當前位置:首頁 » 英語四級 » 英語四級翻譯之香港

英語四級翻譯之香港

發布時間: 2024-03-02 07:15:29

1. 四級英語翻譯常用詞彙

1. accident n. 事故,意外的事

2. adventure n. 冒險; 奇遇

3. advertisement n. 廣告

4. ambulance n. 救護車

5. anxious a. 憂慮的,焦急的

6. apologize vi. 道歉,謝罪

7. appearance n. 出現,露面;容貌

8. appointment n. 約會

9. appreciate v. 欣賞; 感激

10. audience n. 觀眾,聽眾

11. average a. 平均的;普通的 n. 平均數

12. baggage n. 行李

13. bamboo n. 竹

14. beard n. (下巴上的)胡須

15. behaviour n. 行為,舉止

16. blame n.& v. 責備; 責怪

17. bleed vi. 出血,流血

18. telephone booth 電話亭

19. boring a. 乏味的,無聊的

20. breathe vi. 呼吸

21. broadcast (broadcast, broadcast)vt. 廣播

22. businessman n. 商人;企業家

23. camera n. 照相機;攝像機

24. candle n. 蠟燭

25. carrot n.胡蘿卜

26. ceiling n. 天花板,頂棚

27. celebrate v. 慶祝

28. centigrade a. 攝氏的

29. century n. 世紀,百年

30. certificate n. 證明,證明書

31. chain store(s) 連鎖店

32. cheek n. 面頰,臉蛋

33. chemistry n. 化學

34. circle n. vt. 圓圈 將……圈起來

35. classical a. 傳統的;古典的

36. climate n. 氣候

37. clinic n. 診所

38. college n. 學院;專科學校

39. comfortable a. 舒服的;安逸的;舒服自在的

40. comment n. 評論

41. communicate v. 交際;傳達(感情,信息等)

42. compare vt. 比較,對照

43. composition n. 作文;作曲

44. conceited a. 驕傲自滿的

45. condition n. 條件,狀況

46. conference n.(正式的)會議;討論

47. congratulate vt. 祝賀

48. content a. 甘願的,滿意的 n. 內容

49. convenient a. 便利的,方便的

50. counter n. 櫃台,結賬處

51. countryside n. 鄉下,農村

52. cousin n. 堂(表)兄弟,堂(表)姐妹

53. crazy a. 瘋狂的

54. crowded a. 擁擠的

55. curious a. 好奇的;奇異的

56. daily a. 每日的;日常的 ad. 每天 n. 日報

57. damage n.& vt. 毀壞,損害

58. damp a. & n. 潮濕(的)

59. dangerous a. 危險的

60. daughter n. 女兒

61. dawn n. 黎明,拂曉

62. deadline n.最後期限,截止日期

63. December n. 12月

64. delicious a. 美味的,可口的

65. deliver vt. 投遞(信件,郵包等)

66. dentist n. 牙科醫生

67. describe vt. 描寫,敘述

68. destroy vt.破壞,毀壞

69. determine vt. 決定;決心

70. develop v 使發展;使發達;使發育;開發vt 沖洗照片

71. devote vt. 把……奉獻; 把……專用(於)

72. diary n. 日記;日記簿

73. dictionary n. 詞典,字典

74. dining-room 食堂,飯廳

75. disadvantage n. 不利條件;弱點

76. disappear vi. 消失

77. disaster n. 災難;禍患

78. discovery n. 發現

79. disease n. 病,疾病

80. distant a. 遠的,遙遠的

81. district n. 區;地區;區域

82. disturb vt. 擾亂;打擾

83. divide vt. 分,劃分

84. dizzy a. 頭暈目眩的

86. drawer n. 抽屜

87. drunk a. 醉的

88. easy-going a. 隨和的

89. ecation n. 教育,培養

90. effort n. 努力,艱難的嘗試

91. electricity n. 電;電流

92. encourage vt. 鼓勵

93. endless a. 無止境的; 沒完的

94. enlarge vt. 擴大

95. entertainment n. 娛樂

96. entrance n. 入口;入場;進入的權利;入學許可

2. 2020年9月英語四級翻譯真題及答案

2020年9月英語四級卷一翻譯:


茅台(Moutai)是中國最有名的白酒,在新中國成立前夕,被選為國宴用酒。


據說赤水沿岸的村民四千年前就開始釀造茅台。在西漢時期,那裡的人們生產出了高質量的茅台,並把它貢給皇帝。自唐朝開始,這種地方酒通過海上絲綢之路運往海外。


茅台味道柔和,有一種特殊的香味;適量飲用可以幫助緩解疲勞,有鎮靜作用,因而廣受國內外消費者的喜愛。


Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.


