用英語怎麼介紹古代名人李白
❶ 李白的英語作文
望廬山瀑布
文章出處:Proz.cn 發布時間:2002-12-29
--------------------------------------------------------------------------------
日照香爐生紫煙,遙望瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
許淵沖譯文:
CATARACT ON MOUNT LU
Li Bai
The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.②
王守義與約翰·諾弗爾譯文:
Watching The Lu Mountain Falls
Li Bai
purple smoke rises from the mountaintop
the peak looks like an incense burner in the sunlight
far away I see the valley stretching before me
the whole waterfall hangs there
the torrent dropping three thousand feet
straight down to the valley floor
I think it must be the milky way
spilling to the earth from the heavens ③
許淵沖先生在中國古詩詞英譯方面經驗豐富。許譯此詩的特點是准確把握住了原作的意旨,譯法靈活;注重"神似",兼顧"形似",並能傳達"音美"。
許譯的"神似"主要體現在遣詞達意的功夫上。他能准確把握原詩的精華,以靈活多變的藝術手段再現原作的意境與氣勢,實有過人之處。原詩中作者遵?quot;七言詩第五字要響"④的原則,巧妙地用"生"、"掛"、"落"三字,賦予瀑布圖以動態和跌宕的氣勢,使其在動與靜、虛與實之中變幻。譯者緊逼原作,發揮譯語的優勢:妙用英語動詞的時態、語態、情態,生動地再現了原詩的意境。
原詩的第一句寫瀑布的背景。在詩人的筆下,香爐峰頂天立地,周圍雲海彌漫,縹緲於青山藍天之間,在紅日的照耀下生出紫色的煙霧。此句中的"生"字把本是靜止的香爐峰寫活了。許譯用英文動詞"exhales"("散發出"或"呼出")將物(香爐峰)擬人,該動詞的一般現在時態既使讀者感到景象就在眼前,又如實傳譯出香爐峰在天地間永存。作者以"a wreath of cloud"傳譯"紫煙",其中"wreath"("花環")雖是名詞,卻有"繚繞"及"色彩絢麗"的生動意象。這一行譯文字字珠璣,營造出一個廣闊的想像空間,詩味甚濃,再現了原作中美不勝收的景緻,極富浪漫主義色彩。
原詩的第二句中前四字"遙看瀑布"點題,後三字"掛前川"是詩人望中所見。瀑布本直流而下,詩人偏用一"掛"字,化動為靜,呼應上文,使白浪翻滾、呈江河之勢的瀑布從高聳入雲的峰頂直掛到水面。譯者與作者心靈契合,創造性地發揮想像,以英語動詞"upended"("被倒置")這一具有被動含義的過去分詞,來形容遠望中的瀑布像"倒掛"的飛流,使人感到大自然有神奇的偉力,競能把這巨物高掛於山川之間。這一字譯出了弦外之音。無疑,此處譯入語優勢的發揮使譯詩與原詩具有同等的藝術魅力,既體現了譯者對原文的獨特理解,又反映出譯者對譯文的駕馭能力。
在詩的第三句中,瀑布顯得更有氣勢。"飛"字生動地描繪出瀑布凌空而出、飛散而降的氣勢。"直下"寫出山高水急,劈空而來,一瀉千里的瀑布奇觀。譯文中以"dashes down"作謂語,既順應主語"倒掛的飛流"的走向(飛下),又表達出瀑布凌空而落的磅礴氣勢,可謂一字千金。
