無主財產英語怎麼說及英文翻譯
A. 英語翻譯
這項研究有助於理解會計保守,顯示出真正的選項鏈接。 I present two different real option models.The first is a staged investment in which two investments are necessary to bring the project to fruition.我提出兩個不同的實物期權models.The首先是一個分階段的投資,其中兩個是必要的投資,使項目取得成果。 The second is an abandonment model in which the project assets have value in an alternative use.第二個模型是一個被遺棄在該項目資產已作其他用途的價值。 In both models, an accounting signal arrives before the last decision must be made.在這兩種模式,會計信號到達的最後決定之前,必須作出。 The basic tension in the accounting system is that the accounting policy can rece the rate of Type I errors (mislabeling a Good project as Bad and failing to sell or pursue) only by increasing the rate of Type II errors (mislabeling a Bad project as Good and failing to drop or abandon to its alternative use). The results of both models are similar.在會計制度的基本緊張的是,會計政策,可以減少I類錯誤率(起假壞一個優秀的項目和不以出售或只追求增加的第二類錯誤率)(起假一良好壞項目並沒有減少或放棄它的其他用途)。兩種模型的結果是相似的。 If the unconditional ex ante expected terminal cash flow exceeds the amount of the second investment in the staged investment (value of the project assets is their alternative use in the abandonment model), the opportunity cost of failing to sell (abandoning) Good projects is the dominant force.如果無條件事前預期終端的現金流量超過了在舉行第二次投資的投資額(項目資產的價值是他們放棄的模式選擇使用),未能出售的機會成本(放棄)良好的項目是的主導力量。 As a result, the regulator chooses an aggressive accounting policy.因此,監管機構選擇一個激進的會計政策。 Otherwise, it is the Type II errors that dominate, and the regulator sets a conservative accounting policy.否則,它是第二類錯誤統治,以及監管機構設置一個保守的會計政策。 The main implication of the paper is that in the staged investment model, conservative accounting is more likely to be the optimal policy when the proportion of the investment occurring at the second date, a proxy for the importance of the real option, is high.該文件的主要含義是,在舉行投資模式,保守的會計更可能是最佳政策時,在第二日發生的投資比例,一為代理實物期權的重要性是很高的。 I argue that this is consistent with the expensing of R&D and the capitalization of fixed assets because the former is more likely to entail sequential investment than the latter.本人認為,這與研發和固定資產資本化費用化一致,因為前者更有可能比後者需要連續投資。 It is straightforward that extending the staged investment model to additional periods could explain a sequence of accounting signals in which the early ones are conservative and later ones are aggressive, which is consistent with the capitalization of software after the establishment of technological feasibility. There are limitations to the analysis.它是直截了當的,擴大的投資模式,以舉辦更多的時間可以解釋的會計信號序列,其中早期的有保守的野心,這是與軟體後,建立技術可行性後的資本相一致。有限制的分析。 First, while the model potentially provides an explanation for the evolution of different accounting treatments for investment in R&D and fixed assets, it does not fully conform to institutional practice.首先,盡管這種模式有可能提供了一個用於研發和固定資產投資的會計處理方法的不同解釋的演變,它不完全符合體制的做法。 In particular, with the exception of software capitalization, there is no possibility of a High signal under current GAAP treatment of R&D; the firm must expense all R&D expenditures regardless of its assessment of the ultimate viability of the project. Second, the model approaches conservatism from an information perspective—there is no mapping between signal realizations and the income statement and balance sheet.特別是隨著資本的軟體外,沒有一個高信號根據目前公認的研究發展計劃,公司必須犧牲所有的R&D支出,不論其對項目的最終可行性評估治療的可能性。其次,該模型的方法保守主義從信息角度看,兩者之間沒有信號,業務收入和收益表和資產負債表的映射。 Although this is consistent with most of the conservatism theory literature, the empirical literature typically adopts a measurement perspective.翻譯一下……OK了……雖然這是一致的保守主義理論的文學,文學典型的經驗,採用測量角度。翻譯一下... ...行了...最...
