當前位置:首頁 » 英語四級 » 提高英語四級翻譯

提高英語四級翻譯

發布時間: 2024-03-10 16:29:46

❶ 四六級英語的翻譯和寫作如何才能提高

論四六級對大學生的重要性,那麼四六級相當於你回家能否過一個好年取決於你期末考是否考好,那麼四六級中翻譯和寫作該如何提高呢?

這些就是我的方法,還有很多方法,因人而異,希望能夠幫助你。

大學英語四級的翻譯技巧

大學英語四級的翻譯技巧

翻譯,是指在准確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。下面是我為大家整理的大學英語四級的翻譯技巧,歡迎參考~

一、詞類轉譯技巧

在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去時,忘記了穿鞋子。

2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

The earth on which we live is shaped a ball。

我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

It is no use employing radar to detect objects in water。

使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一發現有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

二、詞義的選擇和引伸技巧

英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

1、根據詞在句中的'詞類來選擇和確定詞義

They are as like as two peas 。他們相似極了。(形容詞)

He likes mathematics more than physics 。他喜歡數學甚於喜歡物理。(動詞)

Wheat, oat, and the like are cereals 。小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。

He is the last man to come 。他是最後來的。

He is the last person for such a job 。他最不配干這個工作。

He should be the last man to blame。怎麼也不該怪他。

This is the last place where I expected to meet you 。我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。

詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。

1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或片語時,應根據上下文和邏輯關系,引伸轉譯。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最後一級火箭升得更高,把「阿波羅號」送進圍繞地球運行的軌道。

3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

Every life has its roses and thorns 。每個人的生活都有甜有苦。

三、漢譯的增詞技巧

英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的並不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。

Flowers bloom all over the yard 。朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數的詞)

After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之後,他疲倦地回到了家裡。(增加動詞)

He sank down with his face in his hands 。他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)

I had known two great social systems 。那是以前,他就經歷過兩大社會制度。(增加表達時態的詞)

As for me ,I didn』t agree from the very beginning 。我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)

The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 。本文總結了電子計算機、人造衛星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)

2、根據句法上的需要增補一此詞彙。

Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。

讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人准確。(增補原文句子中所省略的動詞)

All bodies on the earth are known to possess weight。

大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)

四、正反、反正漢譯技巧

正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,採用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。

1、肯定譯否定

The above facts insist on the following conclusions 。上述事實使人們不能不得出以下結論。

2、否定譯肯定

She won』t go away until you promise to help her 。她要等你答應幫助以後才肯走。

3、雙否定譯肯定

There can be no sunshine without shadow 有陽光就有陰影。

但是,如果翻譯時保留英語原來的「否定之否定」的形式並不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如He is not unequal to the ty 。他並非不稱職。

4、正反移位

I don』t think he will come 。我認為他不會來了。

5、譯為部分否定

Not all minerals come from mines 。並非所有礦物都來自礦山。

Both of the substances do not dissolve in water。不是兩種物質都溶於水。

五、漢譯的重復技巧

重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由於英譯漢時往往需要重復原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由於英漢語言結構不同,重復的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。

1、為了明確

I had experienced oxygen and /or engine trouble。

我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復名詞)

Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。

在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一網路時變成蒸汽。(重復動詞)

A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。

一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局(重復謂語部分)

2、為了強調

He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。

他在街頭游來盪去,想了又想,盤算了又盤算。

3、為了生動

While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。

星星和星雲看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。

六、倒譯技巧

英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。

1、復合句倒譯技巧。復合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。

This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。

這所大學現在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業。(部分倒譯)

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。

雖然許多自然規律還沒被發現,但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)

2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。

雖然我們看不見原子結構,但能准確地描述它。(被動句倒譯成主動句)

Table tennis is played all over China .中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)

3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

Never before have I read such an interesting book 。我從來沒有讀過這樣有趣的書。

4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧

These date will be of some value in our research work 。

這些資料對於我們的研究工作有些價值。

5、習語的倒譯技巧。習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated。

黃河最後的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)

Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。

救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區分進行倒譯)

We have to be quick of eye and deft of hand 。我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)

七、分句、合句漢譯技巧

英譯漢時,由於兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應於漢語的表達習慣。採用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎於漢語的表達習慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢譯技巧的五種類型。