最後一句,詩人以化實為虛的手法,從現實生活出發,把噴珠濺玉的瀑布從高空傾瀉而下想像成銀河自九天而落。詩人馳騁的想像視通萬里,但誇張中見自然,新奇中見真切。譯者發揮主體創造精神,用英語動詞"fall"的虛擬式"fell",把現實中的瀑布和想像中的銀河自然地聯系在一起,不著斧痕,匠心獨運,切近真實地傳達了"落"字所活畫出的高空突兀、巨流傾瀉的跌宕氣勢。兼顧"形似"並能傳達"音美"是許淵沖漢詩英譯的見長之處。絕句是四行詩。英詩的四行詩格尤以狹義的四行詩(quatrain)最近似絕句形式。四行詩的韻腳比較多,譯者按原詩的詩思節奏,擇用aabb尾韻。為了押好韻腳,譯者在詩句的語序方面做了必要的調整。例如第二行採用介詞短語前置的句式("Like an upended stream the cataract sounds loud"),就是為了使這一句末的"loud"和前句末的"cloud"押上韻腳。除此之外,詩句中多處用帶有輔音[s]或[ ]的單詞(見第一行中的"sunlit","censer","exhale"和"wreath")及頭韻(見第三行中的"dashes"和"down","three"和"thousand","feet"和"from"),雖略顯參差,但卻傳譯出了瀑布似激流奔涌,發出陣陣轟鳴的韻致。
音律方面,譯詩採用了抑揚格(iambic),且音步數目能做到每行相同,含六個音步(hexameter)。以第一行為例:
-- -- -- -- -- --
The sun lit Cen ser peak exhales a wreath of cloud
由此可見,譯者為保留原作的"形美"和"音美"頗費了一番功夫,使譯詩大體上近似於原詩的基本形態和自然節奏。
和許譯相比王守義與約翰·諾弗爾合譯的譯文在形式上也是以詩譯詩;但不同的是,許譯用格律體,王諾合譯用自由體。王諾譯文對音節、分行、押韻等都沒有一定的限制,長短句交錯。全詩盡管無韻,讀起來也朗朗上口。原因是譯者以意群為音組,每組一頓;另外,詩句雖不以行限定,卻按原詩的語言節奏自然流轉,較好地再現了李白"清水出芙蓉,天然去雕飾"⑤的藝術神韻。譯詩在語言形式上則有順應原詩體的特點,表達清楚地道,自然流暢,韻律天成。兩位譯者選擇這種譯法,是與他們的翻譯主張分不開的。王守義曾說:用以格律的方法譯中國古詩詞"只能得到相似的效果,並未真實地反映出原詩的詩歌形式和語言形式"。⑥從客觀上講,詩歌的形式是為其內容服務的。無論採用哪種形式,只要譯詩傳達出了原詩的意境、神韻和美感,就是一首好的譯詩。
王諾合譯的《望廬山瀑布》以自然流暢的詩句貼近原作飄逸瀟灑的風格,但由於文字只突出傳譯原文的表層含義,在創造瀑布形象和描寫瀑布氣勢方面比許譯"略輸文彩"。例如,王諾兩位先生在翻譯原作中畫龍點精的"生"、"掛"、"落"三字時,用的是"rises"、"hangs"、"spilling",給人的感覺是意象生動不足,氣勢不足,弦外知之音難覓。還有,以"purple smoke rises"譯"生紫煙"使人有顧此失彼之感,因為"煙"雖譯活了,"香爐"仍是靜物,與原詩形象不符。
"hangs"一詞如實地描繪了瀑布的靜態景觀,但該詞與下句中的"dropping"相對成文後,效果與原意相悖:似乎"掛在青山與藍天之間的巨物""落"下之後便不存在了。此外,"spilling"一詞雖能較好地再現瀑布"噴珠濺玉"的美景,但氣勢上略遜於"fall"。由此可見,詩歌是一件藝術品,其中充滿了想像的空間。由於英漢兩種語言的表層形式不同,譯詩時如何准確地再現原詩的意象成了具有挑戰性的問題。翻譯一詞一語都要考慮整體意境,使局部美與整體美和諧統一,盡可能忠實完美地再現原詩的內容與美感。
Powered by DvNews.net
❷ 書面表達:用不少於40個單詞介紹你熟悉的一個歷史名人,英語
介紹李白的英語文章
Li Bai was born in February 8th 701, word Tai, constellations Qinglian, and banished immortal "".He is the great romantic poets of the Tang Dynasty, who is known as the "immortal". And Du Fu and called "Du Fu", in order to and the other two poets Li Shangyin and Du Mu that "Li Du" distinction, Li Bai and Du Fu and collectively "big Du Fu". His hearty and generous love, drinking poetry, liking to make friends.
