大學英語四級翻譯題標准
1 整體內容和語言均正確,得1分。2 結構正確,但整體意思不正確,信息專不全或用詞不當,得0.5分。3 整體意思正確但語言有錯誤,得0.5分。4 整體意思完全錯誤,即使結構正確也不得分屬。5 大小寫錯誤及標點符號忽略不計。翻譯考的要麼是句型,比如倒裝,虛擬,要麼考常用片語,或者是重要單詞的固定用法,當然也會考你的單詞掌握量。關鍵是在你看到中文時,要馬上反應過來,這句話應該用什麼樣的句型,用哪一個片語連接,所以翻譯考的是你平時單詞片語和句型的掌握情況。而且這部分題不能花太長時間,一般最多隻能用10分鍾。
B. 英語四級翻譯評分標准
導語:2013年英語四級考試改革後,四級翻譯題型改為段落漢譯英,長度為140-160個漢字,所佔分值比例由5%提高到15%,滿分106.5分,難度有所增大。下面是我精心收集整理的四級翻譯評分標准,希望能幫助到大家!
四級翻譯評分標准
為方便判卷,四級翻譯題滿分為15分(視整個四級卷面滿分為100分),成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。四級翻譯評分標准如下:
13-15分:譯文准確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。
10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。
7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠准確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。
4-6分:譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。
1-3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。
0分:未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。
需要了解的是,大學英語四、六級考試的原始分數在經過加權、等值處理後,參照常模轉換為均值為500、標准差為70的常模正態分數。四、六級的`單項報道分也是常模正態分數,但參照的常模是相應的單項常模。因此,單項報道分能夠報道考生在各單項常模群體中所處的百分位置。
簡單而言,四級翻譯最後得分是閱卷老師給的分G乘以0.15,但是閱卷老師給0分,你的翻譯分數也有43.5分。
四級翻譯備考建議
第一,擴大閱讀面,多練習英漢互譯。
考生平時需增加英語和漢語方面的閱讀量,可以多看一些關於中國歷史、文化、經濟及社會發展等方面的小文章,多關注以反映中國社會為主的英文雜志和報紙,比如《中國日報》(China Daily)及其網站。在擴大閱讀面的同時,考生可以試著將一些漢語文章或段落譯成英語,譯完後看看自己的譯文和原文有哪些出入。對照後,考生會發現,自己在翻譯時出現的與原文不一致的地方往往是自己在翻譯和寫作時會犯的錯誤。通過這種對照翻譯,考生可以及時糾正自己的錯誤表達。這樣的練習方法既可以提高翻譯的准確性,又可以提高寫作水平。
第二,積累專業詞彙,必要時採用"迂迴"戰術。
由於翻譯文章會涉及中國歷史、文化、經濟及社會發展等方面的內容,所以考生平時可以有意識地積累這些方面的專業詞彙。只有這樣,考生考試時遇到相應題材的段落翻譯時才不致緊張得亂了方寸。當然,考生考試時難免會遇到不會翻譯的單詞,此時可以採用"迂迴"戰術,只要把該表達的意思表達出來了,並且不犯語法錯誤,閱卷老師應該會酌情給分。當然,"迂迴"戰術只是不得已而為之,考生平常在學習的時候還是得下苦功、花大力氣去積累詞彙。
第三,注意譯文的連貫性與句式的變化。
改革前的句子翻譯只要求考生將句中的一部分譯為英語,從而將句子補充完整,因此考生在答題時只需考慮一個句子的用詞、時態、語態及整體結構即可,而且每一年考查的主要知識點都比較固定,因此難度相對較小。而改革後的段落翻譯更注重考查考生的綜合翻譯能力。翻譯段落時,考生除了要注意每個句子用詞准確以及時態、語態及結構使用正確外,還需注意句與句之間的連貫與句式的變化。考試時,考生應在先保證譯文准確的基礎上再追求譯文的連貫和句式的變化。
四級翻譯評分標准可以簡化為15分進行操作,最後計算得分時涉及到正態分數模型,確保最後得分能夠最好的反應學生的翻譯水平。vipabc在線英語認為四級翻譯評分標准細致,考生想要奪取高分,平時必須擴大有關中國歷史、文化、經濟及社會發展等方面的中英文內容,積累專業詞彙,在翻譯時要注意書寫工整、過渡自然、句式多變。
C. 大學英語四級考試翻譯評分標準是什麼
大學英語四級考試翻譯評分標准均採用總體印象評分方式。翻譯滿分為15分,分為5個檔次。
四級的翻譯評分均採用總體印象評分方式。翻譯滿分為15分,分為5個檔次:14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6分)和2分檔(1-3分)。
和作文一樣,翻譯打分靠閱卷老師印象分。老師根據你的譯文,先定檔,比如你是11分檔(10-12分),然後具體打分。
D. 英語四級翻譯的評分標准
這個是在網上找的現在具體如何並不清楚,但是我考的時候並沒有你說的那個說法,還是根據你翻譯的檔次來的,希望可以幫助到你,望採納,謝謝。