1、主語分句漢譯技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。

一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以後就會發現一年已經過去了。

2、謂語分句漢譯技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。

不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。

3、定語分句漢譯技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。

他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。

4、狀語分句漢譯技巧

Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。

陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。

5、同位語分句漢譯技巧。

Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。

瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現在也熱烈地和他們辯論起來。

八、 句子成份的轉譯技巧

英漢兩種語言,由於表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較豐富,運用范圍也相當廣泛,共包括五個方面的內容。

1、主語轉譯技巧,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。

The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。

機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉譯成定語)

To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。

為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉譯成賓語)

Machinery has made the procts of manufactories very much cheaper than formerly。

因為機械的緣故,工廠里出的產品比起以前來,價格便宜多了。(轉譯成狀語)

2、謂語轉譯技巧。可以將謂語轉譯成定語。

Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷達的工作原理和手電筒極為相同。

3、賓語轉譯技巧。可以將賓語轉譯成主語。

Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。

各種自動車床的作用基本相同,但形式不同

4、定語轉譯技巧。定語可以轉譯成謂語和狀語。

Neutron has a mass slightly larger than that of proton。

中子的質量略大於質子的質量。(轉譯成謂語)

Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。

現在已給該縣科學家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉譯成狀語)

5、狀語轉譯技巧。狀語轉譯一般指的是狀語從句的轉譯。它可分作把時間狀語從句轉譯成條件狀語從句,把地點狀語從轉譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉譯成困果偏正復句中的主語等三種形式。

These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,proced white 。

紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉譯成條件狀語從句)

Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen。

如果光束通道上沒有東西,就什麼也看不到。(地點狀語從句轉譯成條件狀語從句)

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。

他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉譯成因果偏正復合句中的主句)

;

❸ 英語四級翻譯段落的那個題,現在連基本翻譯下來都不能,怎麼樣快速提高,有沒有四級總結的常見翻譯句型呀

一說到英語四級段落翻譯題,許多同學就如「談虎色變」,面露難色,深鎖眉頭。誠然,英語四級段落翻譯題與聽力,閱讀,寫作相比確實有著特殊的地方。英語段落翻譯題,不僅考查考生的英語水平,還考查考生的中文功底。但是只要做好充分的准備,想要提高英語四級段落翻譯題的成績還是比較容易的。下面是新東方在線為大家總結的英語四級段落翻譯的答題技巧和一些常見翻譯句型,希望對大家有幫助。
一、增詞法
在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
例如:虛心使人進步,驕傲使人落後。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批註:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
二、減詞
英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。
為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批註:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。
三、詞類轉換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。
例如:她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
批註:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。
四、語態轉換
語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。
例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批註:這里,「受了傷」的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。
五、語序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
六、分譯與合譯
在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。
七、正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為「漢正英反」。
2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為「漢反英正」。
例如:他的演講不充實。
譯文:His speech is pretty thin.
批註:以上用法屬於「漢反英正」的用法。

❹ 英語四級翻譯如何提高分數

英語四級提高翻譯分數的方法:


1、擴充詞彙量


任何一門語言的學習都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞彙作為英語的基礎,也是翻譯的基礎。因為好的句子也是由一個個詞構成的,詞彙可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。


2、針對性練習


我們知道翻譯的重點是中國的文化經濟,所以我們訓練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習,學英語最好的時間就是早上,所以要合理運用時間。有重點地去訓練,這樣可以節省很多時間。


英語四級翻譯評分標准


英語四級翻譯評分標准:本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評分標准主要有是否准確表達了原文的意思;文字是否通順、連貫;單詞拼寫和語法是否有錯誤。具體各檔次的評分標准如下:


13-15分:譯文准確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。


10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。


7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠准確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。