漢譯:李白生於701年2月8日 ,字太白,號青蓮居士,又號「謫仙人」。是唐代偉大的浪漫主義詩人,被後人譽為「詩仙」。與杜甫並稱為「李杜」,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即「小李杜」區別,杜甫與李白又合稱「大李杜」。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。
❸ 求一篇關於李白的英語作文,傳記,謝謝
1、Li Bai (ca 705 - 762), also called Li Po, is probably China's most famous poet. A great deal has been written about him. This commentary focuses on his connection to the qin. In this regard Ronald Egan writes (Controversy, p.53), "In the first centuries of the Tang dynasty, the poets Meng Haoran and Li Bo further promoted the cultivation of a special literati affiliation with this instrument." 2Li Bai(701-762) is regarded as the greatest romantic poet of the Tang dynasty(618-907) and of China of all times.Born in Central Asia,as it is believed,he moved with his family to Sichuan at the age of five.In 725,he traveled down the Changjiang(Yangzi) River when he wrote The Moon over the Eyebrow Mountains and Farewell beyond the Thorn-Gate Gorge,in which both the moon and water are personified.and which reveal his deep love of nature as well as of his native land.In 727,he was married to the granddaughter of an ex-minister Xu.In 730,he came to Chang'an,the Tang capital,in the hope of meeting people of influence who would help him to realize his poltical ideal.Disappointed,he wrote Lovesickness in which he compared his yearning to the love for a woman.Hard Is the Way of the World and Hard Is the Road to Shu which is supposed to be his most important work in the first period of his verse-making.In 735,he wrote Invitation to Wine in which he revealed his love of drink was e to his disappointment in his career.After the death of his first wife,he move with his children to East Lu(present-day Shangdong Province).Famed for his poetry,he was summoned to the capital in 742 to write poems and songs for the emperor and his favorite mistress of which the best-known are the three stanzas on The Beatufiful Lady Yang.In 744,he left Chang'an for Luoyang where he met Du Fu and a warm friendship and exchange of poems began that lasted lifelong.In 746,he traveled in the south and wrote Mount Skyland Ascended in a Dream which,according to S.Obata,might rival Coleridge's Kubla Khan in its transcendent beauty and imaginative power,but which was written more than one thousand years earlier.In 753,he visited Xuan-cheng(in present-day Anhui Province) and wrote many poems in the pavilion of Xia Tiao.In 755,An Lushan raised the standard of rebellion,and Li Bai was called to join the loyal forces led by Prince Yong in an attempt to resist the rebels.His political aspirations revived and he wrote this Songs of Eastern Expedition of Prince Yong.When the prince was defeated,he was banished to Ye-lang(in present-day Guizhou Province) until an amnesty(大赦)was declared in 759.When he regained his liberty,he wrote his joyful quatrain Leaving the White Emperor Town for Jiangling.In 760,the revisited the Lu Mountains(in present-day Jiangxi Province) and wrote the Song of Mount Lu which manifests his conversion to Taoism.In 762,he died at the age of sixty-two,chanting his last poem "On Death bed".
❹ 用英語來介紹李白,介紹他樂觀的
李白十分的樂觀
Li Bai is very optimistic
李白十分的樂觀
Li Bai is very optimistic
❺ 哪個有李白英文簡介啊
1、英文簡介
Li Bai, born in 701 A.D., is a famous Romantic poet of the Tang Dynasty. He is also known as "Li Du" as well as "Li Du" as Du Fu.
In order to distinguish them from the other two poets, Li Shangyin and Du Mu, namely "Xiao Li Du", Du Fu and Li Bai are also called "Da Li Du".
According to the New Tang Book, Li Bai was the ninth grandson of the Xingsheng Emperor and was the same ancestor as the kings of Li and Tang Dynasty.
His people are cheerful and generous, like drinking and writing poetry, like making friends.
Li Bai was deeply influenced by Huang Lao Lizhuang's thought. He had "Li Tai Collection" handed down. Most of his poems were written when he was drunk.
His representative works included "Wanglu Mountain Waterfall", "Road Difficulty", "Shu Difficulty", "Entering Wine", "Liang Fu Yin" and "Early Falling White Emperor City".
