可以了的英語怎麼翻譯成英文
Ⅰ 又能怎樣 翻譯成英文
what else can i do?
Ⅱ 怎麼翻譯成英文
怎麼翻譯成英文是:HOW。
讀法諧音:號。
希望對你有所幫助。
Ⅲ 怎樣可以把英文翻譯成漢字
1. 英語的語法結構大致是和漢語接近的。如果感覺學習英語語法不太容易,可以版從漢語語法入手。把漢語權語法學會,英語語法就比較容易理解了。
2.英語的簡單句一般情況下按照單詞的順序翻下來就可以,但是復雜句,比如定語從句,表語從句之類的,就應該先分析句子結構,弄清楚從句的內容是修飾主句哪個詞的,如果一開始不太適應,就先把主句翻出來,然後再翻譯從句的內容。
3.不知道你說的是不是連詞成句。還是那句話,把簡單句的語法弄明白了,就能解決很大問題。比如給定詞語中,有兩個名詞,甚至三個名詞,可以考慮哪個是主語,也就是動作的發出者,哪個是謂語,也就是動作的接收方。冠詞the,a等就是修飾名詞的。動詞就是主語發出的具體動作。你這樣想想,每個單詞的詞性,也許思路就清晰一些了。剩下的表時態的,比如完成時have....之類的,現在進行時being...之類的,都是更細的內容了。大框弄明白了,再把這些次要成分加入。
Ⅳ 急求。給個能給了中文翻譯成英文、還可以讀的
hao123網里左下有個
「英語」里有。
http://www.hao123.com/campuseng.htm里找,其中
google就不錯。
可以在各國語言之間翻譯。
讀的話,版在金山權詞霸里就有,我常用。www.iciba.com,音標與朗讀都有。
Ⅳ 你明白了嗎 翻譯成英文是什麼
最簡單的,也是比較口語化的,常用的: Understand?
音標:[ʌndə'stænd]要是不會念 就讀成"安得死擔"
書面一點,禮貌一點的可以說成:Do you understand ?音標:[: ju: ʌndə'stænd]要是不會念 就讀成"度 優 安得死擔"
最隨便的,熟人間的講法:got it?
Ⅵ 求中文翻譯成英文
雖然我是中國人,但我住在美國.
Although I am Chinese, yet I live in America.
為什麼不能說although...but ?
這得從英語的句子類型說起。英語中的 (al)though為從屬連詞,用於引導讓步狀語從句;而but(但是)為並列連詞,用以連接兩個句子使之成為並列句。假若在同一句中既用了從屬連詞(al)though,又用了並列連詞 but,便使得句子一半像復合句,一半像並列句,從而導致句子句型混亂。正確的做法是,任意去掉 (al)though 和 but 中的一個,使之要麼成為復合句,要麼成為並列句。
although一定不能與but連用嗎?
我們是不是可以說although 永遠不能與but連用呢?那也不一定。請看一例:But I didn』t know that then, although I learned it later. 但我當時的確不知道此事,盡管後來我還是知道了。此句既用了並列連詞 but,又用了從屬連詞 although,但它並未造成錯誤,原因是此句與上面所討論的情形有所不同,即此句 but 用於 although but 之前,but 在此僅起到與上文轉折的作用,but 後的 I didn』t know that then, although I learned it later 仍為一個復合句。請看一例:I tried doing the accounts, but although I knew some maths I found it very difficult. 我試著算這些賬,但盡管我懂點數學,仍感到很困難。
此句將 but 此句將與 although 用在一起,但此句也沒有錯誤。該句從總體來看,它是一個以並列連詞 but 連接的並列句,而在該並列句的後面一句又是一個包含讓步狀語從句 although I knew some maths 的復合句——這種句型就是所謂的並列復合句。此句也可改寫為:I tried doing the accounts, but I found it very difficult although I knew some maths.
結論至此,同學們應該弄清為什麼不能說 although…but…,同時也明白了為什麼可以說 although…but…but although…。最後順便說一句,英語習慣上不能將漢語中的「因為……所以……」直譯為 because…so…,其原因可參照以上解釋。
來源:http://www.hjenglish.com/new/p37924/
Ⅶ 有什麼軟體可以把英文翻譯成中文
可以通過微信掃一掃功能,把英文翻譯成中文,具體的操作步驟如下:
1、在版手機微信的主界面中,點擊權右上角的+號。
Ⅷ 怎麼翻譯成英語
摘要
In this paper,
最值問題一般可以簡單地分為兩類:第一類是數學學科內的最值問題,即學科知識呈現的純數學問題;第二類是實際應用中的最值問題.通過掌握部分解決純數學最值問題的不同方法,我們遇到實際生活中的最值問題時,能夠靈活地運用所學的方法解決問題.簡單地概括和歸納出其的解題方法,領會最值問題的解題方法,進一步地認識最值問題在實際生活中的廣泛應用.
