英語四級考試翻譯押題
『壹』 英語四級押題哪個准有沒有推薦的復習資料呢
我之前來用的資料書有好幾種,最後對自比下來,巨微英語的《四級真題逐句精解》押題還挺準的,翻譯話題押中好幾次了,12月的姓名什麼的,還挺厲害的,還有他家的真題解析做得很不錯,是一詞一句詳細精解的,重點單詞和句子語法還會標注出來,很方便英語基礎不好的人做題分析,我周圍用的人還是挺多的。
『貳』 歷年英語四級的翻譯真題及答案解析
歷年英語四級翻譯真題及答案解析:外國人漢語演講
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
今年在長沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽,這項比賽證明是促進中國和世界其他地區文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國的機會。來自87個國家共計126位選手聚集在湖南省省會參加了從7月6日到8月5日進行的半決賽和決賽。比賽並不是唯一的活動,選手們還有機會參觀了中國其他地區的著名景點和歷史,名勝。
參考譯文:
The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.
A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.
Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.
歷年大學英語四級翻譯真題及答案解析:麗江古鎮
雲南省的.麗江古鎮是中國著名的旅遊目的地之一。那裡的生活節奏比大多數中國城市都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風光,眾多的少數民族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的文化讓遊客體驗。歷史上,麗江還以「愛之城」而聞名。當地人中流傳著許多關於因愛而生、為愛而死的故事。如今,在中外遊客眼中,這個古鎮被視為愛情和浪漫的天堂。
參考翻譯:
Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the 「city of love」in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.
歷年大學英語四級翻譯真題及答案解析:中國父母
中國父母往往過於關注孩子的學習,以至於不要他們幫忙做家務,他們對孩子的首要要求就是努力學習,考得好,能上名牌大學.他們相信這是為孩子好,因為在中國這樣競爭激烈的社會里,只有成績好才能保證前途光明.中國父母還認為,如果孩子能在社會上取得大的成就,父母就會受到尊敬.因此,他們願意犧牲自己的時間、愛好和興趣,為孩子提供更好的條件.
參考解析 :Chinese parents usually intend to pay too much attention to their childrens study to such an extent thatthey even dont require their children to help them do the chores.Their primary requirement for their childrenis to study hard, get good grades and go to famous universities, They believe this does good to their childrenbecause in the society of China which is full of intense competition, only perfect academic performance canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great achievements in thesociety, they will receive respect accordingly.Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbiesand interests to provide better conditions for their children.
難點注釋
1.翻譯第一句時,「過於關注……」還可以譯為focus too much on…/be too focused on…等;「做家務」還可譯為do housework.
2.翻譯第二句時,「努力學習」「考得好」和「能上名牌大學」作表語,可用動詞不定式來表達.「他們對孩子的首要要求」是句子的主語,有兩種譯法:一是直接用名詞短語表達,即their primary requirement for theirchildren;二是用名詞性從句表達,即what they require their children first to do.
歷年英語四級翻譯真題及答案解析:烏鎮
Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
烏鎮是浙江的一座古老水鎮,坐落在京杭大運河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過去一千年裡,烏鎮的水系和生活方式並未經歷多少變化,是一座展現古文明的博物館。烏鎮所有房屋都用石木建造。數百年來,當地人沿著河邊建起了住宅和集市。無數寬敞美麗的庭院藏身於屋舍之間,遊客們每到一處都會有驚喜的發現。
翻譯審題:
本文主要介紹了烏鎮的一些特色,屬說明文。譯文應採用較正式的說明性語言,時態主要用一般現在時。原文中簡單句和復合句並存,復合句中較多考查考生對非謂語動詞或定語從句的掌握。在審題時,將復合句的關系理清,會更容易、清楚地將原文意思表達出來。
重點詞彙:
坐落 locate
迷人的 charming
經歷 undergo
寬敞 spacious
完整譯文:
Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province.10cated on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal.This is a charming place,with many ancient bridges,Chinese hotels and restaurants.0ver the past 1,000 years,the water system and life styles in Wuzhen have not undergone many changes.thus making it a museum showing the ancient civilization.All the houses in Wuzhen are built of stone and wood.For centuries,the local people have built houses and markets along the river.Countless beautiful spacious courtyards hide between houses,and visitors will make a surprising discovery wherever they go.
