當前位置:首頁 » 英語四級 » 大學英語四級考試漢譯英

大學英語四級考試漢譯英

發布時間: 2024-03-24 03:51:43

❶ 2021年12月大學英語四級考試翻譯真題(3套)

考生應及時登錄全國大學英語四、六級考試報名網站(cet-)列印准考證,准確掌握考試時間、考場地址等信息,並仔細閱讀准考證上的「考生須知」和「考點提示」。

12月大學英語四級考試翻譯真題

12英語四級翻譯真題(二)

大運河(Grand Canal)是世界上最長的人工河,北起北京,南至杭州。它是中國歷史上最宏偉的工程之一。大運河始建於公元前4世紀,公元13世紀末建成。修建之初是為了運輸糧食,後來也用於運輸其他商品。大運河沿線區域逐漸發展成為中國的工商業中心。長久以來,大運河對中國的經濟發展發揮了重要作用,有力地促進了南北地區之間的人員往來和文化交流。

12英語四級翻譯真題(三)

坎兒井(Karez)是新疆乾旱地區的一種水利系統,由地下渠道將水井連接而成。該系統將春夏季節滲入(seep into)地下的大量雨水及積雪融水收集起來,通過山體的自然坡度引到地面,用於灌溉農田和滿足人們的日常用水需求。坎兒井減少了水在地面的蒸發(evaporation),對地表破壞很小,因而有效地保護了自然資源與生態環境。坎兒井體現了我國人民與自然和諧共存的智慧,是對人類文明的一大貢獻。

提高英語四級成績的方法

要有興趣

你要通過多媒體接觸並了解英語,如你可以看美國電影,聽歐美歌曲,或者對說英語的國家的傳統禮儀產生興趣等等。這是你學英語的動力也是能消除你對學習語言的枯燥心情。

單詞

你可以先背單詞表的單詞,不要怕麻煩,也不要產生不良情緒,如果你要鞏固你的單詞就應該多做單元卷,做多了,精華的東西你也就掌握了。

反復讀英語文章

我如果讓你多讀英語文章的話,你肯定讀不下去,所以要從最基本的入手,你可以隨便找一篇你課文中的英語短文,了解其大概意思,弄懂其知識點,然後你就可以反復去讀,要記住不要拿太簡單的文章,中難度的文章就可以,

語法的問題

這是最令人頭痛的部分,如天書一般。其實語法特簡單,它就像語文的語法一樣。兩者有很多的相似之處,只要找到主謂賓,定狀補,那麼名詞性從句你也就掌握一大半了。至於什麼虛擬語氣,讓步從句那都是英語才有的。你要把這些語法集中在一個大本子上,反復去看,反復寫就行。

❷ 2020年大學英語四級考試翻譯答題技巧

1、分句法


大學英語四級考試漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果採用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。


2、合句法


把漢語內容關系密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優點在於不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。


3、轉句譯法


漢語復句英譯時,可以按照漢語復句原有的句內關系進行翻譯。但如果按漢語順序翻譯,出現諸如不符合英語行文習慣、句內成分關系不明確等情況,則可以修改全句句型,使譯文更加通暢。這就是轉句譯法。


4、換序譯法


指在大學英語四級考試翻譯過程中對語序進行的轉換調整。語序是指句子成分的排列次序。漢語是分析型的語言,語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半的語言,語序既有固定的一面,又有靈活的一面。英語和漢語在基本語序上大同小異。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以,在漢譯英時,必須考慮到英語讀者的思維習慣,適當地將譯文的語序進行轉換調整。


5、補全譯法


對於大學英語四級考試中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者根據實際情況在譯文中將主語成分補全,這就是補全譯法。需要注意的是補充的成分盡管在原句中是主語,但在譯文中不一定都以主語形式出現。


更多關於大學英語四級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊等內容,小編會持續更新。

❸ 2019年6月大學英語四級漢譯英(12-13)

英語中的翻譯是從一句一句的翻譯出來的,來看看我為你提供的2019年6月大學英語四級漢譯英(12-13),希望能夠幫助到你考試翻譯更上手,更多相關內容,請關注網站更新。

2019年6月大學英語四級漢譯英(12)

41. 學好一門功課是費時間的 。你不要期望在短期內創造奇跡。

It takes time to learn a subject well. You can't expect to make wonders in a short time.

42.我的家鄉發生了這麽大的變化,我都快認不出來了。

Such great changes have taken place in my hometown that I can hardly recognize it.

43.在外出旅行前,你最好先弄清楚你可能要花多少錢。

Before you go on a journey, you'd better make it clear how much money you are going to spend.

44.盡管他自己有麻煩,但仍舊時時為別人著想。

He thought about others all the time in spite of his own trouble.

45.他沒有出席她的生日晚會,因為他必須在天黑之前回到學校。

He didn't attend her birthday party as he had to get hack to school before dark.

46.由於上課缺席,他沒能學會怎樣解這些習題。

Being absent from class, he didn't learn how to work out the problems.

47.他對實驗結果大為失望,只能從頭再做一次。

Greatly disappointed in the result of the experiment, he had to start from the beginning again.

48.他讀完這些小說後,立即將它們歸還圖書館。

Having read the novels, he returned them to the library at once.

49.這女孩太虛弱了,還不能下床走動。照醫生的說法,她至少還得卧床一周。

The girl is too weak to be up and around. According to the doctor, she will have to lie in bed for at least one more week.

50.如果你沒有她的地址怎麼寫信給她呢?我記得給過你她的電話號碼的。

How could you write a letter to her without her address? I remember giving you her telephone number.

2019年6月大學英語四級漢譯英(13)

51.無論什麼時候你有困難,都可以找我幫忙。

Whenever you are in need, you can ask for my help.

