當前位置:首頁 » 英語閱讀 » 和詩歌相關的英語閱讀理解

和詩歌相關的英語閱讀理解

發布時間: 2023-08-28 05:04:44

❶ 英語閱讀理解高級篇訓練及答案

英語閱讀理解(高級篇)訓練及答案

Passage Eight (Wakefield Masters Realism)

Moreover, insofar as any interpretation of its author can be made from the five or six plays attributed to him, the Wake field Master is uniformly considered to be a man of sharp contemporary observation. He was, formally, perhaps clerically ecated, as his Latin and music, his Biblical and patristic lore indicate. He is, still, celebrated mainly for his quick sympathy for the oppressed and forgotten man, his sharp eye for character, a ready ear for colloquial vernacular turns of speech and a humor alternately rude and boisterous, coarse and happy. Hence despite his conscious artistry as manifest in his feeling for intricate metrical and stanza forms, he is looked upon as a kind of medieval Steinbeck, indignantly angry at, uncompromisingly and even brutally realistic in presenting the plight of the agricultural poor.

Thus taking the play and the author together, it is mow fairly conventional to regard the former as a kind of ultimate point in the secularization of the medieval drama. Hence much emphasis on it as depicting realistically humble manners and pastoral life in the bleak hills of the West Riding of Yorkshire on a typically cold bight of December 24th. After what are often regarded as almost documentaries given in the three successive monologues of the three shepherds, critics go on to affirm that the realism is then intensified into a burlesque mock-treatment of the Nativity. Finally as a sort of epilogue or after-thought in deference to the Biblical origins of the materials, the play slides back into an atavistic mood of early innocent reverence. Actually, as we shall see, the final scene is not only the culminating scene but perhaps the raison detre of introctory realism.

There is much on the surface of the present play to support the conventional view of its mood of secular realism. All the same, the realism of the Wakefield Master is of a paradoxical turn. His wide knowledge of people, as well as books indicates no cloistered contemplative but one in close relation to his times. Still, that life was after all a predominantly religious one, a time which never neglected the belief that man was a rebellious and sinful creature in need of redemption, So deeply (one can hardly say naively of so sophisticated a writer) and implicitly religious is the Master that he is less able (or less willing) to present actual history realistically than is the author of the Brome Abraham and Isaac. His historical sense is even less realistic than that of Chaucer who just a few years before had done for his own time costume romances, such as The Knights Tale, Troilus and Cressida, etc. Moreover Chaucer had the excuse of highly romantic materials for taking liberties with history.

1. Which of the following statements about the Wakefield Master is NOT True?

[A]. He was Chaucers contemporary.

[B]. He is remembered as the author of five or six realistic plays.

[C]. He write like John Steinbeck.

[D]. HE was an accomplished artist.

2. By patristic, the author means

[A]. realistic. [B]. patriotic

[C]. superstitious. [C]. pertaining to the Christian Fathers.

3. The statement about the secularization of the medieval drama refers to the

[A]. introction of mundane matters in religious plays.

[B]. presentation of erudite material.

[C]. use of contemporary introction of religious themes in the early days.

4. In subsequent paragraphs, we may expect the writer of this passage to

[A]. justify his comparison with Steinbeck.

[B]. present a point of view which attack the thought of the second paragraph.

[C]. point out the anachronisms in the play.

[D]. discuss the works of Chaucer.

Vocabulary

1. clerically ecated 受過教會教育的

2. lore 口頭傳說,口頭文字

3. patristic 有關早期基督教領袖的

4. vernacular 方言

5. boisterous 喧鬧的

6. metrical 韻律的

7. stanza 詩節

8. medieval 中世紀的

9. plight 悲慘的命運

10. secularization 世俗化,脫離教會

11. pastoral 鄉村的

12. bleak 荒涼的

13. documentary 記錄文獻的

14. monologue 獨白

15. burlesque 詼諧或游戲詩文的,諷刺或滑稽的

16. Nativity 基督的誕生

17. epilogue 收場白

18. deference 敬意,尊重

19. atavistic 返祖的,隔代遺傳的

20. slide back to 滑回,這里指返回

21. raison detre 存在的理由

22. all the same 即便如此

23. paradoxical turn 自相矛盾的說法

24. cloistered 隱居的

25. contemplative 好冥想的人(如僧侶)

26. the contemplative life 宗教上冥想的生涯

27. redemption 贖罪

28. mundane 世俗的,現世的

29. erudite 博學的,飽學之士

30. anachronism 時代錯誤,與時代不合的事物

難句譯注

1. Moreover, insofar as any interpretation of its author can be made from the five or six plays attributed to him, the Wake field Master is uniformly considered to be a man of sharp contemporary observation.