4-6分:譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。


1-3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。


0分未作答:或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。

❺ 英語四級段落翻譯技巧

一說到四級翻譯,許多童鞋就如“談虎色變”,面露難色,深鎖眉頭。但其實四級翻譯,並沒有想像中的那樣復雜,掌握以下方法即可。 英語四級段落翻譯技巧1. 增詞 為了充分傳達原文含義,必須增補詞語,以求達意. 北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。 Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc. 我不覺得用英語與外國人交談有什麼困難。 I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English. 虛心使人進步,驕傲使人落後。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind. 英語四級段落翻譯技巧2. 減詞: 漢語喜歡重復,英語崇尚簡潔。漢語的重復作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強調,重復表達一個意思,或增添修飾語,加強語氣。二是為了便於詞語搭配,或平衡節奏,增加可讀性。這些在漢語里習以為常的重復詞語或句式,到了英語里要麼不合邏輯,要麼累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 見到自己的故鄉,他想起了童年的情景。 The sight of his native place called back his childhood. 他連續講了兩小時的法語,沒有出現任何錯誤。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes. 長嗟短嘆 -- sighing deeply 發號施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 兩面三刀-- two-faced tactics 英語四級段落翻譯技巧3. 詞類轉換 詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。 eg. 他的演講給我們的印象很深。 His speech impressed us deeply.(名詞變動詞) eg. 你說他傻不傻? Don’t you think he is an idiot (形容詞變名詞) 英語四級段落翻譯技巧4. 語態轉換 在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態。在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高於漢語。如果一味按照漢語原句的語態來翻譯,會使譯文顯得十分別扭。 這個小男孩在放學回家的路上受了傷 。 The little boy was hurt on his way home from school. 門鎖好了。 The door has been locked up. 新教材在印刷中。 New textbooks are being printed. 英語四級段落翻譯技巧5. 分譯 & 合譯(按內容層次分譯) 分譯: 需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果採用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。 少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。 Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. 她隔窗望去,突然發現有隻小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。 Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. 合譯: 相較於漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊、簡練。 對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是裡面的國王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。 The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 英語四級段落翻譯技巧6. 正、反表達翻譯 I.漢語從反面表達,譯文從正面表達 他提出的論據相當不充實。 The argument he put forward is pretty thin. 他七十歲了,可是並不顯老。 He was 70, but he carried his years lightly. II.漢語從正面表達,譯文從反面表達 她來得正是時候。 She couldn’t have come at a better time. 對於漢譯英,你越細心越好。 You can never be too careful about Chinese-English translation. 英語四級段落翻譯技巧7.變序 從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序作一番調整,以適應英文的修辭習慣,或者為了避免因結構而產生的歧義。 例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。 Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures. (“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”of the Tang Dynasty”在結構上產生歧義。)

❻ 英語四級考試翻譯七大技巧

英語四級考試翻譯七大技巧

目前階段,大學英語四級翻譯引起了越來越多的學生關注,那麼在考前如何快速的突破四級翻譯呢?下面和我一起來看看英語四級考試翻譯七大技巧。希望對大家有所幫助。

一、增詞

在段落翻譯時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落後。

譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

二、減詞

考生要明白,英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復,重復作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。漢語中為了有更強的節奏感和押韻,也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

以上的漢語是比較重復的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達,加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。

三、詞類轉換

英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。例如:她的書給我們的印象很深。

譯文為:Her book impressed us deeply.

在此翻譯中漢語中的名詞印象轉化成英語中的動詞impress。

四、語態轉換

語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態使用率較高,英語中被動語態的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。例如:這個小女孩在上學的.路上受了傷。

譯文為:The little girl was hurt on her way to school.

五、語序變換

為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

六、分譯與合譯

考生在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。

七、正反表達翻譯

正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達,英語從反面表達。2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。例如:他的演講不充實。

譯文為:His speech is pretty thin.

以上便是我們與大家分享的大學英語四級翻譯的七大技巧,希望考生在最後的沖刺階段,結合翻譯技巧多練習,Practice makes perfect! 只有把技巧應用於練習中,總結自己在漢譯英中的缺陷,進行改善,才能提高!