以上是我的回答,英文是你的原文章,中文字體是我寫的,希望能令您滿意,別忘了給分。 以下是純中文的翻譯:
這項研究有助於理解會計保守,顯示出真正的選項鏈接。 我提出兩個不同的實物期權models.The首先是一個分階段的投資,其中兩個是必要的投資,使項目取得成果。第二個模型是一個被遺棄在該項目資產已作其他用途的價值。在這兩種模式,會計信號到達的最後決定之前,必須作出。在會計制度的基本緊張的是,會計政策,可以減少I類錯誤率(起假壞一個優秀的項目和不以出售或只追求增加的第二類錯誤率)(起假一良好壞項目並沒有減少或放棄它的其他用途)。兩種模型的結果是相似的。如果無條件事前預期終端的現金流量超過了在舉行第二次投資的投資額(項目資產的價值是他們放棄的模式選擇使用),未能出售的機會成本(放棄)良好的項目是的主導力量。 因此,監管機構選擇一個激進的會計政策。 否則,它是第二類錯誤統治,以及監管機構設置一個保守的會計政策。該文件的主要含義是,在舉行投資模式,保守的會計更可能是最佳政策時,在第二日發生的投資比例,一為代理實物期權的重要性是很高的。 它是直截了當的,擴大的投資模式,以舉辦更多的時間可以解釋的會計信號序列,其中早期的有保守的野心,這是與軟體後,建立技術可行性後的資本相一致。有限制的分析。 特別是隨著資本的軟體外,沒有一個高信號根據目前公認的研究發展計劃,公司必須犧牲所有的R&D支出,不論其對項目的最終可行性評估治療的可能性。其次,該模型的方法保守主義從信息角度看,兩者之間沒有信號,業務收入和收益表和資產負債表的映射。 雖然這是一致的保守主義理論的文學,文學典型的經驗,採用測量角度。
B. 一無所有的英語怎麼說
一無所有
have nothing at all;not have a stiver;not have a thing to one's name;not own a thing in the world更多釋義>>
[網路短語]
一無所有回答 I Walk This Road Alone;I Have Nothing;Nothing
看著我一無所有 hey look at me go
我開始一無所有 I started with nothing
C. 「財富」用英語怎麼翻譯
財富:
1. riches
2. wealth
Relative explainations:
<Mammon> <moneybag> <money> <wool on the back> <money bag> <silver spoon> <treasure> <means> <deep pocket> <worth> <fortune> <straw in the boots> <goods and gear> <oof> <opulence>
Examples:
1. 一般人都相信健康重於財富。
It is believed that health is above wealth.
2. 他的財富是我的三倍還不止。
He is more than three times as rich as I.
3. 成功和財富改變了他的性格。
Success and wealth transformed his character.
4. 如果他身體這么糟,那麼他的所有財富對他毫無用處。
All his riches are of no good to him if he is so ill.
5. 社會等級是指按照血統,階級,財富等嚴格區分的社會制度。
The caste refers to social system based on rigid distinctions of birth, rank, wealth, etc.
6. 國民財富在很大程度上取決於一個國家的教育水準。
National wealth depends to a high degree on a country's ecational standard.
7. 幸福和財富不能混為一談。
One can not identify happiness with wealth.
8. 財富並不一定帶來快樂。
Money doesn't always bring happiness.
物質財富
material wealth
積累財富
heap up wealth [ riches ]
巨額財富
fabulous wealth
聚積財富
amassriches
數不清的財富
untold wealth
不期而至的財富
unlooked - for riches.
未處理的財富
undisposed assets.
財富的分配
the distribution of wealth
數不勝數的財富
incalculable wealth.
擁有一大批財富
holds a great deal of property.
D. 「錢不是萬能的,沒錢卻是萬萬不能的」用英語怎麼說
「錢不是萬能的,沒錢卻是萬萬不能的」英文:Money is not everying,but without money,everying is nothing.