It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people proced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dy- nasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road.


Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken proper- ly, thus winning great popularity among domestic and for- eign consumers.


2020年9月英語四級卷二翻譯:


茶擁有5000年的歷史。傳說,神農氏(ShenNong)喝開水時,幾片野樹葉子落進壺里開水頓時散發出宜人的香味。他喝了幾口,覺得很提神。茶就這樣發現了。


自此,茶在中國開始流行。茶園遍布全國,茶商變得富有。昂貴、雅緻的茶具成了地位的象徵。


今天,茶不僅是一種健康的飲品,而且是中國文化的一個組成部分。越來越多的國際遊客一邊品茶,一邊了解中國文化。


Tea has a history of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was about to drink some boiled water, a few wild tree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance. He drank a little and found it very refreshing, which led to the discovery of tea.


Since then, tea became popular in China. Tea gardens ap- peared everywhere, tea merchants became rich, and expen- sive and graceful tea set even became a symbol of social status.


Today, tea is not only a healthy drink but also part of the Chinese culture. More and more international tourists begin to understand the Chinese culture as they drink tea.


2020年9月英語四級卷三翻譯:


你如果到北京旅遊,必須做兩件事:一件是登長城,另一件是吃北京烤鴨。聞名遐邇的北京烤鴨曾僅限於宮廷,而現在北京數百家餐廳均有供應。


北京烤鴨源於600年前的明代。來自全國各地的廚師被挑選出來到京城為皇帝做飯。人們認為在皇宮做飯是一種莫大的榮譽,只有廚藝出眾者才能獲得這份工作。事實上,正是這些宮廷廚師使北京烤鴨的烹飪藝術日臻完善。


If you travel in Beijing, you must do two things: climbing the Great Wall and tasting Beijing roast ck. The well-known Beijing roast ck used to be available only in the imperial court, but now is supplied in hundreds of restaurants in the city.


Beijing roast ck originated in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital. People believed that it' s a great honour to cook in the palace for only those with outstanding cooking skills could be offered the job. In fact, it' s these royal chefs who have graally perfected the cooking of Beijing roast ck.


2020年9月英語四級翻譯真題及答案小編就說到這了,更多關於大學英語六級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,成績查詢,准考證列印入口,准考證列印時間等內容,小編會持續更新。祝願各位考生都能取得優異的成績,順利通過考試。

3. 英語4級翻譯

第一句一樓答得對,
2,The nonresident students go to school by bus everyday.
3.Before the room arrangement,the receptionist write down his name and ID number.
4,Take off the aircondition before you leave,
5,If there are other requirements, please contact with the manager of guest rooms.
6,This is the place where the accident happened.
7,His contributions to the country will never be forgotten.
8,I'd like to see the staff who made the suggestion.
9,Can you tell me the reason why you refuse his evitation of his birthday party.
10,I will give you the pen I bought yesterday as a present.
11,I can't tell you the exact time she arrive in guilin.
12,His having sold the house made his wife very unhappy.
13,The ship is loading willset off tomorrow.
14,My salary does not increase, but this is not the reason why I leave.
15,I believe whatever you cook, I like to eat .
16,They luckily get the ticket of the famous scientist's speech.
17,Yesterday I saw his excellent performances.
18,If you know more information about this project, please don't hesitate to contact me.
19,If you are interested in our new proct, please contact with our sales manager.
20,Before you leave, please check the baggage in case something left in the hotel.
21,Upon arrival, you should find a guide to take you to visit.
22,Seeing that big dog, the little girl was crying.
23,We heard the news we win,we were so excited to jump.
24, I apologize for not contacting you in time.