『叄』 英語四級押題:段落翻譯預測
2014年12月大學英語四級考試將於本周末(20日)如期而至,同學們准備得怎麼樣了呢?拆衫根據歷年真題規律,為大家整理了英語四級翻譯預測題,希望可以助您考試一臂之力!有需要的同學,提前來做一做吧!
2014.12.20英語四級翻譯預測題1 :
長期以來,中美兩國人民一直相互抱有濃厚的興趣和友好的感情。中國人民欣賞美國人民的開拓進取精神,欽佩美國人民在建設國家中取得的驕人業績。隨著中國的快速發展和中美合作的不斷拓展,越來越多的美國人也把目光投向中國,更加關注中國的發展進步。
2014.12.20英語四級翻譯預測題2 :
總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民群眾利益放在第一位。要切實維護人民群眾的經濟、政治和文化權益,著力解決關系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉困難群眾的基本生活。不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現旅磨腔代化建設的根本目的。只有執政為民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎和力量源泉。
2014.12.20英語四級翻譯預測題3 :
科學和自然界中一切存在的事物和發生的現象的特點和過程有關。科學包括整個自然界,它精闢地闡述了人類關於各種自然現象是如何彼此聯系並如何構成我們所說的宇宙的種種概念的。
科學有許多特性,要了解科學是什麼,就得詳細地考察一下這些性能和特點。有一些作者斷言說科學實際上只是一種方法—科學的方法。這樣的定義是過於簡單化了。但是科學方法在決定科學知識的性質方面肯定起著重要的作用
2014.12.20英語四級翻譯預測題1答游虧案 :
The Chinese and Americans have always had an intense interest in each other and cared deeply about each other.The Chinese people admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development.As China develops rapidly and steady headways is made in China and US cooperation,more and more Americans are following with great interest in China's progress and development.
2014.12.20英語四級翻譯預測題2答案 :
In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.We must always put the interests of the people first.We must truly protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.
2014.12.20英語四級翻譯預測題3答案 :
Science is related to all the existing things and thecharacteristics and process of the phenomenahappening in nature.Science contains the wholenature,which develpos various penetrating viewsabout human being's conceptions that how variousnatural phenomena are related together and how they constitute our so-called universe.
Science has many characteristics.We have to inspect those functions and characteristics indetail if we want to know what the science is.Some authors assert that science in fact is a kindof method-scientific method.This definition is over simplified.But obviously the scientificmethod plays an important role in deciding the nature of the scientific knowledge.
想要在第一時間核對英語四六級答案,查詢分數,可按 CTRL+D 收藏並持續關注本站!祝大家考試順利。
猜你喜歡:
『肆』 四級翻譯押題壓中過嗎
不準,考四級不能抱僥幸心理,要認真備考。
英語四級考試目的是推動大學英語教學大綱的貫徹執行,對大學生的英語能力進行客觀、准確的測量,為提高我國大學英語課程的教學質量服務。
國家教育部委託「全國大學英語四、六級考試委員會」(1993年名為「大學英語四、六級標准化考試設計組」)負責設計、組織、管理與實施大學英語四、六級考試。
細分原則:
由於學校的不同,英語專業的分類也是有所區別的。但是,在本科英語專業的學習中,大一大二所學內容是比較泛的,比如基礎英語,英語語音學,快速閱讀,英語聽力等基礎階段,大都是起到鞏固基本能力的作用。到大三的時候(個別學校在大二階段)就進行更細的分類了。
通常分為師范類、外貿類和翻譯類。當然,有的學校也設置了旅遊英語等相關課程。這意味著,在所學英語的基礎上,英語專業的學生又接觸到了專業以外的知識,擴展了知識面,也為就業做准備。
『伍』 2019年英語四級翻譯考試模擬題及答案
英語四級翻譯是不能少的,老師常說讓我們同學們要常以用自己的方法多做題,我為大家提供了2019年英語四級翻譯考試模擬題及答案,希望能多你有所幫助。
2019年英語四級翻譯考試模擬題及答案:吹糖人
請將下面這段話翻譯成英文:
作為中國傳統的民間藝術,吹糖人(Sugar Figure Blowing Art)歷史悠久,然而 隨著中國經濟的發展,這一藝術正漸漸消失。據說這一民間藝術始於宋朝,當時被稱為戲劇糖果(operacandy)。吹糖人以糖作為基本材料,糖人藝人用自己的方法熬,然後吹或各種人物。藝人先把糖加熱到適當的溫度,然後拉一些糖稀(syrup)捏成一團,再用各種技巧做出不同的形狀,並塗上鮮艷的顏色。這種藝術是手、眼、心、 呼吸和一定溫度所需時間控制的真正結合。一項技術不過關,整個過程都會失敗。