[結構簡析] insofar 義:只能,在范圍,常和as 連用。Attributed 過去分詞,這里指屬於韋克菲爾德大師寫的劇本。

[參考譯文] 再則,就以五六本,被認為是韋克菲爾德·馬斯脫所寫的劇本為依據來分析說明這位作者,他是一位公認為對時代具有敏銳洞察力的戲劇作家。

寫作方法和文章大意

這是一篇文學評論,評韋克菲爾德·馬斯脫的戲劇。他是喬叟的同時代人,採用對比手法,作者對比了他和別的批評家對韋評價之差異來論證韋克菲爾德本人的觀點,立場和作品的文體,語言,內容等各個方面。然後把他跟同時代人喬叟作比較,指出他的不足。

答案祥解

1. C. 他象斯坦貝克一樣寫。第一段作者說他是一位公認的對當時代具有敏銳洞察力的作家。現在仍然享有盛名。主要在於他對被壓迫和被遺忘的人民的同情,有著對人物性格了解的犀利眼光,對日常方言的曲折轉意的耳朵。他的幽默粗放而又喧鬧,粗魯而又愉快。因此,盡管他有意識的藝術效果(性),明顯表現在他對復雜韻律和詩節的感受力上,人們仍然尊他為中世紀的斯坦貝克,對貧苦農民悲慘命運的疾首憤怒,給以毫不妥協地甚至野性地真實描述。這段話說明,文內兩位作家之共同點是在內容觀點上。而不是指一樣的藝術形式上。韋克菲爾德寫的是詩歌形式韻文,而斯坦貝克是小說和散文劇。所以說他像斯坦貝克那樣寫就錯了。故選C.

A. 他是喬叟同時代人,見最後一句他的歷史觀點的現實主義稍遜於喬叟。喬叟在幾年前就為其時代寫了一本傳奇。 B. 他是作為五或六本現實之劇本的作者而為人紀念。本文第一句話只能從他寫的五個或六個劇本來說明這位作者。 D. 他是一位有成就的藝術家。

2. D. Patristic 義:為關於早期基督教領袖的。第一段中his Biblical and Patristic lore indicate的意思是他那有關聖經和早期基督教領袖們的歌謠。

A. 現實主義的。 B. 愛國的。 C. 迷信的。

3. A. 在宗教劇中介紹世俗之事。見第二段中的secularization義:世俗化,脫離教會。這一整段都講了韋劇中對世俗之事的描述:拿劇本和作者兩者一起講的話,現在習慣於把他的劇本看作中世紀戲劇世俗化的一個頂點。因此,對他世俗化強調常以一個例子來說明,即他現實主義的描述12月24日一個寒冷的夜晚,在約克郡西區荒涼的山裡的那種粗陋的`習俗和鄉村的生活;在常被人認為幾乎是記錄文獻的三個牧人三段連續的獨白之後,批評家們繼續認為他的現實主義在此時被強化到以諷刺嘲弄的口吻處理了基督的誕生。最後,作者收場白或事後的補充,對材料的來源聖經表示敬意。劇本又滑回到早期純潔無邪(天真)的崇敬,一種返祖基調中去。事實上最後一幕不僅是全劇的高潮,也許還是現實主義引言存在的理由。這一段清楚表明。批評者認為宗教只是作者的收場白,計劃外的添加劑而已。

