當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 下穿英語怎麼翻譯成英文怎麼說

下穿英語怎麼翻譯成英文怎麼說

發布時間: 2021-02-07 01:44:10

1. 翻譯翻譯成英文怎麼說

為您解答

translate sth into sth
be translated into sth

2. 英語下穿怎麼寫

put on;wear

3. 這個用英語怎麼說,中文翻譯成英文

How do you say that in English?
What's that in English?

4. 服裝的上裝和下裝翻譯成英語分別怎麼說急!!

服裝的上裝是top,下裝是Bottom
單詞詳解:
top
adj. 第一流的,最上等的
n. 頂部,頂端(top的復數形式)
v. 達到…的頂端(top的第三人稱單數形式)
bottom
n. 底部;末端;臀部;盡頭
adj. 底部的
vt. 裝底;測量深淺;查明真相
vi. 到達底部;建立基礎
n. (Bottom)人名;(英)博頓
相關短語
Double Tops 雙頂 ; 雙重頂
Girl Tops 女童流行上衣 ; 女童上衣 ; 女童上裝
wool tops 毛條 ; 羊毛條 ; 羊絨上衣
Bottoms ; Womens Bottoms ; LOWER ; Women女下裝
Summer Pants ; Pants春夏下裝
雙語例句:
Well . i don ' t like to wear tank tops
呃,我就不喜歡穿無袖套頭的衣服了
I like this tank top . it goes with my baggy jeans
我喜歡這件背心,它跟我的布袋牛仔褲很合。
Anne Klein starts showing parts and pieces - separate tops and bottoms that can be combined and worn again next season.
安尼克萊首創了新的設計——獨立的上裝和下裝。 不過它們也可以結合起來,在下一季的時候繼續穿。

5. 請把它翻譯成英語

The custom taboo Maldivian custom taboo Maldivians of countries all over the world pay attention to manners, heavy courtesy. They hold the other side's hands and say hello each other when meet each other. Maldivians are simple and honest, hospitable. The friend gets home, the host will take out the best food of family and entertain guests. Maldivians regard Islam as state religion, have a lot of religious customs, such as prohibiting against alcoholic drinks, prohibiting to eat the pork, praying five second-classly every day. Everything of Englishmen of Britain's folkways and customs follows the beaten track. Their car travel direction and other countries in Europe are just opposite. It was conceited because regarded English as mother tongue, besides English, Englishmen can not speak other languages. Germany's custom Germen, there is a kind of qualified reputation which pays attention to efficiency. The German negotiator's personal relation is very serious. Get used to wearing a suit under all occasions (don't put hands in the pocket, this is considered to be unreasonable behavior). The present should be directed against indivial, even in the name of company. There are fewer and mechanicaller a little Italians of Italy's folkways and customs than Germen, than Frenchmen's more enthusiasm. But not usually carried away by emotion while handling the commercial affair, it is relatively slow to make decision, it is not for discussing with aides and staff, but unwilling to take a stand hurriedly. Spaniard, custom of Spain, emphasize personal prestige, prefer until some loss too unwilling to avow, lose By mistake. If you think they have no intention of incuring loss and helping them in the agreement, then gain their friendship and trust for ever. Singaporean custom taboo Singapore is a country of plural race and many kinds of religious belief, so, should pay attention to respecting different race and the different religious believes personage's folkways and customs. For instance, visiting the mosque must raise one's hat and take off the shoes to enter, lady can't wear the shorts or exposed skirt, can't enter and pray the South Korean custom taboo social etiquette South Koreans of the hall and advocate Confucianism either, respecting elders, everybody should rise to their feet, ask them longevity when the elder enters the room. Want to pluck the sunglasses while talking with the elder. Will get up in the morning and all pay one's respects to parents after a meal; Parents go out to come back, children should all greet others to eat. While going by bus, should make way for the elderly. Connect. Should hold meals and serve for the old man or elder first while having a meal, after the old man moves the chopsticks, other people could eat. While going by bus, should make way for the elderly.

6. 英語翻譯翻譯成英文應該怎麼說

的英文翻譯是:翻譯成英文應該怎麼說How to translate into English

7. 怎麼把中文名字翻譯成英文

中國人的姓名譯成英語時,用漢語拼音書寫,但不加聲調。它可以保持漢語的版特點,即權姓在前,名在後。姓和名必須分開寫,並且大寫姓和名的第一個字母。如: Lin Tao (林濤), Han Mei (韓梅)。如果名字是兩個字組成的,要連在一起拼寫,並大寫第一個字母。如:Li Xiaowen。又如:Zhang Lihua(張立華)。中國人的姓名譯成英語時,用漢語拼音書寫,但不加聲調。它可以保持漢語的特點,即姓在前,名在後。姓和名必須分開寫,並且大寫姓和名的第一個字母。如: Lin Tao (林濤), Han Mei (韓梅)。如果名字是兩個字組成的,要連在一起拼寫,並大寫第一個字母。如:Li Xiaowen。又如:Zhang Lihua(張立華).滿意請採納謝謝您