25,Mr. Howard apologize to students, because he often shouts to students without patience.
26,Could you tell me your telephone number and E-mail address?
27,Can we give some advice about our hotel management ?
翻了好久啊,樓主主要不加分太對不住人了啊,機器都翻譯不出來的。
以後記得要標上題號啊,。

4. 四級英語翻譯

local goverment shoud be resort to a lot of harsh actions to monitor chaotic market order.
2carry forward the national culture,each of peoples has responsible.
3.this cartoon tell us violent is unavailing.
4the stone of line is in national China culture is regarded as mascot.
5exchang adjustments and suitable for develop of the market econemy
6cause of attack,the local goverment already determined extension fix this road....

5. 大學英語四級翻譯訓練帶答案

下面是我整理的,希望對大家有幫助。

請將下面這段話翻譯成英文:

當今世界,國家之間的競爭主要是專業人才之間的競爭。因此,為了加強我們在世界上的競爭能力,黨中央***theCPC Central mittee***決定充分引進和利用我們的海外留學人才,以及香港、澳門、台灣的專業人才。引進這些人才的部門有銀行、保險等行業,以及大型國有企業,因為這些部門對外界開放程度更大,並處於越來越激烈的競爭環境中。

參考翻譯

In today's world, petition among states is mainly a petition among talentedprofessionals.Therefore, in order to strengthen our petitive power in the world, the CPCCentral mittee decided to introce and make full use of the overseas students and theprofessionals in Hongkong, Macao and Taiwan.The departments that would introce talentedpeople from outside are banking, insurance instry, large state-owned enterprises, etc, becausethese departments are exposed to increasingly fierce petition and are more open to theoutside world.

1.加強競爭能力:可用strengthen petitive power表達。

2.海外留學生:可翻譯為overseas students。

3.引進這些人才的部門有銀行、保險等行業,以及大型國有企業:引進可用introce表達。

4.對外界開放程度更大:可翻譯為be more open to the outside world。

5.越來越激烈的競爭環境:可用increasingly fierce petition表達。

請將下面這段話翻譯成英文:

美國華人社會自上世紀70年代以來經歷了巨大的變化。最顯著的變化是隨著許多中國人不斷湧入美國,美國華人經濟得到快速增長。美國華人家庭的年均收入已超過美國白人家庭。而且,近年來在美國如雨後春筍般涌現了一批傑出的華裔科技人才。他們的成就引起了世界上科學家和技術專家的注意並得到了贊賞。同時華人的政治地位也得到了顯著提升,步入美國政治圈的華人逐漸增多。

參考翻譯

Since the 1970s the Chinese munity in the USA has undergone tremendous changes.The mostremarkable change is its rapid increase in economy as many Chinese have kept flooding intoAmerica.Chinese American family's annual average ine has overtaken that of the US whitefamily. And, prominent scientific and technical have talents of Chinese descent have sprung up inthe US in recent years.Their achievements have attracted attention and gained admiration ofscientists and technical experts in the world. Meanwhile, more Chinese Americans enter Americanpolitical circles as they have risen evidently in political status.

1.經歷了巨大的變化:其中「經歷」可用undergo表達;「巨大的」可翻譯為tremendous。

2.湧入:可用flood into表達。

3.近年來在美國如雨後春筍般涌現了一批傑出的華裔科技人才:「如雨後春筍般涌現」可用spring up表達;「華裔」即「炎黃子孫」,可譯為Chinese descent或ethnic Chinese;「科技人才」可譯為scientific and technicaltalents。

4.華人:即「美籍華人」,故可翻譯為Chinese Americans。

5.美國政治圈:可翻譯為American political circles。

6. 歷年英語四級的翻譯真題及答案解析

歷年英語四級翻譯真題及答案解析:外國人漢語演講

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

今年在長沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽,這項比賽證明是促進中國和世界其他地區文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國的機會。來自87個國家共計126位選手聚集在湖南省省會參加了從7月6日到8月5日進行的半決賽和決賽。比賽並不是唯一的活動,選手們還有機會參觀了中國其他地區的著名景點和歷史,名勝。

參考譯文:

The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.

A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.

Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.