B. 表現淵博知識材料。 C. 應用當代材料。太籠統。當代也有宗教之事。

D. 介紹早期宗教題材。

4. B. 表達抨擊第二段思想的觀點。這個問題最難回答,其所以選擇B,是因為本人作者並不同意流行的觀點。他在講完常規看法有,用引導來談紀實文獻和現實主義。這說明作者之含義並不是這兩個詞的本義。這段最後一句話事實上,最後一幕表明:最後一幕有宗教內容,而現實主義不過處於introctory階段。第三段點明作者的觀點現在的戲劇表面上有許多支持世俗現實主義模式的觀點。韋之現實主義有一個自相矛盾的特點。他對人和書本的廣泛的了解表明:他不是與世隔絕,而是和時代緊密相連的。再說,那時的生活畢竟是全方位的宗教。那時代絕不會忽視這種信仰人是叛逆和有罪的生靈,需要贖罪。大師是那麼深沉含蓄的信奉宗教,因而他比布羅姆作者更不可能(更不願)現實主義地表現真正的歷史。他的歷史感現實性甚至比喬叟更不現實主義。喬叟早在前幾年為他的時代寫了類似騎士的故事。特羅依拉斯和克萊西德等傳奇。再說,喬叟以高度浪漫的材料為借口對歷史事實任意處理。所以說,我們可以期望作者在下面一步發揮自己的觀點,抨擊第二段的看法。

A. 他和斯坦貝克的比較是公平的。 C. 指出劇中時代錯誤。 D. 討論喬叟作品。

;

❷ 英語國家一篇小升中的閱讀理解(詩),單詞全認識,就是看不懂,求翻譯成大白話,謝謝!

To an Athlete Dying Young
給一位英年早逝的運動員

by A. E. Housman (1859-1936)

The time you won your town the race
We chaired you through the market-place;
Man and boy stood cheering by,
And home we brought you shoulder-high.

當年,你為小鎮贏得了比賽
我們舉起你穿過市場
男女老幼夾道歡迎
你在人們肩頭凱旋

Today, the road all runners come,
Shoulder-high we bring you home,
And set you at your threshold down,
Townsman of a stiller town.

今天, 人們又聚集在一起
把你抬在肩上為你送行
輕輕放你歸於塵土
小鎮為你肅穆寧靜

Smart lad, to slip betimes away
From fields were glory does not stay
And early though the laurel grows
It withers quicker than the rose.

明智的你早早離去
因為榮耀不能為誰停留
月桂樹轉瞬蒼翠
卻比玫瑰凋零的還快

Eyes the shady night has shut
Cannot see the record cut,
And silence sounds no worse than cheers
After earth has stopped the ears:

黑夜的幕布拉下
再也看不到記錄被打破
沉寂不會比歡呼更糟
你在大地的深處長眠

Now you will not swell the rout
Of lads that wore their honours out,
Runners whom renown outran
And the name died before the man.

現在,你將永不會被擊敗
他們的榮耀轉瞬間即逝
盡管後來的冠軍輩出
活著時名字已被人遺忘

So set, before its echoes fade,
The fleet foot on the sill of shade,
And hold to the low lintel up
The still-defended challenge-cup.

趁著榮耀消逝之前
敏捷雙腳踏上歸途
在門樑上懸掛著的是
永恆的冠軍獎杯

And round that early-laurelled head
Will flock to gaze the strengthless dead,
And find unwithered on its curls
The garland briefer than a girl's.
那些早先的冠軍們
將會嫉妒地注視著你
你卷發上的月桂花環
將永不會枯萎

❸ 雪萊的詩歌英文版閱讀

雪萊大多是作為十九世紀英國浪漫主義詩人被國內學界所接受,但《簡明不列顛 網路 全書》不僅對他的詩才給予極高評價,而且肯定了他作為哲學家和 散文 作家的身份。下面是我帶來的雪萊的詩歌英文版,歡迎閱讀!

雪萊的詩歌英文版篇一
To —致——

Oh! there are spirits of the air,

哦,天地間有大氣的精靈,

And genii of the evening breeze,

有儒雅而斯文的鬼魅,

And gentle ghosts, with eyes as fair

有吹拂晚風的仙妖,眼睛

As star-beams among twilight trees: —

像黃昏林間星光一樣美。

Such lovely ministers to meet

去會見這些可愛的靈物,

Oft hast thou turned from men thy lonely feet.

