當前位置:首頁 » 英語四級 » 英語四級真題翻譯預測

英語四級真題翻譯預測

發布時間: 2024-03-22 23:20:31

1. 英語四級翻譯有哪些備考技巧

英語四級對段落翻譯,針對其考察的內容,考生要有意識地積累和背誦一些和中國節日、歷史事件、經濟和社會發展相關的詞彙。大家可以關注以反映中國社會為主的一些英文雜志和報紙,例如中國日報及其網站。這份報紙的大部分內容確實超越了考生的實際水平,但考生可以學習一些涉及日常生活的詞語。每天看看網站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學到很多表達。

面對四六級題型的改革,大家要以不變應萬變,科學分析新題型的考察方式及重點,合理規劃自己的復習策略。相信只要大家努力,就一定會收獲勝利。

2. 2018年四六級作文翻譯預測出題方向

現在都2019年啦!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

離2019年6月份四六級考試還有最後3天!這3天備考四六級的思路就是看看一些考中答題技巧,保證自己的實力能發揮出來。除了了解答題技巧外,還可以看看一些寫作押題,說不定就押中了哦。今天雷哥單詞也給大家准備整理了一份四六級寫作預測方向!

1、網約車的利與弊

the advantages and disadvantages of online car-hailing services

以上就是2019年6月份四六級考試寫作押題,希望這次你這次四六級輕輕鬆鬆過!加油!如果時間比較充足還是自己准備充足一點,自己寫比較好。畢竟受人之魚不如授之漁。。如果你的時間比較充足看看一些寫作常用單詞,四六級單詞你可以用雷哥單詞(不看手機也能背單詞)、百詞斬(圖文記憶)等來積累。

3. 英語四級押題:段落翻譯預測

2014年12月大學英語四級考試將於本周末(20日)如期而至,同學們准備得怎麼樣了呢?拆衫根據歷年真題規律,為大家整理了英語四級翻譯預測題,希望可以助您考試一臂之力!有需要的同學,提前來做一做吧!

2014.12.20英語四級翻譯預測題1

長期以來,中美兩國人民一直相互抱有濃厚的興趣和友好的感情。中國人民欣賞美國人民的開拓進取精神,欽佩美國人民在建設國家中取得的驕人業績。隨著中國的快速發展和中美合作的不斷拓展,越來越多的美國人也把目光投向中國,更加關注中國的發展進步。

2014.12.20英語四級翻譯預測題2

總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民群眾利益放在第一位。要切實維護人民群眾的經濟、政治和文化權益,著力解決關系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉困難群眾的基本生活。不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現旅磨腔代化建設的根本目的。只有執政為民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎和力量源泉。

2014.12.20英語四級翻譯預測題3

科學和自然界中一切存在的事物和發生的現象的特點和過程有關。科學包括整個自然界,它精闢地闡述了人類關於各種自然現象是如何彼此聯系並如何構成我們所說的宇宙的種種概念的。

科學有許多特性,要了解科學是什麼,就得詳細地考察一下這些性能和特點。有一些作者斷言說科學實際上只是一種方法—科學的方法。這樣的定義是過於簡單化了。但是科學方法在決定科學知識的性質方面肯定起著重要的作用

2014.12.20英語四級翻譯預測題1答游虧案

The Chinese and Americans have always had an intense interest in each other and cared deeply about each other.The Chinese people admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development.As China develops rapidly and steady headways is made in China and US cooperation,more and more Americans are following with great interest in China's progress and development.

2014.12.20英語四級翻譯預測題2答案

In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.We must always put the interests of the people first.We must truly protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

2014.12.20英語四級翻譯預測題3答案

Science is related to all the existing things and thecharacteristics and process of the phenomenahappening in nature.Science contains the wholenature,which develpos various penetrating viewsabout human being's conceptions that how variousnatural phenomena are related together and how they constitute our so-called universe.

Science has many characteristics.We have to inspect those functions and characteristics indetail if we want to know what the science is.Some authors assert that science in fact is a kindof method-scientific method.This definition is over simplified.But obviously the scientificmethod plays an important role in deciding the nature of the scientific knowledge.

