當前位置:首頁 » 英語四級 » 英語四級真題的翻譯題

英語四級真題的翻譯題

發布時間: 2024-03-08 06:30:18

四級真題翻譯題現在完成時的例子

1、現在完成時,實例如下:

  • In the last few years, China has made great achievements in environmental protection. 在最近這幾年(不是過去)

  • This is a place you have been to before? 這個地方你已經去過了嗎?(有可能是10年前去過,也有可能是1小時前去過)

  • I have worked here since June. 6月份之前沒在這兒工作,之後發生轉變,並且這個轉變一直持續到現在。

  • He has been ill for 2 days.

  • How long have you known Tara?

  • Where have I seen you before? 之前在哪兒見過你

  • I was looking for you, where have you been? 從最近一次見到你之後,截止到現在,這段時間你去哪兒了?

2、有關於英語時態的內容,可參考《英語思維EME》。

大學英語四級翻譯真題練習:我國肥胖問題/月光族

【導讀】大學英語四級可以說是大學必須要考下的證書之一,對之後的找工作以及在社會與人日常交流都有一定的幫助,轉眼已經10月底,距離2020年12月的大學英語四級考試也是越來越近,相信不少考生都在進行緊張的復習備考,其中我國肥胖問題/月光族一直是我國國民關注的熱點問題,預測在接下來的考試也會考到,為此小編將此進行了整,下面我們一起來看看大學英語四級翻譯真題練習:我國肥胖問題/月光族。

練習題:我國肥胖問題

國家體育總局(the General Administration of Sport)在一項調查中
發現,自2010年以來,20-39歲的我國人體重添加更多——1.9千克。這個年齡段中超越11%的人歸於肥胖,這在三年的時刻里就上漲了 兩個百分點。

參閱譯文

China』s young alts are gaining more weight and exercising less than their
elders. Chinese from ages 20 to 39 have put on more kilograms — 1.9 kg ——than
other alts since 2010,the General Administration of Sport found in a survey.
More than 11% from the age group were obese, up two percentage points in only
three years.

練習題:月光族

我國經濟的高速發展,帶來了消費文化的曰益流行,一同也催生了一批具有高學歷,充共享受資本主義消費方式的年輕人,他們習慣於當月薪酬當月花。因而被稱為「月光族」(the
moonlight group)。「月光族」一詞呈現於20世紀90年代後期,是用來諷刺那 些身世富裕、接受高等教育、充共享受快餐文化(fast food
culture)的 年輕人。

參閱譯文:

The moonlight group

China』s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture
of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has
brought into being an ecated group of young people who enjoy capitalist
consumption way. They』re used to spending money as soon as they get it every
month, and so are called the moon-light group」. This word came into being ring
the 1990s, to make fun of those born-into wealth,who have received a high
ecation, and who prefer fast food culture.

以上就是小編今天給大家整理發送的關於「大學英語四級翻譯真題練習:我國肥胖問題/月光族」的相關內容,希望對大家有所幫助。小編還整理了英語口語練習的網站推薦列表,關注小編,持續更新。

Ⅲ 歷年英語四級的翻譯真題及答案解析

歷年英語四級翻譯真題及答案解析:外國人漢語演講

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

今年在長沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽,這項比賽證明是促進中國和世界其他地區文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國的機會。來自87個國家共計126位選手聚集在湖南省省會參加了從7月6日到8月5日進行的半決賽和決賽。比賽並不是唯一的活動,選手們還有機會參觀了中國其他地區的著名景點和歷史,名勝。

參考譯文:

The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.

A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.

Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.

歷年大學英語四級翻譯真題及答案解析:麗江古鎮

雲南省的.麗江古鎮是中國著名的旅遊目的地之一。那裡的生活節奏比大多數中國城市都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風光,眾多的少數民族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的文化讓遊客體驗。歷史上,麗江還以「愛之城」而聞名。當地人中流傳著許多關於因愛而生、為愛而死的故事。如今,在中外遊客眼中,這個古鎮被視為愛情和浪漫的天堂。

參考翻譯:

Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the 「city of love」in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.