參考譯文
As a truditional Chinese folk art, the Sugar Figure Blowing Art have a long history. But it is graally disappearing in the process of economic development in China. It is said that this folk art was formed in the Song Dynasty; at that time it was called opera candy. The Sugar Figure Blowing Art uses sugar as its basic material, and the artists have their own ways to boil sugar and blow it into various figures. Artists heat up sugar to proper temperature, then pull some syrup and knead it to a ball. Then they make different shapes by using different skills and paint bright colors on the figures. This art is really a combination of hand, eye, heart, breath, and the timing of temperature skill.If there is one skill you couldn『t perform well, the whole procere will be a failure.
【講解】
1.歷史悠久:可譯為have a long history.2.戲劇糖果:可譯為opera candy.
3.以糖作為基本材料:可譯為uses sugar as its basic material.
2019年英語四級翻譯考試模擬題及答案:職場木乃伊
請將下面這段話翻譯成英文:
職場木乃伊
「職場木乃伊」是指一種缺乏激情和創造力的平庸工作狀態或這類員工。原本木乃伊是指沒有任何靈魂和思想的肉體軀殼,而這個概念被引申到職場中,形容某類人原本熱火朝天的奮斗激情,到頭來只剩下對工資獎金的較真抱怨;原本創意十足的工作靈感,現如今已轉變成到點下班的機械模式;原本真誠執蓍的處世心態,也不知不覺被馴化得卑微而麻木。
參考譯文
Zombie Workers
Zombie workers is a term for the group of workers who lack passion and creativity when working. The reason we call them zombies, is because the lack spirit and mind, and they are ll in their attitude toward work. Their spirit, creativity, and sincerity toward work has disappeared, and they instead rush to leave work as soon as possible each day.
2019年大學英語四級考試翻譯試題:金領
請將下面這段話翻譯成英文:
「金領」階層一般是具有良好的教育背景,在某一行業有所建樹的資深人士,收入一般也比較可觀。一般認為,金領不僅是頂尖的管理高手,而且擁有決定白領命運的經營權。他們的年齡一般在40歲以上,很多人從國外拿回學位,憑借自己精深的專業知識、優秀素質和對企業整體經營的獨到之處贏得了別人的尊重和認可。
參考譯文
This phrase often refers to well-ecated, established and senior professionals in certain fields that earn a handsome salary. Typically, gold collar workers are excellent managers that have the power to terminate the jobs of other white collar workers. They are usually in their forties, and many have an overseas degree. They have won the respect and acknowledgement of others with professional knowledge, useful skills, and unique views on company management.
2019年英語四級翻譯考試模擬題及答案:旅遊勝地
請將下面這段話翻譯成英文:
中國位於亞洲東部,是世界上人口最多的國家。中國是世界四大文明古國之一,擁有大量的中華文化光輝的古跡,此外,中國地大物博,擁有茂密的森林、雄偉壯麗的瀑布、秀麗的湖泊以及如利劍直插雲霄的山峰,所有這些都令世界各國人民神往。但是,更重要的是,中國以擁有五千多年的歷史而自豪,遺留下無數的歷史文物,其中包括珍貴珠寶、古跡名勝、宮殿及數不盡的雄偉建築,令人驚嘆不已。這種種原因都促使中國成為許多人夢寐以求的旅遊勝地。
【翻譯詞彙】
四大文明古國 the four countries that have an ancient civilization
地大物博 vast territory with abundant natural resources
雄偉壯麗的瀑布 magnificent waterfalls秀麗的 majestic and beautiful利劍 sword
古跡 historical remains以…而自豪 boast無數的 innumerable
歷史文物 historical relics古跡名勝 historic sites and scenic spots 建築 edifice
參考譯文
China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people』s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.