相關短語:
1、money illusion金錢幻覺
2、Lose money輸錢
3、money worship拜金主義 ; 拜金主意 ; 拜金
Money 讀法 英 [ˈmʌni] 美 [ˈmʌni]
n.錢;薪水;收入;錢幣;鈔票;財產;財富
(4)無主財產英語怎麼說及英文翻譯擴展閱讀
詞語用法:
1、money是「錢,貨幣」,包括紙幣和硬幣。money還可指某人所擁有的一切,即「財富,財產」。
2、money多用作不可數名詞,指多種貨幣時也可用作可數名詞,其復數形式為moneys,此時多用於指特種錢幣或數額較大的錢,或用於法律用語。在說「用錢買東西」時,常用介詞with。
詞義辨析:
coin, cash, money, currency這組詞都有「(金)錢」的意思,其區別是:
1、coin指鑄造的硬幣。
2、cash特指立即可以兌現的現金或現款。
3、money錢的通稱,可以是硬幣可以是紙幣,也可指用作貨幣的其它物品。
4、currency指在流通中的貨幣,是全部流通中通貨的總稱,也可指紙幣。
E. 哪位英語高手幫忙翻譯下
供應商保證產品不違犯任何專利、版權或者任何第三方其他知識產權。 供應商將拿著買家無害反對,並且把柄,保衛或穩定所有要求、需求,衣服或者進行被帶來反對根據指控的買家或Buyer』s顧客因此構成產品的任何文章、用具、材料、組分或者部分,以及所有文章、設備或者Supplier裝備的過程起因於因此意欲的用途或任何過程或者方法為做或使用產品,構成所有專利的違反、版權或者其他知識產權和供應商將支付所有損傷,並且費用授予了在其中或所有費用招致的和付款付在因此解決,包括但不限於任何皇族交付為繼續的購買或者 對從供應商的產品的用途。 如果因此任何文章、用具、材料、組分或者部分,或者任何設備或者過程必要起因於因此用途的或過程或者方法為使用產品,在這樣衣服或繼續舉行構成違反或侵吞和對文章的製造、銷售或者用途,用具、材料、組分、部分、設備、過程或者方法被禁止,供應商,為了貶低它自己的和Buyer』s選擇的,為買家將獲得權利持續做,使用或者賣文章、用具、材料、組分、部分、設備、過程或者方法,或者,如果形式,適合, 作用或表現因此不會物質不利地影響,用一個非違犯的文章替換同樣、用具、材料、組分、部分、設備、過程或者方法或者修改它,因此它變非違犯或者去除文章、用具或者材料或者組分並且退還因此購買價和運輸和設施費用。 供應這第19部分將生存這個合同的終止或失效。
F. 英語翻譯,急!!!在線等
國外遺孤有大筆財產 讓你告訴賬號給打錢什麼的
騙人的
G. 一個法律專業詞彙的英語翻譯問題
Condominium:建築物區分所有權
Кондоминиум法律翻譯芻議 評
Кондоминиум法律翻譯芻議
張建文
【摘要】
Кондоминиум應當翻譯為「區分所有、區分所有權或者建築物區分所有權、區分建築物所有權」,而不是不動產綜合體,方才符合約定俗成的術語的含義,才不致於因詞害義,疑雲叢生。
【關鍵詞】 Кондоминиум Condominium 建築物區分所有權
【點擊次數】554
【閱讀次數】0
在俄語中кондоминиум一詞與拉丁語中的Condominium有著極大的關聯,這個關聯就是俄羅斯法制無論是在古代,還是在近代化的過程中都受到了羅馬法的影響,特別是俄羅斯在古代時期對東羅馬帝國(拜占庭帝國)文化的吸收和借鑒,基督教會在傳播和發展羅馬法方面發揮了極大的作用,比如俄羅斯最早的一部成文法典《羅斯法典》就被認為是教會的創造物,「我們當時也正在模仿拜占庭的樣本做著類似的法典編纂工作。當地教會司法方面的需要推動了這項工作,而拜占庭的大綱式法典又給這種工作提供了現成的形式和方法。