你常踽踽而行,離群獨步。

With mountain winds, and babbling springs,

和山間的清風與淙淙流泉,

And moonlight seas, that are the voice

和月下的海洋,和這類

Of these inexplicable things,

不可理解事物的喉舌交談,

Thou didst hold commune, and rejoice

得到一聲應答便感欣慰。

When they did answer thee; but they

然而,像摒棄廉價的禮品,

Cast, like a worthless boon, thy love away.

它們卻摒棄你奉獻的愛情。

And thou hast sought in starry eyes

你又在明亮如星的眼睛裡

Beams that were never meant for thine,

搜尋並非為你發的光輝——

Another's wealth: — tame sacrifice

那財富另有所歸;妄想的

To a fond faith! still dost thou pine?

犧牲!仍在為相思憔悴?

Still dost thou hope that greeting hands,

仍在期望熱情相迎的雙手、

Voice, looks, or lips, may answer thy demands?

音容和唇吻滿足你的企求?

Ah! wherefore didst thou build thine hope

啊,為什麼要把希望建立

On the false earth's inconstancy?

在虛偽世界的無常之上?

Did thine own mind afford no scope

難道你的心靈就不能留些

Of love, or moving thoughts to thee?

餘地給愛和動人的思想?

That natural scenes or human smiles

以致自然的景色人的顰笑

Could steal the power to wind thee in their wiles?

竟能使你落入它們的圈套。

Yes, all the faithless smiles are fled

是啊,不貞的笑已經消失,

Whose falsehood left thee broken-hearted;

它們的虛偽已使你心碎;

The glory of the moon is dead;

明月的華光已死,黑夜的

Night's ghosts and dreams have now departed;

夢和鬼魅也都遠走高飛;

Thine own soul still is true to thee,

你的靈魂,仍然忠實於你,

But changed to a foul fiend through misery.

但是歷盡酸辛已化為厲鬼。

This fiend, whose ghastly presence ever

這厲鬼將以它的恐怖永遠

Beside thee like thy shadow hangs,

像影子伴隨著你,切勿

Dream not to chase; —the mad endeavour

夢想驅除:這瘋狂的愚念

Would scourge thee to severer pangs.

會陷你於更難堪的痛苦。

Be as thou art. Thy settled fate,

安份吧既定的命運雖陰暗,

Dark as it is, all change would aggravate.

改變卻只會加深你的災難。
雪萊的詩歌英文版篇二
To Harriet 致哈莉特

Thy look of love has power to calm

你含情的目光有力量平息

The stormiest passion of my soul;

我靈魂中最狂暴的激情,

Thy gentle words are drops of balm

你溫柔的話語,是一滴滴

In life's too bitter bowl;

滴入這人生苦杯的芳醇,

No grief is mine, but that alone

我僅有的悲哀,獨獨因為

These choicest blessings I have known.

我體驗過這種珍貴的恩惠。

Harriet! if all who long to live

哈莉特!倘若要活在你那

In the warm sunshine of thine eye,

溫暖的目光下,就必須

That price beyond all pain must give,—

付出超過一切痛苦的代價——

Beneath thy scorn to die;

就該在你的輕蔑中死去;

Then hear thy chosen own too late

請聽你心上人過晚的供認:

His heart most worthy of thy hate.

他這顆心,只配你的憎恨。

Be thou, then, one among mankind

即使你是在那種人類中間——

Whose heart is harder not for state,

他們不為國事而心如鐵石,

Thou only virtuous, gentle, kind,

即使在一個充滿恨的世界,

Amid a world of hate;

你也只該溫良而且正直:

And by a slight enrance seal

請稍許再用些微一點忍耐

A fellow-being's lasting weal.

成全一個同伴恆久的歡快。

For pale with anguish is his cheek,

他的面頰已因苦惱而憔悴,

His breath comes fast, his eyes are dim,

他呼吸急促,目光模糊,

Thy name is struggling ere he speak,

他的肢體抖顫,虛弱疲憊,

Weak is each trembling limb;

你的名字,他難從口出;

In mercy let him not enre

請發慈悲,別再讓他承受

The misery of a fatal cure.

一次痛苦而且致命的療救。

Oh, trust for once no erring guide!