想要在第一時間核對英語四六級答案,查詢分數,可按 CTRL+D 收藏並持續關注本站!祝大家考試順利。

猜你喜歡:

4. 2021年6月英語四級翻譯難點解析

【篇一】2021年6月英語四級翻譯難點解析


越來越多受英文教育的海外華人父母,已經認識到孩子在掌握不可或缺的英文的同時,也通曉中文的重要性。中國的崛起,讓他們充分認識到孩子掌握雙語的好處--既能增加他們的就業機會,也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。這旦森些人對中文的態度幾乎沒有完全改模段畝變。曾幾何時,他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文。現在,他們已開始積極支持孩子學習中文和中國文化,而且還不時走訪中國,欣賞壯觀的自然風光,認識燃備豐富的文化遺產。


參考譯文:


An increasing number of English-ecated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China's rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China,where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.

【篇二】2021年6月英語四級翻譯難點解析


根據全國老齡工作委員會(the China National Committee On Aging)的數據來看,到2053年,中國60歲及以上的老人數量預計 會從目前的1.85億一躍變為4.87億,或者說是占總人口的35%。擴 張的比例是由於壽命的增加和計劃生育政策(family planning policies) 限制大部分城市家庭只生一個孩子。快速老齡化對社會和經濟穩定 造成了嚴重威脅。


參考譯文


The number of people aged 60 and above in China is expected to jump from the current 185 million to 487 million, or 35 percent of the population, by 2053,according to figures from the China National Committee On Aging. The expanding ratio is e both an increase in life expectancy and by family planning policies that limit most urban families to a single child. Rapid aging poses serious threats to the country』s social and economic stability.

【篇三】2021年6月英語四級翻譯難點解析


西安是中國古代13個王朝(dynasty)的首都。毫無疑問,它是中國歷史與文化的完美代表。西安居於「中國古都」之首,在中國歷建都時間最長、影響力。它是絲綢之路(the Silk Road)的起點,是中華文明的發祥地。西安到處都是令人驚嘆的歷史奇觀,因此吸引著眾多的國內外遊客。那裡有著中國最古老、最壯觀的博物館和寺廟,其中最的是擁有2000年歷史的兵馬俑博物館(the Terracotta Warriors Museum)。


參考譯文


Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi'an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.


表達難點


1.第2句中的狀語「毫無疑問」修飾整句話時,可譯為it is no doubt that+從句,也可將no doubt置於系動詞is和名詞之間,譯作it is no doubt the perfect representative…。這樣的表述更簡潔。


2.第3句「西安居於『中國古都』之首,在中國歷建都時間最長,影響力」中,可以將「建都時間最長,影響力」看作是「居於『中國古都』之首」的伴隨狀語,用介詞短語with the longest history…and the greatest influence 來表達。


3.第5句中的「到處都是令人驚嘆的歷史奇觀」是後一分句「吸引……遊客」的原因所在,這里可以用as或for 引導原因狀語從句來表達,也可用一個簡單的分詞短語filled with…來表狀態,語義表達簡潔明了。


4.最後一句中的「那裡有著」可以直譯為there be句型,但過於平淡,宜譯作It boasts…,boast取「自豪地擁有」之義,表達較為生動。「其中……」這個分句可用among which引導非限制性定語從句來表達,使得句子結構緊湊,表達流暢。


熱點內容
怎麼教三年級英語做題 發布:2024-11-18 16:18:02 瀏覽:952
因為它們很健康的英語怎麼翻譯 發布:2024-11-18 16:17:28 瀏覽:741
三乙基硼英語怎麼說及英語單詞 發布:2024-11-18 15:57:08 瀏覽:513
你們在中國幾年了英語怎麼翻譯 發布:2024-11-18 15:51:31 瀏覽:312
我喜歡真實的自己用英語怎麼說 發布:2024-11-18 15:33:47 瀏覽:980
英語怎麼翻譯出來的 發布:2024-11-18 15:09:24 瀏覽:336
不溶於水的英語怎麼說及英文單詞 發布:2024-11-18 14:54:16 瀏覽:674
讀閱讀用英語怎麼翻譯成英語 發布:2024-11-18 14:49:28 瀏覽:677
他非常健康的英語怎麼翻譯 發布:2024-11-18 14:48:05 瀏覽:625
未加糖的英語怎麼說及英語單詞 發布:2024-11-18 14:32:09 瀏覽:990