英語四級關於西安
英語四級考試翻譯預測:西安
古都西安,一顆閃爍著古代文明和高科技之光的歷史文化名城。西安古名長安,是世界四大古都之一。踏上這古老的黃土地,無處不在的是千古文人(literati)名士(people with literary reputation)傳誦於世的古風古韻。歷史文化的沉積,造就了一個著名的旅遊城市。西安,這座讓遊人流連忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物館(General History Museum ) ”的美譽。
範文:
Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the good name of the“General History Museum”
英語四級考試翻譯詳解:
1.歷史文化名城:翻譯為a noted historic and cultural city。
2.黃土地:直接翻譯成ground即可,不必直譯。
3.古風古韻:古風指“古代的風俗習慣”,古韻指“古代的音韻”,故可譯為ancient customs and rhyme。該片語所處句子缺少主語,在翻譯時需增譯主語。
4.流連忘返:可譯為to have much enjoyment and forget to go back home或者to linger on with no thought of leaving, linger on 意為“徘徊;流連”。
5.歷史文化的沉積:可譯為sediment of historical culture。sediment意為“沉積”。
英語四級考試翻譯預測:西安的相關內容小編就說到這里了,更多關於大學英語四級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,成績查詢,准考證列印入口,准考證列印時間等內容,小編會持續更新。祝願各位考生都能認真備考,順利通過考試。
『貳』 2020年英語四級翻譯歷年真題及答案解析:西安
【導讀】眾所周知,一般情況下,英語四級考試一年兩次,2020年由於疫情的影響。第一次英語四級考試在9月份舉行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生們准備的怎麼樣了,下面跟隨小編一起來看看2020年英語四級翻譯歷年真題及答案解析之西安,希望對大家有所幫助。
一顆閃爍著古代文明和高科技之光的前史文明名城。西安古名長安,是國際四大古都之一。踏上這古老的黃土地,無處不在的是千古文人(literati)名士(people
with literary
reputation)傳誦於世的古風古韻。前史文明的堆積,造就了一個聞名的游覽城市。西安,這座讓遊人戀戀不舍的城市,在很久以前就享有「通史博物館(General
History Museum ) 」的美譽。
範文:
Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light
of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one
of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground,
you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read
by literati and people with literary reputation for thousands of years. This
famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a
city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the
good name of the「General History Museum」
翻譯詳解:
1.前史文明名城:翻譯為a noted historic and cultural city。
2.黃土地:直接翻譯成ground即可,不必直譯。
3.古風古韻:古風指「古代的風俗習慣」,古韻指「古代的音韻」,故可譯為ancient customs and
rhyme。該片語所處語句短少主語,在翻譯時需增譯主語。
4.戀戀不舍:可譯為to have much enjoyment and forget to go back home或許to linger on
with no thought of leaving, linger on 意為「徜徉;流連」。
5.前史文明的堆積:可譯為sediment of historical culture。sediment意為「堆積」
以上就是小編今天給大家整理發送的關於「2020年英語四級翻譯歷年真題及答案解析:西安」的全部內容,希望對大家有所幫助。很多考生將自考英語二和英語四級難度對比,小編認為,英語也是一門語言,都是想通的,不用太拘泥於考試難度,重點在於用心備考,就很簡單。