歷年大學英語四級翻譯真題及答案解析:中國父母

中國父母往往過於關注孩子的學習,以至於不要他們幫忙做家務,他們對孩子的首要要求就是努力學習,考得好,能上名牌大學.他們相信這是為孩子好,因為在中國這樣競爭激烈的社會里,只有成績好才能保證前途光明.中國父母還認為,如果孩子能在社會上取得大的成就,父母就會受到尊敬.因此,他們願意犧牲自己的時間、愛好和興趣,為孩子提供更好的條件.

參考解析 :Chinese parents usually intend to pay too much attention to their childrens study to such an extent thatthey even dont require their children to help them do the chores.Their primary requirement for their childrenis to study hard, get good grades and go to famous universities, They believe this does good to their childrenbecause in the society of China which is full of intense competition, only perfect academic performance canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great achievements in thesociety, they will receive respect accordingly.Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbiesand interests to provide better conditions for their children.

難點注釋

1.翻譯第一句時,「過於關注……」還可以譯為focus too much on…/be too focused on…等;「做家務」還可譯為do housework.

2.翻譯第二句時,「努力學習」「考得好」和「能上名牌大學」作表語,可用動詞不定式來表達.「他們對孩子的首要要求」是句子的主語,有兩種譯法:一是直接用名詞短語表達,即their primary requirement for theirchildren;二是用名詞性從句表達,即what they require their children first to do.

歷年英語四級翻譯真題及答案解析:烏鎮

Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

烏鎮是浙江的一座古老水鎮,坐落在京杭大運河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過去一千年裡,烏鎮的水系和生活方式並未經歷多少變化,是一座展現古文明的博物館。烏鎮所有房屋都用石木建造。數百年來,當地人沿著河邊建起了住宅和集市。無數寬敞美麗的庭院藏身於屋舍之間,遊客們每到一處都會有驚喜的發現。

翻譯審題:

本文主要介紹了烏鎮的一些特色,屬說明文。譯文應採用較正式的說明性語言,時態主要用一般現在時。原文中簡單句和復合句並存,復合句中較多考查考生對非謂語動詞或定語從句的掌握。在審題時,將復合句的關系理清,會更容易、清楚地將原文意思表達出來。

重點詞彙:

坐落 locate

迷人的 charming

經歷 undergo

寬敞 spacious

完整譯文:

Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province.10cated on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal.This is a charming place,with many ancient bridges,Chinese hotels and restaurants.0ver the past 1,000 years,the water system and life styles in Wuzhen have not undergone many changes.thus making it a museum showing the ancient civilization.All the houses in Wuzhen are built of stone and wood.For centuries,the local people have built houses and markets along the river.Countless beautiful spacious courtyards hide between houses,and visitors will make a surprising discovery wherever they go.

Ⅳ 大學英語四級翻譯真題解析【第三套】——烏鎮

烏鎮是浙江的一座古老水鎮,坐落在京杭大運河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過去一千年裡,烏鎮的水系和生活方式並未經歷多少變化,是一座展現古文明的博物館。烏鎮所有房屋都用石木建造。數百年來,當地人沿著河邊建起了住宅和集市。無數寬敞美麗的庭院藏身於屋舍之間,遊客們每到一處都會有驚喜和發現。

分句解析:

第一句:烏鎮是浙江的一座古老水城,坐落在京杭大運河畔。

1.句型:簡單句,「烏鎮是浙江的一座古老水城」為主句;「坐落...」是對主句的補充,是定語,可以用分詞結構,非限制性定語從句。

2.單詞:水鎮:Waterside;坐落:be located in;京杭大運河:JingHang Canal

Wuzhen is an ancient「Waterside」in Zhejiang, located in the bankof Jing Hang Canal.

第二句:這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。

1.句型:復合句;「這是一處迷人的地方」是主句,「有許多...」是定語從句,但是由關系副詞「where」引導。

2.單詞:中式旅店:hotel in Chinese style;餐館:restaurant

This is a charming place wherethere are many old bridges, hotels in Chinese style and restaurants.