哦,請聽一次不謬的規勸,

Bid the remorseless feeling flee;

快讓那冷酷的感情離去;

'Tis malice, 'tis revenge, 'tis pride,

那是怨懣、報復,是傲慢,

'Tis anything but thee;

是別的一切而不該是你;

Oh, deign a nobler pride to prove,

請為一種高尚的驕傲證明:

And pity if thou canst not love.

當你不能愛時,還能憐憫。
雪萊的詩歌英文版篇三
Stanzas.—April, 1814無題

Away! the moor is dark beneath the moon,

去吧!那月光下的荒野陰郁暗淡,

Rapid clouds have drank the last pale beam of even:

疾馳的雲朵已吞沒盡落日的余暉;

Away! the gathering winds will call the darkness soon,

去吧!越刮越緊的風將召來黑暗,

And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.

深沉午夜將包裹天空恬靜的光輝。

Pause not! The time is past! Every voice cries, Away!

別停留!時刻已過!每一聲呼喚

Tempt not with one last tear thy friend's ungentle mood:

都催你歸去,別用淚水招惹朋友

Thy lover's eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay:

哀愁,本份和疏懶都指引你回返

Duty and dereliction guide thee back to solitude.

孤獨,連戀人都不敢懇求你不走。

Away, away! to thy sad and silent home;

去吧去吧!去你悲哀寂靜的家園,

Pour bitter tears on its desolated hearth;

把辛酸的淚水傾注給荒涼的爐灶,

Watch the dim shades as like ghosts they go and come,

坐視灰暗的陰影像幽靈來去往返,

And complicate strange webs of melancholy mirth.

用悲愴的歡樂把奇異的蛛網織造。

The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head:

秋林的落葉將飛舞在你頭的周遭,

The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:

帶露珠的春花將在你的腳下開放;

But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,

不待夜顰、晨笑,你和安寧擁抱,

Ere midnight's frown and morning's smile, ere thou and peace may meet.

你今世的靈魂便會在寒霜中消亡。

The cloud shadows of midnight possess their own repose,

午夜的雲影自有它們休息的時刻,

For the weary winds are silent, or the moon is in the deep:

由於月已沉沒,或是風倦而安恬:

Some respite to its turbulence unresting ocean knows;

不安的海也知道動盪之後的息歇;

Whatever moves, or toils, or grieves, hath its appointed sleep.

操勞的、憂傷的都有規定的睡眠。

Thou in the grave shalt rest—yet till the phantoms flee

你該在墳墓中安息:然而,直到

Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile,

你對庭院和荒郊的親切錯覺飛卻,

Thy remembrance, and repentance, and deep musings are not free

你回憶、悔恨、思念都擺脫不了

From the music of two voices and the light of one sweet smile.