歷年大學英語四級翻譯真題及答案解析:麗江古鎮

雲南省的.麗江古鎮是中國著名的旅遊目的地之一。那裡的生活節奏比大多數中國城市都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風光,眾多的少數民族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的文化讓遊客體驗。歷史上,麗江還以「愛之城」而聞名。當地人中流傳著許多關於因愛而生、為愛而死的故事。如今,在中外遊客眼中,這個古鎮被視為愛情和浪漫的天堂。

參考翻譯:

Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the 「city of love」in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.

歷年大學英語四級翻譯真題及答案解析:中國父母

中國父母往往過於關注孩子的學習,以至於不要他們幫忙做家務,他們對孩子的首要要求就是努力學習,考得好,能上名牌大學.他們相信這是為孩子好,因為在中國這樣競爭激烈的社會里,只有成績好才能保證前途光明.中國父母還認為,如果孩子能在社會上取得大的成就,父母就會受到尊敬.因此,他們願意犧牲自己的時間、愛好和興趣,為孩子提供更好的條件.

參考解析 :Chinese parents usually intend to pay too much attention to their childrens study to such an extent thatthey even dont require their children to help them do the chores.Their primary requirement for their childrenis to study hard, get good grades and go to famous universities, They believe this does good to their childrenbecause in the society of China which is full of intense competition, only perfect academic performance canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great achievements in thesociety, they will receive respect accordingly.Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbiesand interests to provide better conditions for their children.

難點注釋

1.翻譯第一句時,「過於關注……」還可以譯為focus too much on…/be too focused on…等;「做家務」還可譯為do housework.

2.翻譯第二句時,「努力學習」「考得好」和「能上名牌大學」作表語,可用動詞不定式來表達.「他們對孩子的首要要求」是句子的主語,有兩種譯法:一是直接用名詞短語表達,即their primary requirement for theirchildren;二是用名詞性從句表達,即what they require their children first to do.

歷年英語四級翻譯真題及答案解析:烏鎮

Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

烏鎮是浙江的一座古老水鎮,坐落在京杭大運河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過去一千年裡,烏鎮的水系和生活方式並未經歷多少變化,是一座展現古文明的博物館。烏鎮所有房屋都用石木建造。數百年來,當地人沿著河邊建起了住宅和集市。無數寬敞美麗的庭院藏身於屋舍之間,遊客們每到一處都會有驚喜的發現。

翻譯審題:

本文主要介紹了烏鎮的一些特色,屬說明文。譯文應採用較正式的說明性語言,時態主要用一般現在時。原文中簡單句和復合句並存,復合句中較多考查考生對非謂語動詞或定語從句的掌握。在審題時,將復合句的關系理清,會更容易、清楚地將原文意思表達出來。

重點詞彙:

坐落 locate

迷人的 charming

經歷 undergo

寬敞 spacious

完整譯文:

Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province.10cated on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal.This is a charming place,with many ancient bridges,Chinese hotels and restaurants.0ver the past 1,000 years,the water system and life styles in Wuzhen have not undergone many changes.thus making it a museum showing the ancient civilization.All the houses in Wuzhen are built of stone and wood.For centuries,the local people have built houses and markets along the river.Countless beautiful spacious courtyards hide between houses,and visitors will make a surprising discovery wherever they go.

熱點內容
最著名的博物館之一英語怎麼翻譯 發布:2025-01-22 14:53:19 瀏覽:383
單獨的責任英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-01-22 14:42:19 瀏覽:220
邁克你喜歡哪個季節用英語怎麼說 發布:2025-01-22 14:41:37 瀏覽:256
英語負一層怎麼翻譯 發布:2025-01-22 14:33:32 瀏覽:95
他昨天沒有去學校的英語怎麼翻譯 發布:2025-01-22 14:32:37 瀏覽:990
不滴流電纜英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-01-22 14:31:08 瀏覽:927
文藝小清新怎麼翻譯成英語 發布:2025-01-22 14:23:19 瀏覽:709
無分別英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-01-22 14:14:05 瀏覽:809
物理英語單詞怎麼寫 發布:2025-01-22 14:14:02 瀏覽:852
元日這個詞用英語怎麼翻譯 發布:2025-01-22 14:11:58 瀏覽:218