52.王老師看上去比他實際年齡小,但他的年齡是我的三倍。

Mr Wang looks younger than he really is, but he is three times as old as I.

53.由於缺少經驗,他不大可能成功。目前他應該先向有經驗的同志學習。

He is not likely to succeed as he doesn't have enough experience. What he should do is to learn from the experienced comrades.

54.你不必假裝什麼都懂,這里沒有一個人會笨得受你蒙騙。

You don't have to pretend to know everything. Nobody here will be foolish enough to be fooled by you.

55.你應該做給她看怎麼操作電腦,而不應該取笑她。

You should show her how to operate the computer instead of laughing at her.

56.看起來老實的人並不一定始終老實。

Those who look honest are not always honest.

57.上個月造好的橋已經通車了。

The bridge built last month is already open to traffic

58.即將竣工的地鐵將是上海最重要的工程之一。

The subway to be completed soon will be one of the most important projects in Shanghai.

59.由於不知道如何回答老師的問題,約翰不敢坐下。

Not knowing how to answer the teacher's question, John did not dare (to) sit down.

60.所有在事故中受傷的人都被送進了醫院,在那兒接受很好的照料。

All the people injured in the accident were sent into the hospital, where they were taken good care of.

❹ 大學英語四級段落翻譯

從2013年12月開始,四級考試中的翻譯題型由補全句子式翻譯改為段落翻譯,給廣大考生帶來了新的挑戰。下面是我帶來的大學英語四級段落翻譯,歡迎閱讀!

1

中國結***the Chineseknot*** 最初是由手工藝人發明的。經過數百年不斷的改造,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現在主要用於裝飾的目的。「結」在中文裡意味著愛情,婚姻和團聚。中國結常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運和避邪。這種形式的手工藝***handcraft***代代相傳,現在已經在中國和世界各地越來越受歡迎。

The Chinese knot is originallyinvented by the handicraft *** an. After several hundredyears』innovation, it has evolved into an elegant and colorful art andcraft. In ancient times, itwas used for recording events, while now it i *** ainly a decorative handicraft art. In Chinese, "Knot" means love,marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to expressgoodwishes or a tali *** an to ward off evil spirits. The handcraft has passed on forgenerationsand bee more and more popular in China and the world.

2

中國經濟的高速發展,帶來了消費文化的曰益流行,同時也催生了一批具有高學歷,充分享受資本主義消費模式的年輕人,他們習慣於當月工資當月花。因而被稱為「月光族」***the moonlight group***。「月光族」一詞出現於20世紀90年代後期,是用來諷刺那 些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化***fast foodculture***的年輕人。

China』s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an ecated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They』re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called t6the moon?light group」. This word came into being ring the 1990s, to make fun of those bom into wealth,who have received a high ecation, and who ap?preciate fast food culture.

3

目前,全球變暖是一個熱門話題,但是有關全球變暖的各項證 據似乎還有些不同的聲音。人們現在已經知道,地球的發展經歷了很多周期***cycle***,盡管在歷史上還未出現過像今天這樣的時代,即高度工業化***instrialization***產生如此多的污染。全球變暖主要是由 於二氧化碳氣體***carbon dioxide***的增多。

Global warming is the hot topic around the world at this time but, there is also dissention about the evidence being presented to support the argument. The earth is known to go through cycles; although the past has never proced an age of so much instrialization causing the pollution currently being experienced. A major source of the problem is the increase in carbon dioxide levels.

4

這周頒布的一項新法律要求子女必須經常探望年齡超過60歲的 父母,並確保他們經濟和精神上的需求得到滿足。星期二,新華社 報導了一條新聞,來自江蘇市無錫市的一位77歲的老太太起訴她的 女兒忽略她。這是新法律生效後的第一起案件,當地法院規定她的 女兒至少每月探望母親兩次,並提供財力支援。但是這項法律引發 了爭議。有人說這給了那些因為工作、學習或者其他原因搬離家鄉的人更多壓力。

A new national law introced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents 「frequently」 and make sure their financial and spiritual needs are met. On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her. In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support. But the law』s introction has proved controversial. Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities.

5

茶馬古道***Tea-horse Ancient Road***兩邊,生活著20多個少數 民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風景和傳統文化,比如:大理,麗江古城,香格里拉***Shangrila***,雅魯藏布江大峽谷和布達拉宮***PotalaPalace***。古道的兩旁有廟宇、岩石壁畫、騷站***post house***,古橋和木板路,還有少數民族舞蹈和民族服裝。時至今天, 雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價值仍然存在。

Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori?ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.

熱點內容
不溶於水的英語怎麼說及英文單詞 發布:2024-11-18 14:54:16 瀏覽:674
讀閱讀用英語怎麼翻譯成英語 發布:2024-11-18 14:49:28 瀏覽:677
他非常健康的英語怎麼翻譯 發布:2024-11-18 14:48:05 瀏覽:625
未加糖的英語怎麼說及英語單詞 發布:2024-11-18 14:32:09 瀏覽:990
多幫助別人用英語怎麼翻譯 發布:2024-11-18 14:24:59 瀏覽:481
關於時間英語的單詞怎麼寫 發布:2024-11-18 14:09:18 瀏覽:791
我特別喜歡她用英語怎麼說 發布:2024-11-18 14:09:17 瀏覽:571
短袖翻譯成英語怎麼說 發布:2024-11-18 14:07:47 瀏覽:400
英語單詞pase怎麼讀 發布:2024-11-18 13:59:02 瀏覽:458
親戚用英語怎麼翻譯 發布:2024-11-18 13:34:53 瀏覽:714