……教會人士也就開始嘗試編纂一本法典,既要把在羅斯實行的法律習慣復現出來,又要符合教會所帶來或在教會影響之下改變了的觀念和關系。這中嘗試的結果便是《羅斯法典》。」[1]羅馬法正是通過這種影響深入到羅斯社會中,「甚至說是主要途徑,這種影響之重要不僅在於它把新的法律准則帶進羅斯的律法里,還因為它帶來了構成法律意識的基礎的一般法律概念與法律定義」。[2]「在俄羅斯國家的基輔時代中最重大的事件是988年弗拉吉米爾治下對拜占庭基督教的皈依;隨後,又接受了拜占庭關於教會與國家的一些法律觀念,宗教法庭也建立起來了,他們依據拜占庭——羅馬法對案件加以裁決。」[3]
「無論是俄國還是中歐、西歐,在中世紀的歷史發展進程中,其法律都受到羅馬法的強烈影響,……自彼得大帝以後的俄國沙皇在其立法中都模仿西歐模式或運用受到羅馬法影響的流行的歐洲觀念。因而我們可以說,俄國法,如同德國或法國法一樣,曾同屬受到羅馬法影響的歐洲大陸法系,由於這個緣故,大陸法學家可以毫無任何特殊理解困難地探究俄國法」。[4]所以我們在談論кондоминиум的翻譯時,應當追根溯源,探究與之同一的、同義的拉丁語Condominium的含義,這樣才能使得кондоминиум法律翻譯具有相對的有限的統一性,否則人人各執一詞,會使得讀者無所適從,手足無措。
為了盡可能地接近准確地翻譯кондоминиум的意思,筆者認為應當從羅馬法中的詞源的意義、字典中的кондоминиум或condominium的意義、以及在俄羅斯立法中所使用的кондоминиум的意義中,去尋求合乎習慣的全面的含義。
一、Condominium在羅馬法中的意義
「數人可以對同一物擁有所有權,或者用通俗的話來說,物可以歸屬人所有或有數人共有。這種關系構成共有所有權或共有condominio或comunione)。」[5]
在羅馬人中所有權的早期稱謂是mancipium。而Proprietas(所有權)作為對物的最高權利的技術性術語,則是在帝國晚期主要相對於ususfructus(用益權)而被加以適用的, 它是指對物的最完全的支配權,英文中的property一詞即來源於它。而所有權的另一個稱謂dominium則更古老,但不那麼具有技術性,而且它也被用來指「家父」的一般權利或對任何權利的擁有。[6] 而家父的一般權的標的是相當廣泛的,「包括妻子、兒女、買入的市民、奴隸、牛馬和其它財物等」家長管轄下的一切人和物的總和。[7]
二、在字典中的кондоминиум(dondominium)的含義
從俄語構詞法的意義上說,con和dominium構成了condominium,俄羅斯法學在借鑒羅馬法的時候,引進了這個詞,並按照基里爾字母和拉丁字母的對應關系,仿照condominium創造了俄語中的кондоминиум這個詞,無論是從法律文化的傳播和法律制度的移植的歷史還是從歐洲各國語言之間的相互借用的事實上看,這一點都不足為怪。譬如德國早期的法律和法學著作幾乎都是用拉丁文做成,到了後來才陸續有用德文寫的著作或者是把拉丁文翻譯為德文,因而可以說拉丁文曾經是幾乎整個歐洲通用的語言,其他的語言如英語、法語、德語、俄語等語言從拉丁語中汲取營養可以說幾乎是必然的事情了。在德國就曾經發生了所謂的「國語純化運動」,該運動認為:「國語與國民性由密接之關系,愛祖國者亦愛其國語,此該國語為國民直接表現者也。德語者,實結合德人之唯一紐帶也。」大力鼓吹德國人之用德語,對於從英文和法文等語言中借鑒來的詞彙盡皆驅除,甚至連希臘語言和拉丁語言中借鑒來的也不放過,正如日本學者穗積陳重所言:「始則排斥法國語,繼則排斥稱為世界雄邦之英國國語。由是中世以來因繼承希臘、羅馬文化,而沿用數百年之希臘語源,拉丁語源之歸化語,亦於國語純化名稱之下,驅逐凈盡矣。」[8]從此可以看出在世界各國特別是在拉丁語系國家的民族語中,詞彙的廣泛借鑒是個普遍現象,而在法律科學范圍內更是一種常見的現象。