The most value problems generally can be divided into two categories: simply the first kind is the most value in mathematics problems, namely the subject knowledge of pure mathematics problems; The second type is the most value problems in practical application. By mastering some different methods to solve the problem of pure mathematics the most value, when we meet the most value problems in actual life, can flexibly apply learning methods to solve the problem. Simply summarized and summed up the problem solving methods, grasp the most value problem of problem solving method, further understanding the most value problems is widely used in the practical life.
本文總共有三部分組成.首先,是對最值問題的簡單概述;其次,列舉了部分常見的解決最值問題的方法;最後,例談最值問題在經濟領域中的應用。
In this paper, a total of three parts. First of all, is the most value problem of simple overview; Second, lists some common method to solve the problem of the most value; Finally, the example about the application of the most value problems in economic field.
文中講述了多種最值問題的解題方法,緊接著舉例說明各種方法的解題思路,強調容易出錯的地方,最後列舉幾種本文講述的解題方法在經濟領域中的應用.
This paper tells the story of a variety of the most value problem of problem solving methods, and then illustrate various methods of their thinking, emphasizes the error-prone areas, finally enumerated several about problem solving method application in the field of economy.
這種方式,不僅可以系統地歸納和總結最值問題的解題方法,還可以通過實際問題應用提高自己的專業知識.此外,還有利於培養我們運用所學的知識解決實際問題的能力,提高我們對數學知識應用廣泛性的認識,幫助我們學會用聯系和發展的思想處理實際生活中遇到的最值問題.
This way, not only can be systematically summing up and summarizing the most value problem of the problem solving method, can also improve my professional knowledge is applied by the practical problems. In addition, there is concive to cultivate our ability to apply the learned knowledge to solve practical problems, improve our understanding of mathematics knowledge application universality, help us to learn to use contact and development ideas to deal with the most value problems encountered in the actual life.
關鍵詞:最值問題 ; 解題方法 ; 最值的應用
Key words: the most value problems; The problem solving method; The application of the value
Ⅸ 英語是怎麼翻譯過來的啊
1. 十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成為中國人從實用角度開始學習英語的最早地方。當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(Devil's Talk)。其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書。例如:把today 注為「土地」,把man注為「曼」。1884年上海的點石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》。這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子為核心。當然,它仍採用漢語的字詞來標注英文的讀音。例如:How many chapters are there in this book? 這句英文被注成了「好美呢卻迫忒兒司阿兒則兒意因祭司不克」。另外,英文在上海更發展成了以通俗的、類似打油詩一樣壓韻的竹枝詞為載體的不乏趣味的「洋涇浜」英語,這就是所謂的「別琴」竹枝詞。「別琴」這兩個字原本是英文business(生意)的近似漢語讀音,後來英國人惡意地取笑這種不準確的讀音,於是就用pidgin這個發音相近的英文詞來表示胡編亂造的、不規范、不準確的英文。Pidgin English便成了「洋涇浜英語」的代稱。舉個例子博大家一笑:「清晨相見好貓迎(早上見面說good morning),好度油圖噓闊情(相互問候說how do you do);若不從中市歸市(squeeze,意思是敲詐),如何覓市叫先生(先生為Mr.)。」
2. 從英語習得史的角度看,在這一英語學習的「啟蒙期」,中國人學習英語的方法特點是:(1)完全以字為中心,簡略之極;(2)完全以漢文化的生存實境來強迫英文就範。換句話說就是:「字本位」,中學為體,西學為用,「以中制夷」。只是,依照這樣的方法學出來的英文真難為了洋鬼子。
3. 1898年,一個名叫馬建中的人出版了一部影響巨大的著作——《馬氏文通》。這是國人寫的第一部漢語語法書,以歐洲語言的所謂「葛郎瑪」(grammar)來系統地解釋古漢語的文言文。「葛郎瑪」這樣一種總結語言規律的方法被馬建中拿來「以夷制中」,使國人茅塞頓開地感受到漢語文言文亦有語言「規律」可循。從英語習得史的角度看,進入這一以「句本位」為特徵的英語學習的「理解期」後,中國人學習英語的方法一變而為強調「語法」,即注意力轉向到英文詞與詞之間的「構成關系」上,重視完整的句子,旨在理解英文的「意義結構」。對於「啟蒙期」而言,無疑這是一次英語學習方法上的革命