英語四級翻譯傳統文化句子
原文:
剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統民間藝術形式之一。 中國剪紙有_千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環境。特別是在 春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。 剪紙最常用的'顏色是紅色,象徵健康和興旺。中國剪紙在世界各地 很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。
參考翻譯:
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly ring the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
難點注釋
這段關於剪紙的小文章難詞較多,長句較多,要想把它翻譯准確、通順,不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫過關,而且語法和句間邏輯關系的把握以及中英文轉化技巧的運用也很重要。
1.這段文章中比較難的詞語有“美化”、“居家環境”、“婚慶”、“裝飾”等,這些詞英文中沒有明確對應的詞,考生在翻譯時應該抓住詞的根本意思進行翻譯。如“美化”可譯為make…more beautiful。
2.分析句子結構,抓住主幹。比如,第一句“剪紙( paper cutting)是中國最為流行的傳統民間藝術形式之一。”“剪紙”是主語,“是”是謂語,“中國最為流行的……..之一”是表語,基本可以斷定,本句轉化為英文時是一個主系表結構的句子。
3.處理中文裡的短句時,要抓住每句的主幹,其他短句在翻譯成英文時需要轉變為定語從句、狀語從句等,比如,“特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。”這句裡面,“特別是在春節和婚慶期間”在翻譯時可以譯為本句的狀語,“剪紙被用來裝飾門窗和房間”是句子的主幹,“以增加喜慶的氣氛”是本句的目的狀語。因此,需要用狀語從句和表目的的不定式結構來連接句子。
4.剪紙有著悠久的歷史,是傳統的民間藝術形式:從整個句子來看該句有兩個謂語動詞,即“有著”和“是”,可將其中的“有著”翻譯為with短語,即with a long history,"是”則用be動詞來表示。“民間藝術”可譯為folk art。
5.中國人認為門上的紅色剪紙可以給全家人帶來好運和幸福:“認為”可譯為believe,也可譯為think或consider後可跟賓語從句。“給…帶來…”可譯為bring…to...,其他帶有bring的常用的短語還有bring(培養,養有)、bring in(引起,介紹)、bring about(引起,導致)。
⑵ 2017騫磋嫳璇鍥涚駭緲昏瘧緔犳潗錛氬硅仈
銆 銆2017騫磋嫳璇鍥涚駭緲昏瘧緔犳潗錛氬硅仈
銆銆璇峰皢涓嬮潰榪欐佃瘽緲昏瘧鎴愯嫳鏂囷細
銆銆瀵硅仈
銆銆瀵硅仈錛屼腑鍥界殑浼犵粺鏂囧寲涔嬩竴錛屾槸鍐欏湪綰搞佸竷涓婃垨鍒誨湪絝瑰瓙銆佹湪澶淬佹熅瀛愪笂鐨勫瑰伓璇鍙ャ傛槬鑺傛椂鎸傜殑瀵硅仈鍙鏄ヨ仈錛屽姙涓т簨鐨勫硅仈鍙鍋氭尳鑱旓紝鍔炲枩浜嬬殑瀵硅仈鍙搴嗚仈銆傚硅仈瀵逛粭宸ユ暣錛屽鉤浠勫崗璋冿紝鏄涓瀛椾竴闊崇殑涓鍗庤璦鐙鐗圭殑鑹烘湳褰㈠紡銆傚硅仈鐩鎬紶璧蜂簬浜斾唬鍚庤渶涓誨瓱鏄訛紝鏄涓鍥戒紶緇熸枃鍖栫懓瀹濄2005騫達紝涓鍥藉浗鍔¢櫌鎶婃ス鑱斾範淇楀垪涓虹涓鎵瑰浗瀹墮潪鐗╄川鏂囧寲閬椾駭鍚嶅綍銆
銆 銆鍙傝冭瘧鏂
銆銆Couplet
銆銆The couplet is a traditional form of Chinese poetry. They are also known as antithetical couplets, but are better described as counterpoints. These sentences are written on papers or cloth, or carved on bamboo, wood, or pillars. A couplet hung ring the Spring Festival is called a spring couplet; ring funerals, an elegiac couplet; and ring weddings, a wedding couplet. With its neat and orderly counterpoints alongside harmonious level and oblique tones, it is a unique form of the Chinese language that uses one word for one tone. History says that the couplet鈥檚 origin can be traced back to Meng Chang, ruler of Later Shu of the Five Dynasties鈥攎aking it a treasure of traditional Chinese culture. In 2005, the traditional couplet was added into the National Intangible Cultural Heritage list by the State Council of China.