Con這一詞根具有「與其他人」,「共同」的意思。與具有「控制」、「管理」意義的dominium結合在一起便具有了「與其他人一起對財產予以控制管理」的意思。[9]
在我國學者主編的一部大型字典《俄漢大字典》中,就認為кондоминиум的含義為「(兩國或者屬國對某地的)共同統治,共同管轄」。[10]該詞條體現了кондоминиум所具有的某些意義,但是編者將該詞的含義縮小了許多,與現代кондоминиум的意思有相當的差異。
為了取得кондоминиум與英文中的condominium一致的意義,應當去追尋在當代英語法律詞典中condominium的詞義。一種認為condominium是指:1、(由另兩國或多國)共管的國家;2、(產權為居住者自有的)公寓(的單元)。[11]還有一種認為condominium就是指:1、(有兩個政府共同行使政府職能的)共管;2、共管下的政府(或領土);3、(多人合住的建築物里的)單獨住房的個人所有權與建築物共同使用部分的共有權相結合的所有權。[12]
可見,無論是在俄漢字典還是英漢字典中,對於共同管理的意思是一致的,從現在國內外法學研究的實踐看,condominium一詞解為:「區分所有」或「區分所有權」。[13]所不同的就是在Кондоминиум是否具有(多人合住的建築物里的)單獨住房的個人所有權與建築物共同使用部分的共有權相結合的所有權的意思?
三、在俄羅斯立法中的кондоминиум的含義
在1994年《俄羅斯聯邦民法典》中規定,在多套住宅房屋中,住宅所有人除擁有屬於他的住宅佔用的房舍外,房屋中共有財產所有權的份額也屬於他所有(第289條);多套住宅房屋中,承受房屋結構的公共房舍,在一套住宅內外為多套住宅服務的機械、電力、衛生設備和其他設備,屬於各住宅所有人按份共有;住宅所有人無權轉讓其住房中共有財產的所有權份額,也無權實施導致該份額脫離住宅所有權而單獨移轉的其他行為(第290條)。該按份「共有財產的共有權的一個特點是,該共有權是直接因為公民獲得具體的住房的所有權的事實而產生的。這樣,買方在購買多套住宅的具體的住房時在獲得具體住房的所有權的同時,也將成為住宅共有部分的共有權的參加者:共有房舍、支撐結構、住宅設備以及諸如此類」。[14] 俄羅斯聯邦民法典(中譯本)[15]忠實地按照俄語原文將квартира в многоквартирном доме 翻譯為「多套住宅房屋」,極為拗口,其實簡單地說,不過是在一幢大的建築物(дом)中,有許多被上下左右分割所有的成套的住宅(квартира),其實就是區分所有的建築物。[16]
俄羅斯有學者認為1996年6月5日俄羅斯聯邦法律《住宅所有人協會法》第5條「處於共管下的財產(имущество в кондоминиуме)應理解為統一的不動產財產綜合體,包括地基和坐落其上的住宅建築物,其他的不動產客體,其中可以劃分為用以居住和其他目的的幾個獨立部分(例如,安置商店、工作室)並屬於公民或者法人(住房所有人),而其他的部分(共有財產)屬於他們按共有份額所有。」[17]可見,俄羅斯的立法中也是認為кондоминиум包含了兩個部分的權利,一是屬於所有人專有的所有權,二是屬於全體所有權人按份共有的所有權,而且這兩部分所有權還是緊密地結合在一起的。