一顆甜笑、兩重嗓音交織的音樂。

❹ 中考英語詩歌閱讀練習

您好,領學網為您解答:
閱讀下面的詩,完成第6-7題(4分)
賣炭翁(節選)
白居易
賣炭翁,伐薪燒炭南山中。滿面塵灰煙火色,兩鬢蒼蒼十指黑。
賣炭得錢何所營?身上衣裳口中食。可憐身上衣正單,心憂炭賤願天寒。
6. 賣炭翁「賣炭」是為了換得 和 。(2分)
7. 下列對詩歌內容理解正確的一項是( )(2分)
A.「伐薪燒炭」強調了賣炭翁勞動生活十分艱辛。
B.「何所營」交代了賣炭翁窮困不堪的生活狀況。
C.「可憐」表現了作者對賣炭翁艱難處境的同情。
D.「願天寒」突出了賣炭翁不怕天寒地凍的精神。6.身上衣裳 口中食 7.C(2分) A(1分)
【2017·天津卷】
5.下面對詩句的賞析,不恰當的一項是(5. A )(3分)
A.人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。 (蘇軾《水調歌頭》)
這幾句表現了作者由積極樂觀、胸懷曠達,到抑鬱惆悵的心理變化過程。
B.仍憐故鄉水,萬里送行舟。 (李白《渡荊門送別》)
這兩句寫故鄉之水對「我」依依不捨,萬里相送,含蓄地抒發了作者的思鄉之情。
C.大漠孤煙直,長河落日圓。 (王維《使至塞上》)
這兩句描繪了奇特壯美的塞外風光,體 現了王維作品「詩中有畫」的藝術特色。
D.小時候/鄉愁是一杖小小的郵票/我在這頭/母親在那頭 (餘光中《鄉愁》) 這幾句寫作者少小離家,思念母親,小小的郵票成為寄託鄉愁的載體。
2017年浙江省
【2017·浙江省杭州卷】
20.閱讀下面兩首古詩,完成(1)(2)兩小題。(5分)
月 夜
【唐】劉方平
更深月色半人家,北斗闌干①南斗斜。
今夜偏知②春氣暖,蟲聲新透綠窗紗。
早 行
【宋】陳與義
露侵駝褐③曉寒輕,星斗闌干分外明。
寂寞小橋和夢過,稻田深處草蟲鳴。
【注】①闌干:這里指橫斜的樣子。②偏知:才知。③駝褐:用獸毛製成的上衣。
(1)《月夜》描寫的是 時節的景象,《早行》描寫的是 時節的景象。(2分)
(2)兩首詩的最後兩句都運用了「以動襯靜」的手法,請作分析。(3分)
答:
20. (1)春天;秋天。(2)《月夜》通過描寫蟲聲初起,穿過窗紗傳進屋內的情境,襯托出春夜的恬靜;《早行》寫詩人睡意朦朧中經過靜寂的小橋,稻田深處傳來草蟲的鳴叫聲。靜中有動,寂中有聲,襯托出淸晨的寂靜。
【2017·浙江省寧波卷】
(四)(5分)
定林①所居
宋·王安石
屋繞灣溪竹繞山,溪山卻在白雲間。臨溪放杖依山坐,溪鳥山花共我閑。
二月四日 作②
宋·陸游
早春風力已輕柔,瓦雪消殘玉滿溝。飛蝶鳴鳩俱得意,東風應笑我閑愁。
【注釋】①定林:地名,為名勝之地。②此 詩作於淳熙八年(1181年),作者 落職閑居家鄉。
19.《定林所居》中的「溪」、「山」分別具有 ▲ 、 ▲ 的特點;《 二月四日作》通過 ▲ 和消殘之雪來描寫早春的景色。(3分)
20.盡管兩首詩都有「閑」字,詩人心境卻不一樣,請作具體分析。(2分)