2、翻譯
李白,公元701年出生 ,字太白,號青蓮居士,又號「謫仙人」,是唐代偉大的浪漫主義詩人,被後人譽為「詩仙」,與杜甫並稱為「李杜」。
為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即「小李杜」區別,杜甫與李白又合稱「大李杜」。
據《新唐書》記載,李白為興聖皇帝九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。
李白深受黃老列庄思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《梁甫吟》《早發白帝城》等多首。
(5)用英語怎麼介紹古代名人李白擴展閱讀:
李白的生平:
李白出生於盛唐時期,他的一生,絕大部分都在漫遊中度過,游歷了大半個中國。
二十歲時隻身出蜀,開始了廣泛漫遊,南到洞庭湘江,東至吳、越,寓居在安陸(今湖北省安陸市)、應山(今湖北省廣水市)。
他到處游歷,希望結交朋友,拜謁社會名流,從而得到引薦,一舉登上高位,去實現政治理想和抱負。
可是,十年漫遊,卻一事無成。他又繼續北上太原、長安(今陝西省西安市),東到齊、魯各地,並寓居山東任城(今山東省濟寧市)。
這時他已結交了不少名流,創作了大量優秀詩篇。李白不願應試做官,希望依靠自身才華,通過他人舉薦走向仕途,但一直未得人賞識。他曾給當朝名士韓荊州寫過一篇《與韓荊州書》,以此自薦,但未得回復。
直到天寶元年(742年),因道士吳筠的推薦,李白被召至長安,供奉翰林,文章風采,名震天下 。
李白初因才氣為玄宗所賞識,後因不能見容於權貴,在京僅三年,就棄官而去,仍然繼續他那飄盪四方的流浪生活。
安史之亂發生的第二年(756年),他感憤時艱,曾參加了永王李璘的幕府。
不幸,永王與肅宗發生了爭奪帝位的斗爭,兵敗之後,李白受牽累,流放夜郎(今貴州境內),途中遇赦寫下《早發白帝城》。晚年漂泊東南一帶,依族叔當塗縣令李陽冰,不久即病逝。
參考資料來源:網路——李白
❻ 描述李白的英語作文。不超過120個單詞
李白這位偉大的詩人,我想朋友們都眾所周知吧,可以說是無人不知無人不曉,李白是古代時期最有名的詩人,他的詩集受到多少人敬仰,從中,我們在李白所留下來的文化中學到了不少值得我們去收藏和挖掘,不管是以前,還是現在,我們所學習的詩集大部分都有李白所傳授與遺留下來的詩篇,如果沒有曾經李白老先生所留下的那些遠古文化詩集,在現實社會中,我們也就看不到曾經的李白老先生的所有偉大的業績,對於一位偉大的詩集創造人,我們敬重他,仰慕他
The
great
poet
li
,
I
want
to
friends,
no
one
can
say
is
known,
no
one
knows
all
don't
know,
li
is
an
ancient
time
of
the
most
famous
poet,
his
poetry
by
many
people
look
up
to,
from
which,
we
left
by
the
culture
in
li
learned
many
worth
us
to
collect
and
mining,
whether
before
or,
now,
we
have
studied
poetry
to
most
of
li
and
left
over
from
psalm,
if
without
ever
li
the
old
man
left
the
ancient
culture
of
poetry,
in
the
real
world,
we
also
can't
see
the
old
man's
li
once
all
the
great
performance,
for
a
great
poetry
creation,
we
respect
him,
who
admires
him
❼ 求除了杜甫和李白中國古代詩人英文介紹,最好好有翻譯
Li Bai
Of the three great poets of the Tang dynasty, Li Bai (Li Po in older texts) is probably the one most familiar to western readers. He was born in 701 in Gang Xiao Sheng, a territory of China, and when five years old followed his merchant father to Sichuan. Of an independent and bohemian nature .
譯文
李白 在唐代的三位偉大詩人中,李白(老版的李波)可能是最熟悉西方讀者的人。他生於701年,在中國的一個領土上,5歲時跟隨他的商人父親到四川。一種獨立不羈的天性。Du Fu
born 712,Xiangyang,China
died 770,Hunan
Chinese poet,often considered the greatest of all time.
After a traditional Confucian ecation,he failed the important civil service examinations and consequently spent much of his life wandering,repeatedly attempting to gain court positions,with mixed success.His early poetry,which celebrates the natural world and bemoans the passage of time,garnered him renown.He suffered periods of extreme personal hardship,and as he matured his verse began to express profound compassion for humanity.An expert in all the poetic genres of his day,he is renowned for his superb classicism and skill in prosody,though many of the subtleties of his art do not survive translation.
杜甫 生於712年,向陽,中國 死於770年,湖南 中國詩人,常被認為是有史以來最偉大的詩人。 在傳統的儒家教育之後,他沒有通過重要的公務員考試,因此他的大部分生活都在游盪,不斷地試圖獲得法院的職位,並取得了不同的成功。他早期的詩歌,歌頌自然世界,為時光的流逝而哀嘆,使他重新擁有了自己。他經歷了極度的個人困難時期,隨著他的成熟,他的詩歌開始對人類產生深刻的同情。他是一位在所有詩歌流派中都有經驗的專家
❽ 急!關於李白的英語作文!!!!
李白是我國唐代詩人,出生於公元701年,想像力豐富,一生創作了很多作品,被人專們稱為「屬詩仙」。他的詩對以後歷代詩人產生重要影響,而且李白是一個很有風味個性的詩人,大家可以有空看看他的作品,感受他做詩的風味。
Li Bai is China's Tang Dynasty poet, was born in 701 BC, rich imagination, has created a lot of works, known as the "great poet". His poems of the poets have a significant impact, and Li Bai is quite a flavor characteristics of the poet, you can have a look there his works, feeling his poetic flavor.
❾ 介紹李白的英語作文
Li Bai was a romantic poet in Chinese history. He was born in Tang dynasty. He had written a lot of poems and some of them were famous until now. Even children can recite his poems
❿ 有沒有人可以用英語介紹一下李白啊
Li Bai (ca 705 - 762), also called Li Po, is probably China's most famous poet. A great deal has been written about him. This commentary focuses on his connection to the qin. In this regard Ronald Egan writes (Controversy, p.53), "In the first centuries of the Tang dynasty, the poets Meng Haoran and Li Bo further promoted the cultivation of a special literati affiliation with this instrument."