第三句:在過去一千年裡,烏鎮的水系和生活方式並未經歷多少變化,是一座展現古文明的博物館。

1.句型:復合句,「在過去一千年裡」是時間狀語;「烏鎮...,」是主句;「是...」對烏鎮的補充,用非限制性定語從句。

2.單詞:水系:water

system;古文明:ancient civilizations

Over the past 1000 years, therewere no obvious changes in the water systems and life styles in Wuzhen, whichis a museum that shows the ancient civilizations.

第四句:烏鎮所有房屋都用石木建造。

1.句型:簡單句

2.單詞:建造:build,construct,注意被動語態!

All buildings in Wuzhen are builtby stones and woods.

第五句:數百年來,當地人沿著河邊建起了住宅和集市。

1.句型:簡單句

2.單詞:沿著河邊:alongthe riverside

For hundreds of years, local peoplehave built up houses and markets along the riverside.

第六句:無數寬敞美麗的庭院藏身於屋舍之間,遊客們每到一處都會有驚喜和發現。

1.句型:分成兩句簡單句翻譯更簡單易懂。

2.單詞:無數的:countless;寬敞的:capacious庭院:yards,courtyard

Countless beautiful and capaciousyards are hided between houses. And visitors will be surprised when they seethem.

參考譯文:Wuzhen is an ancient「Waterside」in Zhejiang, located in the bankof Jing Hang Canal. This is a charming place where there are many old bridges,hotels in Chinese style and restaurants. Over the past 1000 years, there wereno obvious changes in the water systems and life styles in Wuzhen, which is amuseum that shows the ancient civilizations. All buildings in Wuzhen are builtby stones and woods. For hundreds of years, local people have built up housesand markets along the riverside. Countless beautiful and capacious yards arehided between houses. And visitors will be surprised when they see them.

Ⅳ 大學英語四級歷年翻譯真題及答案.12

A卷

中國父母教育孩子方式

題目:

中國父母往往過於關注孩子的學習,以至於不要他們幫忙做家務。他們對孩子的(唯一)要求就是努力學習,考得好,能上名牌大學。他們相信這是為孩子好,因為在中國這樣(競爭)激烈的社會里,只有成績好才能保證前途光明。中國父母還認為,如果孩子能在社會上(取得)大的.成就,父母就會受到尊敬。因此,他們願意犧牲自己的時間、愛好和興趣,為孩子(創造)更好的條件。

譯文:

Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children's study, so that children don’t help them do the housework. Their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children.

B卷

外國人漢語演講比賽

題目:

今年在長沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽。這項比賽證明是促進中國世界其他地區文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國的機會。來自87個國家共計126位選手聚集在湖南省省會參加了從7月6號到8月5號進行的半決賽和決賽。比賽並不是唯一的活動,選手們還有機會參觀了中國其他地區的著名景點和歷史名勝。

譯文:

The annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year。 The contest proves to be a good way to promote cultural exchanges between China and other parts of the world。 It offers the young all over the world an opportunity to know more about China.126 candidates from 87 nations gathered in the capital of Hunan province to attend the semifinal and the final from July 6 to August 5。 Besides the contest, the candidates also got a chance to visit famous tourist attractions and historical interests in other parts of China。

C卷

麗江古鎮

題目:

雲南省的麗江古鎮是著名的旅遊目的地之一。那裡的生活節奏比大多數中國城市都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風光,眾多的少數民族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的文化讓遊客體驗。歷史上,麗江還以“愛之城”而聞名。當地人中流傳著許多關於因愛而生,為愛而死的故事。如今,在中外遊客眼中,這個古鎮被視為愛情和浪漫的天堂。

譯文:

The ancient town of Lijiang in Yunnan province is one of the famous tourist destinations。 Its living rhythm is slower than that of most other Chinese cities。 Lijiang is full of natural beautiful sceneries, where numerous minority nationalities provide rich and varied cultures in order to give tourists a different experience。 Historically, Lijiang was also known as “ the city of love”。 Plenty of stories about living for love and dying for love have been spread among the natives。 Nowadays, the old town equals the paradise of love and romance in the eyes of Chinese and foreign tourists。

Ⅵ 大學英語四級翻譯題型講解

大學英語四級翻譯題型講解

1. Female students constitute the majority of our class. .(相比之下,他們班全由男生組成)

2.As our time was running out, we drove even faster (希望能夠准時趕到機場).