(四)(5分)19. 蜿蜒曲折(彎曲)高輕柔之風(飛蝶鳴鳩)。(3分,每空1分)20•【示例】《定林所居》中「閑」字寫出了詩人縱享山水的閑適自得之情,而陸游《二月四日作》中「閑」字很好地寫出了詩人因落職閑居而失意苦悶的愁緒。(2分,各1分)
【2017·浙江省溫州卷】
(一)(4分)
南溪弄水回望山園梅花
[宋]楊萬里
梅從山下過溪來,近愛清溪遠愛梅。溪水聲聲留我住,梅花朵朵喚人回。
(選自《給孩子的古詩詞》)
12.從下列題目中任選一題回答。(4分)
A.楊萬里的小詩妙用動詞。結合全詩,分析第一句中「過」字的妙處。
答:
B.楊萬里的小詩巧用疊詞。分析詩歌三、四句中疊詞的表達效果。
答:
(一)(4分)12.【A】(4分)「過」字寫出了梅花茂盛的特點,詩人[事有想像力,賦予梅花人的情感。表現梅花急切過溪喚「我」回去的情態,生動活潑,富有趣味。【B】(4分)溪水聲聲不停,像在熱情地挽留詩人,梅花朵朵爭艷,像是急切呼喚詩人。兩具疊詞,既突出殷切之情,又富有音韻之美。在詩人筆下,溪水梅花都有了人的情感,別有趣味。
【2017·浙江省紹興卷】
【2017·浙江省湖州卷】
(一)閱讀下面這首詞,完成13-14題。(4分)
虞美人 梳樓
[宋]蔣捷
絲絲楊柳絲絲雨。春在溟濛處。樓兒忒小不藏愁。幾度和雲飛去、覓歸舟。
天憐客子鄉關遠。借與花消遣。海棠紅近綠闌干。才卷朱簾卻又、晚風寒。
(選自《宋詞鑒賞辭典》)
【注釋】①溟濛(míng méng):形容煙霧彌漫,景色模糊。②忒(tuī):太。
13.這首詞中作者選取了綿綿的細雨、 ▲ 和 ▲ 等自然景物,描繪出江南春天的景緻。(2分)
14.這首詞抒發了作者思歸念遠之情,請選取你感受最深的一處進行分析。(2分)
答:
(一)(4分)I3.柔美的楊柳 紅艷的海棠 評分標准:共2分,各1分。14.示例1:「絲絲楊柳絲絲雨」一句寫春雨的連綿不絕與楊柳的雜品娜柔美。春雨易傷旅人,而楊柳則更能引發別離之愁。(春雨連綿,楊梆柔展,此情此景讓遠離鄉關的詞人觸景傷情、悄不自禁。)示例2:「樓兒忒小不藏愁。幾度和雲飛去覓歸舟」。詞人心頭的鄉愁,小樓都裝不下了,以至於幾次三番飛將出去尋找歸鄉之舟,生動形象地寫出了詞人鄉愁之濃重、思歸之執著與痴迷。示例3:「天憐客子鄉關遠,借與花消遣」,寫詞人遠離家鄉,鄉愁情切。連天帝都起憐憫之心。可見相思之苦;而借「花」消愁,結果自然也只能是「愁更愁」。示例4:「 海棠紅近綠欄桿」一句寫海棠紅艷,春意濃重,以樂景襯哀情,突出離鄉之人的孤獨和思鄉之苦。示例5:「才卷珠簾卻又晚風寒」,卷簾之際,迎面而來的是寒森森的晚風,此句以環境的清冷,映襯思鄉之憂傷。許分標准:共2分。意思對即可。
【2017·浙江省嘉興卷】
【2017·浙江省舟山卷】
(一)江上(5分)
【明】孫蕡①
江上青楓初著花,客帆和月宿蒹葭。雲過疏雨數千點,臨水小村三四家。
風起漁船依釣石,潮回歸雁認平沙。秋懷已向南雲盡,又是滄洲②閱歲華。
【注釋】①孫蕡(fén):字仲衍,號西庵先生,廣東南海人。②滄州:濱水的地方。
12.楓樹是不會開花的,詩人卻說「青楓初著花」,你如何理解?(2分)
答:
13.本詩表現了作者怎樣的心境?請結合詩句簡要分析。(3分)
答:
(一)12.因為初秋時節,部分青色的楓葉逐漸變紅,就像是樹葉上開出紅紅的花兒。或作者這樣寫,生動形象地描繪出初秋時節,江楓—片青色樹葉中點綴著紅葉的美景。13.答案示例 例:詩人既有淡淡的思鄉愁緒,又有看到景色後的開朗寬松心境。詩人原本有思鄉愁緒,尾聯「秋懷」一詞,即心底的憂愁,流露出作者在離家千里,身在旅途中的這種情感,但江行所見之景清新幽美,心境也逐漸變得開朗曠達起來。尾聯寫心底的憂愁巳被風吹盡,在那濱水之處(滄洲) 每年也可以欣到江上的大好風光,即為明證。
望採納!

熱點內容
下周怎麼翻譯成英語 發布:2025-04-25 23:39:31 瀏覽:453
民族漢怎麼翻譯成英語 發布:2025-04-25 23:37:17 瀏覽:752
我也這樣英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-04-25 23:24:35 瀏覽:252
聲探測英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-04-25 23:20:22 瀏覽:892
抬舉感英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-04-25 23:19:05 瀏覽:657
一家人英語怎麼翻譯 發布:2025-04-25 23:08:01 瀏覽:596
我叫你滾的英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-04-25 22:52:33 瀏覽:683
保留字英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-04-25 22:46:47 瀏覽:876
需要幫助嗎英語怎麼翻譯 發布:2025-04-25 22:45:52 瀏覽:917
什麼英語單詞怎麼寫 發布:2025-04-25 22:45:10 瀏覽:556