中國政法大學鄢一美教授據此認為кондоминиум為不動產綜合體,不動產綜合體是俄羅斯現行立法中規定的一種特殊類型的不動產,根據俄羅斯1996年5月頒布的《關於住宅所有團體法》的規定,不動產綜合體是由劃定區域的土地和坐落於該土地上的建築物和其他為了居住的目的而設的各獨立客體組成,上述物構成統一的不動產綜合體.住宅的具體佔有人對建築物種住宅的各專有部分享有專有權(或共有權),對其餘部分享有按份共有權。[18]
細心的讀者在這里將會再次發現:кондоминиум所具有的專有權和共有權共存的意義跟condominium的含義本質上是一致的。因此,筆者認為將кондоминиум翻譯為不動產綜合體是忠實於俄語原意的,幾乎是俄語源文的影印,但是對於國內法學界來說,要理解這個不動產綜合體的含義可就要大費周折了。本來在我國法學界,經過改革開放這二十多年的引進和消化,許多術語在國內已經取得了大致統一的含義,而同一的含義也有了大致統一的術語,也就是說在意義和術語之間已經建立了約定俗成的對應關系,一般不至於會引起同一領域內的同行的誤解、費解和無解.在國內,區分所有權、區分所有、建築物區分所有權、區分建築物所有權等都是對同一含義的表達:在區分所有的建築物內包含對自己居住的房屋的所有權和對房屋所必需的建築物的部分的共有權的所有權。如果生硬的照相式的翻譯кондоминиум為不動產綜合體,無疑將打亂民法學的整個概念體系的和諧性和統一性,徒然增加對本來就已經有定論的術語的理解。
因此,筆者建議應當將翻譯кондоминиум為「區分所有、區分所有權或者建築物區分所有權、區分建築物所有權」,而不是所謂的不動產綜合體,這個讓即使是從事民法學研究的人也一下子無法明白地知曉其中含義的譯法,才能符合已經約定俗成的術語的通常意義,才不至於因詞害義,疑雲叢生。
【注釋】
1版第212-213頁。
[2].同[1],第220-221頁。
[3].[德國].茨威格特、克茨 著:比較法總論,貴州人民出版社1992年第1版,第526頁。
[4]. [德國].茨威格特、克茨 著:比較法總論,貴州人民出版社1992年第1版,第532頁。
[5].[義大利]彼德羅·彭梵得:羅馬法教科書[M],中國政法大學出版社,1992年9月第1版,第230頁。
[6].同[3]第196頁.
[7].周木丹吳文翰 謝邦宇: 羅馬法,群眾出版社,1983年第1版,第94頁.
[8].[日本]穗積陳重:法律進化論[M],中國政法大學出版社,1997年12月第1版.
[9].陳華彬:現代建築物區分所有權制度研究[M],法律出版社,1995年3月第1版第47頁.
[10].劉澤榮 主編:俄漢大字典,商務印書館,1960年第1版. 第370頁.
[11].A.S.Homby: 牛津高階英漢雙解詞典,商務印書館,1997年9月第1版,第290頁.
[12].英漢法律詞典,法律出版社,1999年1月第1版,第164頁.
[13].[日本]田中英夫等編:《英美法辭典》,第178頁,轉引自陳華彬《現代建築物區分所有權制度研究》第47頁.
[14].[俄羅斯]В. Р. Скрипко :Товарищество собственников жилья в российской федерация. 載於:Госудорство и право ,No.9. 24-28.
[15].黃道秀、李永軍、鄢一美 譯:俄羅斯聯邦民法典,中國大網路全書出版社,1999年2月第1版.第134-135頁.
[16].Гражданский кодекс российской федерации ,ООО 《Издательство》,2000-08-03.
[17].同[12].
[18].鄢一美:俄羅斯不動產物權變動及其登記制度的特點,較於《政法論壇》(中國政法大學學報), 2002年第2期,第139頁.