3.(這些問題連續不斷地出現)suggests that our plan should be adjusted.

4.In his recently written autobiography, (他把自己的成功歸功於父母的鼓勵).

5.(我們現在必須喚醒人們認識到環保的重要性),or it would be too late.

6.If he had known this would happen, (他當初也許會以不同方式行事).

7.(只要你一直努力工作),you will recall your past with satisfaction.

8.Every mother is proud of her child and (父親也一樣).

9.No one knows exactly (信息高速路的發展將把我們帶往何處).

10.(他剛到家)when it started raining.

1.【答案】By contrast, their class is made up of male students only.或By contrast, only male students constitute their class.

【解析】本題的主要考點在於固定搭配。表達「相比」或「與……相對」之意可用片語by contrast,而「組成」之意可使用前文提到的動詞constitute也可使用片語be made up of。

2.【答案】in hopes that we could arrive at the airport on time或in hopes that we could reach the airport on time又或in hopes that we could make it to the airport on time

【解析】本題的主要考點在於固定搭配。通過分析前半句可知,「希望」並非句子的謂語,因此不可直接使用動詞hope,而應使用固定搭配in hopes that意為「懷著……的希望」。「准時」之意考查的是比較基礎的片語on time,此處應注意其與表達「即時」之意的in time相區別。而「趕到」之意可用arrive at或reach,也可用表達「成功地……」之意的固定搭配make it to。

3.【答案】The fact that these problems are continually showing up或The continual appearance of these problems

【解析】本題的考點在於語法。通過分析句子結構可知,本句謂語為suggest,所以需要翻譯的部分充當句子的主語,故可以考慮使用從句或使用名詞性片語。需要注意的是使用從句時應根據語法需要補出漢語中沒有體現出的部分the fact,使句子結構完整。

4.【答案】he owes his success to his parents encouragement或He attributes his success to his parents餰ncouragement

【解析】本題考點在於固定搭配。「把……歸功於」或「把……歸因於」可使用片語owe...to...或attribute...to...。本題另一個易錯之處在於所有格的使用。以-s結尾的復數名詞所有格只需加稹

5.【答案】We must awaken people to the importance of environment protection

【解析】本題主要的考點在於固定搭配。表達「喚醒……對……的注意或警惕」之意應使用動詞片語awaken...to...。另一需要注意的地方時所有格的`使用。本題中「環保的重要性」不可用餾表示,而應使用of結構。

6.【答案】he would have acted differently或He would have acted in a different way

【解析】本題主要考查語法,考點是虛擬語氣。由句意提示可知,本句是if引導的虛擬句,表示對過去情況的假設。由於前半句出現了had加動詞的過去分詞,後半句應使用would加have done的結構。

7.【答案】As long as you keep working hard或As long as you work hard all the time

【解析】本題考點在於固定搭配。表達「只要……」之意可用片語as long as...,而提示中出現的「一直」則可使用動詞片語keep doing...,意為「一直或持續做某事」,也可考慮用all the time來表示時間。

8.【答案】so is every father

【解析】本句主要考點為語法,考查倒裝結構。當so表示「同樣」或「也……」之意時,其後的句子需要倒裝。翻譯本句時還要注意every father作主語時謂語應為單數形式。

9.【答案】where the development of the information highway will lead us

【解析】本題的主要考點在語法,考查考生對從句的掌握情況。由提示可知,從句應由where引導,且考生應特別注意從句不能為疑問句語序而應為陳述句語序。關於從句的時態選擇,根據中文提示可清楚判斷為一般將來時。

10.【答案】Hardly had he arrived home或He had hardly arrived home

【解析】本題的考點在於固定搭配。句意為「他剛到家就開始下雨了。」由於後半句由when代起,前半句應出現hardly,構成固定搭配hardly...when...,且根據此固定搭配的使用要求,前半句的時態應為過去完成時。本題由兩種可能的答案,若以hardly開頭,句子需要倒裝,以he開頭則保持正常語序。

;

Ⅶ 英語四級翻譯真題及解析,來看!