8. 求解英語翻譯。

We believe that to achieve world peace and security depends on all members of the international community has made in the following efforts:
First of all, to promote democracy in international relations, promoting mutual respect and peaceful coexistence. States, regardless of size, wealth and strength, are equal members of the international community have the right to equal participation in world affairs, can according to their national conditions independently choose its own social system and development path. "Charter," the purpose and principles and other universally recognized norms governing international relations should continue the process of democratization of international relations and peaceful coexistence among nations and common development guidelines. Secondly, to promote a new security concept, to ensure security of all nations. The core of the new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation. Global security issues need to solve all countries, no country should not harm the safety of others to build their own absolute security. States should seek security through mutual trust, mutual benefit and seek to cooperate, to radically rece insecurity
地球內部巨大的神秘力量的控制下,所有的大陸和島嶼緩慢上升或下沉。大部分山區的大小遞減的天氣下穿著行動,雖然有少數是在高度和周長,特別是那些火山增加,熔化的岩石新鮮洪水堆積在首腦會議,並在連續層傳播,如木環的樹木,在其兩側。此外,新山,正在創建不時湖泊和海洋中的島嶼,或舊斜坡上的從屬錐,從而在一些平衡的浪費與新老美措施。人,也使得許多影響深遠的變化。這個最有影響力的的一半動物,一半天使正在迅速增多,傳播,所以,很快,這似乎,我們可能會走得更遠比南森找到一個很好的聲音孤獨。

9. 如何翻譯成英文

漢譯英相對英譯漢要難很多,主要要把握好以下幾點,希望能夠對你有幫助:
一、戒「從一而終」
漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該採用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
比如:都是「問題」,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個地方。
共同關心的問題 questions of common interest
解決問題solve a problem
問題的關鍵 the heart of the matter
關鍵問題a key problem
原則問題a question/matter of principle
沒有什麼問題 without any mishap
摩托車有點問題Something is wrong with the motorcycle.
問題不在這里That is not the point.
譯者要掌握這種漢英翻譯中的「游擊戰術」,翻譯家應是不同「文化王國」邊境線上的「游擊戰略家」。
沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For ThoseFallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:TheScholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。
二、戒望文生義,機械直譯
這多半是初學者犯的毛病,他們易於被表面現象所迷惑。
黃牛(yellowcow——ox前誤後正,下同) 黃鸝(yellow bird ——oriole)
黃瓜(yellow melon——cucumber) 紫菜(purplevegetable ——laver)
紅木(redwood——padauk) 紅豆杉(redfir——Chinese yew)
黑社會(blacksociety ——sinister gang)
三、戒「水土不符」,習慣搭配失當
這的確是難度系數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此「翻車」。如:
寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
And tossed the pen on the table. Heintoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was verynk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep thechange.(沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)
目前,《水滸傳》最好的英譯本要數沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。為了譯好《水滸傳》,據說他潛心研究了山東的地方誌和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既「達」又「雅」。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋朝時用的還是毛筆,故the pen 應改為the writing-brush。
下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣。
美國把貿易和人權扯在一起,只會損害兩國的經濟利益。
The US policy of linking trade withhuman rights can only bring harm to theeconomic interests of the two countries.
關起門來搞建設是不成的,中國的發展離不開世界。 China can't develop in isolation from therest of the world.
四、戒主語暗淡
主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得鬆散乏力,甚至會誤導讀者。例如:
如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the twocountries seriously.
If the problem is not solved, it issure to affect the interests between the two countries.
在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。又如:
廚房裡少了一條魚,主人發誓要一查到底,揪出偷魚的賊。
夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養神。
On the Hawaiian sandy beach, thecoconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a younglady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
因為是輕松讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒結構單調,組合生硬「拉郎配」
由於漢英結構不同,表達方式迥異,「硬性翻譯」不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成並列句,有時將並列句譯成主從句。
在紀念大學畢業20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:「我個子又不矮,怎麼把我安排在了第一排呢?」
At the reunion party for 20anniversary of graation from university, I suddenly asked my former teacherin charge of our class then:" Since I am notof short stature, how did you arrange me at the first row?"
一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統靴,禿頭老闆親自蹲下來給她效勞。
When a woman doctor who suffers asevere myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve herpersonally.
六、戒「愚忠」,不諳增減之道
我們耳熟能詳的東西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所雲。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。
例如:風水
fengshui——the location of a house ortomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
七、戒語句重復
漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。
王曰:「此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。」
"The bird may not have flownyet", replied the King,"Once it does, it will soar to the sky. It maynot have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."
(楊憲益譯《史記-滑稽列傳》)
中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。
What is right is right and what iswrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the deador the living.
八、戒另起爐灶,走失精氣神
譯文要力求其「信」,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。
例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編後並作了翻譯——
掏出張生那封信,回頭環視見梳妝台上的梳妝盒,眼睛一轉,心裡說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, shethought, "It would be better to put it in her make-up case, and letterfind it herself." So she put the letter in the case, leaving a corner ofit sticking out, so that it would be quickly noticed.
不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了「兩張皮」。
你已經死在過深的怨憤里了嗎?
死?不,不,我還活著——
請給我以火,給我以火!
Have you perished in this deep rancorand bitterness?
Death? No, no. I』m still alive.
Please give me a light, give me alight!

熱點內容
寶貝怎麼翻譯英語 發布:2025-01-18 12:44:00 瀏覽:240
掃艙費英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-01-18 12:43:59 瀏覽:896
你喜歡哪種交通具用英語怎麼說 發布:2025-01-18 12:39:03 瀏覽:985
糙伏英語怎麼說及的英文翻譯 發布:2025-01-18 12:35:45 瀏覽:779
她喜歡吃西紅柿用英語怎麼說 發布:2025-01-18 12:31:58 瀏覽:52
一位老農民英語怎麼翻譯 發布:2025-01-18 12:30:17 瀏覽:351
她喜歡唱歌用英語怎麼寫 發布:2025-01-18 12:27:07 瀏覽:254
你早晨喜歡吃什麼英語怎麼說 發布:2025-01-18 12:21:04 瀏覽:230
他們非常喜歡吃香蕉用英語怎麼說 發布:2025-01-18 12:20:04 瀏覽:180
我喜歡去跑步英語怎麼說 發布:2025-01-18 12:03:44 瀏覽:997