國的經濟中心,一起也是我國現代工業的起源地。
可是,現在長江流域的經濟開展很不平衡,河流三角洲區域興旺,而上游區域相對落後。
【參考譯文】
The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000
meters long.
Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and
empties into the East Sea.
There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among
which the ethical minorities account for about 6%.
The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was
the birthplace of China's modern instry.
However, presently the economic development in the basin is imbalanced,
generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper
basin.
【簡要解析】
榜首句:用as…介詞短語後置的方法使語句顯得更簡潔。
第二句:翻譯時留意用非謂語動詞作隨同狀語;「注入」可譯為empty into;「起源於」可譯為originate。
第三句:翻譯時可以用there be句型,這樣後邊可以用定語從句將前後兩句連接起來;「長江流域」譯為the Yangtze Basin
;「少數民族」譯為the ethical minority。
第四句:翻譯時留意運用現在完成時;「起源地」可譯為birthplace。
第五句:翻譯時留意省略後邊的主謂讓整個語句看起來更簡潔;「相對落後」可譯為relatively backward。
以上就是小編今天給大家整理發送的關於「2020年英語四級翻譯歷年真題及答案解析:長江」的全部內容,希望對大家有所幫助。很多考生將自考英語二和英語四級難度對比,小編認為,英語也是一門語言,都是想通的,不用太拘泥於考試難度,重點在於用心備考,就很簡單。
⑹ 英語四級翻譯真題及解析,來看!
[真題]
中國的家庭觀念與其文化傳統有關。和睦的大家庭曾非常令人羨慕。過去四代同堂並不少見。由於這個傳統,許多年輕人婚後繼續與父母同住。今天,這個傳統正在改變。隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯系仍然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。
[解析]
本篇翻譯的主題是中國傳統家庭觀念,幾乎很少涉及長難句型,主要難點在於中國特有表達的翻譯,著重考察考生們的靈活處理兩種語言轉換的能力。
(1) 中國的家庭觀念與其文化傳統有關。
[解析]句子的主語是“中國的家庭傳統觀念”,核心詞“觀念”,“中國的”、“傳統的”做定語。和……有關:be related to …
[參考答案]China‘s family concept is related to its cultural tradition。
(2) 和睦的大家庭曾非常令人羨慕。
[解析]:句子為主系表結構,時態是過去時。
令人羨慕的:enviable, admirable
[參考答案]The harmonious family used to be particularly enviable。
(3) 過去四代同堂並不少見。
[解析]:主系表結構,謂語部分“並不少見”較短的情況下,處理為itis形式主語句型,“四代同堂”是一個難點詞彙,需要考生理解其中的含義,先理解為“四代人居住在一起”,翻譯為: four generations live together。
[參考答案]It‘s not rare for four generations to live together in the past。
(4) 由於這個傳統,許多年輕人婚後繼續與父母同住。
[解析]:由於:e to +名詞;許多:numerous / many / a great number of ;繼續做某事:continue to;時態是過去時。
[參考答案]:Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。
(5) 今天,這個傳統正在改變。
[解析]主謂結構。主語(這個傳統),謂語(改變),時態現在進行時。
[參考答案]Today, this tradition is changing。
(6) 隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。
[解析]隨著… with+名詞 with the improvement of housing conditions或:with+名詞+非謂語動詞:with housing conditions improving
越來越多:more and more/ a growing number of
[參考答案]With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。
(7)但他們之間的聯系仍然很密切。
[解析]“聯系密切”即為“關系親密”之意。考察介詞短語作為後置定語,“他們之間的”處理為“between them”放在名詞之後。
[參考答案]Nevertheless, the relationship between them is still quite intimate。
(7) 許多老年人仍然幫著照看孫輩。
[解析]主語:many elderly people,“幫忙做某事”help to do sth。 / help do sth。
[參考答案]Many elderly people still help look after their grandchildren。
(9)年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。
[解析]謂語動詞是“抽時間”,處理為“take time to do sth。”,“春節和中秋節等重要節日”考察介詞短語作為後置定語,用such as連接,傳統節日的表達需要大寫字母並加上冠詞the
春節:the Spring Festival
中秋節:the Mid-Autumn Festival
[參考答案]Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。
以上就是關於英語四級翻譯真題及解析的相關分享,希望對想要考四級的小夥伴們有做幫助,想要了解更多相關內容,歡迎及時關注本平台!
⑺ 歷年英語四級的翻譯真題及答案解析
歷年英語四級翻譯真題及答案解析:外國人漢語演講
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
今年在長沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽,這項比賽證明是促進中國和世界其他地區文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國的機會。來自87個國家共計126位選手聚集在湖南省省會參加了從7月6日到8月5日進行的半決賽和決賽。比賽並不是唯一的活動,選手們還有機會參觀了中國其他地區的著名景點和歷史,名勝。
參考譯文:
The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.
A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.
Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.
歷年大學英語四級翻譯真題及答案解析:麗江古鎮
雲南省的.麗江古鎮是中國著名的旅遊目的地之一。那裡的生活節奏比大多數中國城市都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風光,眾多的少數民族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的文化讓遊客體驗。歷史上,麗江還以「愛之城」而聞名。當地人中流傳著許多關於因愛而生、為愛而死的故事。如今,在中外遊客眼中,這個古鎮被視為愛情和浪漫的天堂。
參考翻譯:
Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the 「city of love」in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.