【寫作年份】2003
【學科類別】民商法學 -> 民法學(含婚姻家庭繼承法)
H. 請英語高手幫忙翻譯一下這封信
投寄人: Felicia Hines女士
老教堂街號,
切爾西,西南3英里
英格蘭
親愛的:
盡管我卧在病床上,我寫這封信是想尋求你來幫我完成一項偉大的任務.醫生告訴我,我所剩的時日無幾,這些都歸咎於我正在承受的癌症折磨.不過使我感到最痛苦的,是這個加之而來的噩耗.
我的先生(工程師Silas Hines)將自己的畢生精力投入到個人的實踐中去,他對於那些身體殘疾或者經濟有困難的人總是有著飽滿的熱情,也正因為如此,我們到現在還沒有孩子.我的後一任丈夫在大不列顛銀行存放著總價為2.45百萬英鎊的資產,這些資產可分為他巨額的不動產和在倫敦市場的投資.這些資產現在仍然留在金融公司.
因此,我希望將這筆基金捐贈給你,你可以用這筆我丈夫用血汗換來的錢,建立一個涵蓋孤兒,殘疾人,底層人民,殘疾兒童,以及那些身體上被診斷為有疾病的人這樣一個幫扶基金.
基於你完成這項偉大任務的意願,我將把遺產的受益人寫成你,這樣你就能盡快調用這筆基金到你的帳戶,你也因此能執行這項任務.
我作出這個決定是因為我沒有可以繼承這筆財產的孩子,我丈夫的親戚都是商人,我不想這筆錢被用得不明不白.我並不懼怕死亡,因為我很清楚自己將會去哪裡.當我最終邁向死亡,我將和全能的主在一起.我不能用電話和你交流因為我病情的惡化以及周圍有我丈夫的親友在場.
盡量通過這個郵箱給我迴音:
[email protected], 並請隨附你們的名字,年齡和地址.
並確保這些在資金調度完成,以及慈善事業開始之前,不要公開這個秘密.
在你們的一生中都要以慈悲為懷,並且發誓會遵守我這里定下的規定.希望在不久後聽到你們的回信,願上帝保佑你們.
Felicia Hines 女士
I. 一無所有的英語翻譯 一無所有用英語怎麼說
一無所有
[詞典] have nothing at all [in the world]; not have a stiver; not have a thing to one's name; not own [have] a thing in the world; penniless;
[例句]我除了行李被褥之外一回無所有。答
Apart from clothes and bedding, I have nothing.
J. 在英文填寫表格或文件中, 對應漢語中的"無"怎麼翻譯
無的翻譯是:N/A
n/a或N/A是英語「不適用」( applicable)等類似單詞的縮寫,常可在各種表格中看到。
N/A比較多用在填寫表格的時候,表示「本欄目(對我)不適用」。在沒有東西可填寫,但空格也不允許此項留白的時候,可以寫N/A。在英語國家,也會用n/a或者n.a.來表達,都是同一個意思。
(10)無主財產英語怎麼說及英文翻譯擴展閱讀:
其他表示無的語句
無法獲得
Not available 沒有,無法獲得的,無法達到的。
比如演出或者球賽的門票售罄,就說not available。
包含無法獲得元素的擴展意義有,照相鏡頭實時開啟時可以從鏡頭內看到一個設置好的小塊活動相片。
Not any 沒有,一點也沒有:較口語化,表示否定。
例如:there are not any buses after midnight.午夜之後就沒有公交車了
游戲中某效果不限時
N/A. 在魔獸世界裡,一些增益(或減益)光環的持續作用時間會在此BUFF(或DEBUFF)位置顯示30s,1min,5min,30min等可知數值。
但有的BUFF(或DEBUFF)只顯示N/A,代表持續時間無限長。不會隨著時間的變化而消失。現此義項廣泛用於含有增減益的RPG,特別是MMO、RPG游戲中。其意一般代表某效果不限時。