2019年英語四級翻譯考試模擬題及答案:太爺雞
請將下面這段話翻譯成英文:
太爺雞
太爺雞是一道馳名粵港的特色傳統名菜,屬於粵菜系。據傳,創始人周桂生曾在清末廣東以賣熏烤雞為業,因製作考究且味道鮮美而備受歡迎。成菜色澤棗紅,光滑油潤,皮香肉嫩。
參考譯文
Red-Cooked Chicken with Tea Flavor
Red-Cooked Chicken with Tea Flavor is a classic specialty of Guangdong cuisine, popular in Guangdong and Hong Kong. It is said to be invented by Zhou Guisheng who sold red-cooked chicken in Guangdong at the late Qing Dynasty. The dish went viral e to its sophisticated cooking techniques and flavorful taste. The chicken is dark red in color, fragrant and tastes smooth and tender.
『陸』 英語四級段落翻譯技巧
一說到四級翻譯,許多童鞋就如“談虎色變”,面露難色,深鎖眉頭。但其實四級翻譯,並沒有想像中的那樣復雜,掌握以下方法即可。 英語四級段落翻譯技巧1. 增詞 為了充分傳達原文含義,必須增補詞語,以求達意. 北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。 Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc. 我不覺得用英語與外國人交談有什麼困難。 I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English. 虛心使人進步,驕傲使人落後。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind. 英語四級段落翻譯技巧2. 減詞: 漢語喜歡重復,英語崇尚簡潔。漢語的重復作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強調,重復表達一個意思,或增添修飾語,加強語氣。二是為了便於詞語搭配,或平衡節奏,增加可讀性。這些在漢語里習以為常的重復詞語或句式,到了英語里要麼不合邏輯,要麼累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 見到自己的故鄉,他想起了童年的情景。 The sight of his native place called back his childhood. 他連續講了兩小時的法語,沒有出現任何錯誤。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes. 長嗟短嘆 -- sighing deeply 發號施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 兩面三刀-- two-faced tactics 英語四級段落翻譯技巧3. 詞類轉換 詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。 eg. 他的演講給我們的印象很深。 His speech impressed us deeply.(名詞變動詞) eg. 你說他傻不傻? Don’t you think he is an idiot (形容詞變名詞) 英語四級段落翻譯技巧4. 語態轉換 在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態。在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高於漢語。如果一味按照漢語原句的語態來翻譯,會使譯文顯得十分別扭。 這個小男孩在放學回家的路上受了傷 。 The little boy was hurt on his way home from school. 門鎖好了。 The door has been locked up. 新教材在印刷中。 New textbooks are being printed. 英語四級段落翻譯技巧5. 分譯 & 合譯(按內容層次分譯) 分譯: 需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果採用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。 少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。 Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. 她隔窗望去,突然發現有隻小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。 Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. 合譯: 相較於漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊、簡練。 對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是裡面的國王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。 The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 英語四級段落翻譯技巧6. 正、反表達翻譯 I.漢語從反面表達,譯文從正面表達 他提出的論據相當不充實。 The argument he put forward is pretty thin. 他七十歲了,可是並不顯老。 He was 70, but he carried his years lightly. II.漢語從正面表達,譯文從反面表達 她來得正是時候。 She couldn’t have come at a better time. 對於漢譯英,你越細心越好。 You can never be too careful about Chinese-English translation. 英語四級段落翻譯技巧7.變序 從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序作一番調整,以適應英文的修辭習慣,或者為了避免因結構而產生的歧義。 例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。 Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures. (“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”of the Tang Dynasty”在結構上產生歧義。)