歷年大學英語四級翻譯真題及答案解析:中國父母
中國父母往往過於關注孩子的學習,以至於不要他們幫忙做家務,他們對孩子的首要要求就是努力學習,考得好,能上名牌大學.他們相信這是為孩子好,因為在中國這樣競爭激烈的社會里,只有成績好才能保證前途光明.中國父母還認為,如果孩子能在社會上取得大的成就,父母就會受到尊敬.因此,他們願意犧牲自己的時間、愛好和興趣,為孩子提供更好的條件.
參考解析 :Chinese parents usually intend to pay too much attention to their childrens study to such an extent thatthey even dont require their children to help them do the chores.Their primary requirement for their childrenis to study hard, get good grades and go to famous universities, They believe this does good to their childrenbecause in the society of China which is full of intense competition, only perfect academic performance canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great achievements in thesociety, they will receive respect accordingly.Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbiesand interests to provide better conditions for their children.
難點注釋
1.翻譯第一句時,「過於關注……」還可以譯為focus too much on…/be too focused on…等;「做家務」還可譯為do housework.
2.翻譯第二句時,「努力學習」「考得好」和「能上名牌大學」作表語,可用動詞不定式來表達.「他們對孩子的首要要求」是句子的主語,有兩種譯法:一是直接用名詞短語表達,即their primary requirement for theirchildren;二是用名詞性從句表達,即what they require their children first to do.
歷年英語四級翻譯真題及答案解析:烏鎮
Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
烏鎮是浙江的一座古老水鎮,坐落在京杭大運河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過去一千年裡,烏鎮的水系和生活方式並未經歷多少變化,是一座展現古文明的博物館。烏鎮所有房屋都用石木建造。數百年來,當地人沿著河邊建起了住宅和集市。無數寬敞美麗的庭院藏身於屋舍之間,遊客們每到一處都會有驚喜的發現。
翻譯審題:
本文主要介紹了烏鎮的一些特色,屬說明文。譯文應採用較正式的說明性語言,時態主要用一般現在時。原文中簡單句和復合句並存,復合句中較多考查考生對非謂語動詞或定語從句的掌握。在審題時,將復合句的關系理清,會更容易、清楚地將原文意思表達出來。
重點詞彙:
坐落 locate
迷人的 charming
經歷 undergo
寬敞 spacious
完整譯文:
Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province.10cated on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal.This is a charming place,with many ancient bridges,Chinese hotels and restaurants.0ver the past 1,000 years,the water system and life styles in Wuzhen have not undergone many changes.thus making it a museum showing the ancient civilization.All the houses in Wuzhen are built of stone and wood.For centuries,the local people have built houses and markets along the river.Countless beautiful spacious courtyards hide between houses,and visitors will make a surprising discovery wherever they go.
⑻ 大學英語四級歷年翻譯真題及答案.12
A卷
中國父母教育孩子方式
題目:
中國父母往往過於關注孩子的學習,以至於不要他們幫忙做家務。他們對孩子的(唯一)要求就是努力學習,考得好,能上名牌大學。他們相信這是為孩子好,因為在中國這樣(競爭)激烈的社會里,只有成績好才能保證前途光明。中國父母還認為,如果孩子能在社會上(取得)大的.成就,父母就會受到尊敬。因此,他們願意犧牲自己的時間、愛好和興趣,為孩子(創造)更好的條件。
譯文:
Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children's study, so that children don’t help them do the housework. Their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children.
B卷
外國人漢語演講比賽
題目:
今年在長沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽。這項比賽證明是促進中國世界其他地區文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國的機會。來自87個國家共計126位選手聚集在湖南省省會參加了從7月6號到8月5號進行的半決賽和決賽。比賽並不是唯一的活動,選手們還有機會參觀了中國其他地區的著名景點和歷史名勝。
譯文:
The annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year。 The contest proves to be a good way to promote cultural exchanges between China and other parts of the world。 It offers the young all over the world an opportunity to know more about China.126 candidates from 87 nations gathered in the capital of Hunan province to attend the semifinal and the final from July 6 to August 5。 Besides the contest, the candidates also got a chance to visit famous tourist attractions and historical interests in other parts of China。
C卷
麗江古鎮
題目:
雲南省的麗江古鎮是著名的旅遊目的地之一。那裡的生活節奏比大多數中國城市都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風光,眾多的少數民族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的文化讓遊客體驗。歷史上,麗江還以“愛之城”而聞名。當地人中流傳著許多關於因愛而生,為愛而死的故事。如今,在中外遊客眼中,這個古鎮被視為愛情和浪漫的天堂。
譯文:
The ancient town of Lijiang in Yunnan province is one of the famous tourist destinations。 Its living rhythm is slower than that of most other Chinese cities。 Lijiang is full of natural beautiful sceneries, where numerous minority nationalities provide rich and varied cultures in order to give tourists a different experience。 Historically, Lijiang was also known as “ the city of love”。 Plenty of stories about living for love and dying for love have been spread among the natives。 Nowadays, the old town equals the paradise of love and romance in the eyes of Chinese and foreign tourists。