[真題]


中國的家庭觀念與其文化傳統有關。和睦的大家庭曾非常令人羨慕。過去四代同堂並不少見。由於這個傳統,許多年輕人婚後繼續與父母同住。今天,這個傳統正在改變。隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯系仍然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。



[解析]


本篇翻譯的主題是中國傳統家庭觀念,幾乎很少涉及長難句型,主要難點在於中國特有表達的翻譯,著重考察考生們的靈活處理兩種語言轉換的能力。


(1) 中國的家庭觀念與其文化傳統有關。


[解析]句子的主語是“中國的家庭傳統觀念”,核心詞“觀念”,“中國的”、“傳統的”做定語。和……有關:be related to …


[參考答案]China‘s family concept is related to its cultural tradition。


(2) 和睦的大家庭曾非常令人羨慕。


[解析]:句子為主系表結構,時態是過去時。


令人羨慕的:enviable, admirable


[參考答案]The harmonious family used to be particularly enviable。


(3) 過去四代同堂並不少見。


[解析]:主系表結構,謂語部分“並不少見”較短的情況下,處理為itis形式主語句型,“四代同堂”是一個難點詞彙,需要考生理解其中的含義,先理解為“四代人居住在一起”,翻譯為: four generations live together。


[參考答案]It‘s not rare for four generations to live together in the past。


(4) 由於這個傳統,許多年輕人婚後繼續與父母同住。


[解析]:由於:e to +名詞;許多:numerous / many / a great number of ;繼續做某事:continue to;時態是過去時。


[參考答案]:Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。


(5) 今天,這個傳統正在改變。


[解析]主謂結構。主語(這個傳統),謂語(改變),時態現在進行時。


[參考答案]Today, this tradition is changing。


(6) 隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。


[解析]隨著… with+名詞 with the improvement of housing conditions或:with+名詞+非謂語動詞:with housing conditions improving


越來越多:more and more/ a growing number of


[參考答案]With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。


(7)但他們之間的聯系仍然很密切。


[解析]“聯系密切”即為“關系親密”之意。考察介詞短語作為後置定語,“他們之間的”處理為“between them”放在名詞之後。


[參考答案]Nevertheless, the relationship between them is still quite intimate。


(7) 許多老年人仍然幫著照看孫輩。


[解析]主語:many elderly people,“幫忙做某事”help to do sth。 / help do sth。


[參考答案]Many elderly people still help look after their grandchildren。


(9)年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。


[解析]謂語動詞是“抽時間”,處理為“take time to do sth。”,“春節和中秋節等重要節日”考察介詞短語作為後置定語,用such as連接,傳統節日的表達需要大寫字母並加上冠詞the


春節:the Spring Festival


中秋節:the Mid-Autumn Festival


[參考答案]Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。


以上就是關於英語四級翻譯真題及解析的相關分享,希望對想要考四級的小夥伴們有做幫助,想要了解更多相關內容,歡迎及時關注本平台!

Ⅷ 大學英語四級考試翻譯原文與參考譯文

大學英語四級考試翻譯原文與參考譯文

Part IV Translation

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

【四級翻譯原文】

中國教育工作者早就認識到讀書對於國家的重要意義。有些教育工作者2003年就建議設立全國讀書日。他們強調,人們應當讀好書,尤其是經典著作。通過閱讀,人們能更好地學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養這些基本素質。閱讀對於中小學生尤為重要,假如他們沒有在這個關鍵時期培養閱讀的`興趣,以後要養成閱讀的習慣就很難了。

注意:此部分試題請在答題卡2上作答。

【四級翻譯參考譯文】

Chinese ecators have already realized the significant meaning of reading for the country. Some ecators suggested setting aside a special day for national reading in 2003. What they emphasized is reading good books, especially classical works. People could better learn to feel grateful, have more sense of responsibility, be willing to cooperate with others through reading, which is exactly fit for the purpose of ecation. It is more important for primary and secondary students to read. Were they not interested in reading at the critical time, developing habit for reading in the future will be more difficult.

;

Ⅸ 大學英語四級段落翻譯

從2013年12月開始,四級考試中的翻譯題型由補全句子式翻譯改為段落翻譯,給廣大考生帶來了新的挑戰。下面是我帶來的大學英語四級段落翻譯,歡迎閱讀!