;

❼ 四六級寫作翻譯怎麼提高

段落翻譯

第一,詞、詞、詞!單詞有多重要,相信不用筆者贅述,一句話,各類英語考試本質就是考單詞。若想考好,單詞必須過關,就這么簡單。單詞方面考生要持續往兩個方向努力。第一是不斷提升生詞量,這是純粹的積累,要達到大多數單詞都見過、都知道對應的中文含義。第二個方面更重要,要不斷提升對英文單詞的理解程度,這是關鍵。

第二,強化對長難句句型句式的復習。雖然目前的考試趨勢是在弱化對長難句句型句式的考查,但是每篇真題中依舊會保留1~2個長難句,對於語法基礎薄弱的考生來說挑戰也是巨大的,而且長難句句型句式的鞏固對其他部分,尤其是閱讀,也有著很大的意義。

第三,練習。大家可以基於真題進行練習,翻譯不用練習太多,但是一定要精,這個精體現在:每一套真題都要反復推敲,仔細琢磨,一定要在下一套真題練習中體現出進步。

❽ 大學英語四級翻譯怎麼訓練

訓練英語四級翻譯可以加強語法結構、變通翻譯、加強詞彙、時態用法具體介紹如下:

1、加強語法結構:同時精選10篇左右文章(建議新概念3後30單元的),細看,精看,涉及到每個詞,結構,篇章來溫習和鍛煉自己長句,復雜句等的理解,同時逐步加快速度。

2、學會變通翻譯:只要在規定時間內盡自己最大的努力把整篇文章的內容基本都翻譯出來,最終一定能得到一個不錯的分數。

3、加強詞彙:四級翻譯是將英語大綱中的4000+單詞按照重要程度進行劃分,有必考詞、基礎詞、還有偶考詞和超綱詞。其中每個必考詞彙下面都有好幾個短語搭配,都是考試中常考的,也是對詞彙的拓展和延伸,備考時間不夠的話,可以酌情先記憶必考詞部分。

4、注意時態語法:根據一些調查,發現同學們考試翻譯時,容易一看到中文就馬上翻譯成英語,連前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不贊同這個做法,前面的句子或短語包含的不只是信息也有時態之類的,如果直接上手寫,那麼也就是等於直接放棄這最好拿的得分點。

注意事項:

1、考試必備物品:准考證、身份證、學生證、2B鉛筆、橡皮、圓珠筆或鋼筆、手錶、小刀、直尺(備用)等。為了避免遺漏,可以先列一個物品清單。

2、考前吃得清淡一些,以清爽可口、易消化為主。四級考前早飯一定要吃。

❾ 英語四級翻譯水平如何能提高

前期著重積累。看看真題是如何翻譯的,可以選擇自己喜歡的翻譯風格,積累其中有用的短語和表達,記在筆記本上,多翻多背。

歷屆翻譯真題主要考察中國文化相關的內容,如“火鍋”、“烤鴨”、“茅台”、“茶文化”、“剪紙”等等。平時可以多閱讀中國文化類的內容,積累相關的英語表達。

沖刺時期,堅持每天翻譯兩段,限時每段30分鍾內做完。不會翻的地方可以標出來,看下自己哪方面比較薄弱,片語?連接詞?動詞?還是句子結構......對答案查漏補缺。

翻譯完成後,一定要對比譯文進行修改。

中英文之間存在很大差異,可以找些翻譯技巧的書籍資料,細細體味增減詞法、轉換詞性、拆譯合譯、調整語序等具體翻譯方法如何使用。這樣反復進行,翻譯能力才能提高。

熱點內容
學生英語早讀不讀書怎麼辦 發布:2024-11-19 00:50:31 瀏覽:311
我的上周末英語作文怎麼寫 發布:2024-11-19 00:45:23 瀏覽:848
因為我喜歡暑假用英語怎麼 發布:2024-11-19 00:13:23 瀏覽:445
我好喜歡好喜歡英語怎麼說 發布:2024-11-19 00:12:41 瀏覽:781
喜歡聊天氛圍英語怎麼說 發布:2024-11-19 00:06:10 瀏覽:294
英語作文自我介紹房間怎麼寫 發布:2024-11-18 23:54:12 瀏覽:457
為什麼你不喜歡豬用英語怎麼說 發布:2024-11-18 23:46:35 瀏覽:454
坦巴拉英語怎麼說及英語單詞 發布:2024-11-18 23:46:27 瀏覽:657
抄英語單詞的英語怎麼寫 發布:2024-11-18 23:36:11 瀏覽:938
我最喜歡的名言英語怎麼說 發布:2024-11-18 23:30:37 瀏覽:957