1

中國結***the Chineseknot*** 最初是由手工藝人發明的。經過數百年不斷的改造,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現在主要用於裝飾的目的。「結」在中文裡意味著愛情,婚姻和團聚。中國結常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運和避邪。這種形式的手工藝***handcraft***代代相傳,現在已經在中國和世界各地越來越受歡迎。

The Chinese knot is originallyinvented by the handicraft *** an. After several hundredyears』innovation, it has evolved into an elegant and colorful art andcraft. In ancient times, itwas used for recording events, while now it i *** ainly a decorative handicraft art. In Chinese, "Knot" means love,marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to expressgoodwishes or a tali *** an to ward off evil spirits. The handcraft has passed on forgenerationsand bee more and more popular in China and the world.

2

中國經濟的高速發展,帶來了消費文化的曰益流行,同時也催生了一批具有高學歷,充分享受資本主義消費模式的年輕人,他們習慣於當月工資當月花。因而被稱為「月光族」***the moonlight group***。「月光族」一詞出現於20世紀90年代後期,是用來諷刺那 些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化***fast foodculture***的年輕人。

China』s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an ecated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They』re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called t6the moon?light group」. This word came into being ring the 1990s, to make fun of those bom into wealth,who have received a high ecation, and who ap?preciate fast food culture.

3

目前,全球變暖是一個熱門話題,但是有關全球變暖的各項證 據似乎還有些不同的聲音。人們現在已經知道,地球的發展經歷了很多周期***cycle***,盡管在歷史上還未出現過像今天這樣的時代,即高度工業化***instrialization***產生如此多的污染。全球變暖主要是由 於二氧化碳氣體***carbon dioxide***的增多。

Global warming is the hot topic around the world at this time but, there is also dissention about the evidence being presented to support the argument. The earth is known to go through cycles; although the past has never proced an age of so much instrialization causing the pollution currently being experienced. A major source of the problem is the increase in carbon dioxide levels.

4

這周頒布的一項新法律要求子女必須經常探望年齡超過60歲的 父母,並確保他們經濟和精神上的需求得到滿足。星期二,新華社 報導了一條新聞,來自江蘇市無錫市的一位77歲的老太太起訴她的 女兒忽略她。這是新法律生效後的第一起案件,當地法院規定她的 女兒至少每月探望母親兩次,並提供財力支援。但是這項法律引發 了爭議。有人說這給了那些因為工作、學習或者其他原因搬離家鄉的人更多壓力。

A new national law introced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents 「frequently」 and make sure their financial and spiritual needs are met. On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her. In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support. But the law』s introction has proved controversial. Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities.

5

茶馬古道***Tea-horse Ancient Road***兩邊,生活著20多個少數 民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風景和傳統文化,比如:大理,麗江古城,香格里拉***Shangrila***,雅魯藏布江大峽谷和布達拉宮***PotalaPalace***。古道的兩旁有廟宇、岩石壁畫、騷站***post house***,古橋和木板路,還有少數民族舞蹈和民族服裝。時至今天, 雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價值仍然存在。

Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori?ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.

熱點內容
紅色字體的單詞英語怎麼說 發布:2024-11-19 02:20:52 瀏覽:977
電腦怎麼下載外研版英語六年級 發布:2024-11-19 02:20:06 瀏覽:875
小學生讀英語老是忘怎麼說 發布:2024-11-19 02:10:54 瀏覽:368
喜歡瑜伽用英語怎麼說 發布:2024-11-19 02:09:20 瀏覽:730
我喜歡在水裡游泳的英語怎麼說 發布:2024-11-19 02:08:04 瀏覽:790
隨同怎麼翻譯成英語 發布:2024-11-19 02:06:23 瀏覽:548
搶購未開始英語怎麼翻譯好 發布:2024-11-19 02:05:03 瀏覽:980
那對雙胞胎喜歡干什麼英語怎麼說 發布:2024-11-19 02:04:53 瀏覽:939
家家庭用英語怎麼翻譯 發布:2024-11-19 01:49:07 瀏覽:278
你最喜歡的東西是什麼用英語怎麼拼 發布:2024-11-19 01:39:50 瀏覽:446