就來的英語怎麼翻譯成英文
『壹』 英文是怎麼翻譯來的
人類的大腦中有一塊區域專門管理語言,語言並不深奧,語言的學習也並不一樣要像我們現在的學習方法一樣。
在自然界,有的動物之間甚至都可以互通語言,那與其說是學習,還不如說是時間長了,自然就會了。
拿英語和漢語來說,假設有兩個地方,挨在一起,一個講漢語,一個講英語,現在就出現了兩種情況,一種是:兩個地方都是忽然發現了對方的存在,在語言不通的情況下,自然很難溝通,這個時候,人類的學習能力就起了作用,當然,這是一種長期的行為,時間久了,自然就清楚了對方的聲音所要表達的意思,然後再用自己的語言來形容,比如come on,這個單詞,我們難道一定要理解成加油嗎?不一定吧,我們要理解的是那一種語境,要人奮發不落後的意思。另一種情況就是他們之間早知道了對方的存在,這也是第一種情況的發展結果,語言障礙自然沒有了。
需要說明的是語言的學習並不一定象現在的一樣有字典,又好比你去學習別的地方的方言一樣,那聲音、語調以及東西的地方讀法,時間長了,自然就知道了。
所以,世界上沒有第一個學會英文的人,有的是一群相互交流的人群,那是一群長時間接觸的人群。
因為有這樣的人群,文化之間才有交流的可能,文字語言也才能在不同的區域傳播。
還有就是,不同語言之間的學習是長時間的,基本上都要幾代人來完成,所以那種方式不能普及,為了讓更多的人能快速地學習不同的語言,人們根據自己的了解,分析對方的語言,然後編制出一套供與自己有相同語言但 有不理解對方語言的人使用,讓他們通過這樣快速的方法掌握。
大家都知道,學習英語如果只背單詞,那英語水平是永遠也上不去的,好的英語學習方法不是背單詞,而是熟悉語境,背句子,背文章,如果你能把《魯賓迅漂流記》完整地背下來,並且理解每句話的意思,那英語六級你肯定過了,而且我保證,被這文章的難度肯定比背六級單詞的難度小,而且效果和影響力更是高出很多。
在學習語言方面我在舉個例子,那就是每個人剛出生的時候,那時候我們可是什麼都不知道的,確切地說還不算真的人類,但通過耳濡目染,環境的熏陶,自然而然的,我們就會了,這就是自然的適應法則。
『貳』 "就拿...來說" 用英語怎麼翻譯
take ... for example 就拿...來舉例,來說
eg. take yourself for example, are you a nice guy?
就拿你自己來說,你回覺得你自己是個好人嗎?答
『叄』 英語是怎麼翻譯過來的啊
1. 十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成為中國人從實用角度開始學習英語的最早地方。當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(Devil's Talk)。其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書。例如:把today 注為「土地」,把man注為「曼」。1884年上海的點石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》。這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子為核心。當然,它仍採用漢語的字詞來標注英文的讀音。例如:How many chapters are there in this book? 這句英文被注成了「好美呢卻迫忒兒司阿兒則兒意因祭司不克」。另外,英文在上海更發展成了以通俗的、類似打油詩一樣壓韻的竹枝詞為載體的不乏趣味的「洋涇浜」英語,這就是所謂的「別琴」竹枝詞。「別琴」這兩個字原本是英文business(生意)的近似漢語讀音,後來英國人惡意地取笑這種不準確的讀音,於是就用pidgin這個發音相近的英文詞來表示胡編亂造的、不規范、不準確的英文。Pidgin English便成了「洋涇浜英語」的代稱。舉個例子博大家一笑:「清晨相見好貓迎(早上見面說good morning),好度油圖噓闊情(相互問候說how do you do);若不從中市歸市(squeeze,意思是敲詐),如何覓市叫先生(先生為Mr.)。」
2. 從英語習得史的角度看,在這一英語學習的「啟蒙期」,中國人學習英語的方法特點是:(1)完全以字為中心,簡略之極;(2)完全以漢文化的生存實境來強迫英文就範。換句話說就是:「字本位」,中學為體,西學為用,「以中制夷」。只是,依照這樣的方法學出來的英文真難為了洋鬼子。
3. 1898年,一個名叫馬建中的人出版了一部影響巨大的著作——《馬氏文通》。這是國人寫的第一部漢語語法書,以歐洲語言的所謂「葛郎瑪」(grammar)來系統地解釋古漢語的文言文。「葛郎瑪」這樣一種總結語言規律的方法被馬建中拿來「以夷制中」,使國人茅塞頓開地感受到漢語文言文亦有語言「規律」可循。從英語習得史的角度看,進入這一以「句本位」為特徵的英語學習的「理解期」後,中國人學習英語的方法一變而為強調「語法」,即注意力轉向到英文詞與詞之間的「構成關系」上,重視完整的句子,旨在理解英文的「意義結構」。對於「啟蒙期」而言,無疑這是一次英語學習方法上的革命
『肆』 一...就...用英語怎麼說
as soon as... (一⋯就⋯)
directly... (adv.直接地;恰好;立刻;直截了當地 conj. 一⋯就⋯)
immediately... (adv.立刻;現在;緊鄰地;直接 conj.一⋯就)
presently... (現在,不久 )
the moment.. (那一刻)
the instant.. (瞬間)
the minute..
(4)就來的英語怎麼翻譯成英文擴展閱讀:
He came around to see me as soon as/the moment/immediatly he checked in the hotel.
他剛一入住賓館就過來看我。
They informesimmediately/directly they got the news.
他們一得到消息就通知了我們。
She came to the spot the moment/the instant/the minute she heard of the accident.
一聽說有事故,她就趕到了現場。
『伍』 怎麼翻譯成英文
怎麼翻譯成英文是:HOW。
讀法諧音:號。
希望對你有所幫助。
『陸』 我就是我怎麼翻譯成英文
我就是我英語翻譯為:I am what I am. 或I am who I am.兩者都是可以的。
例句:
1、I am what I am.
(1)IamwhatIam.I'lldowhatIwant.
我就是我,我會做我自己想做的事情。
(2)I'msorry,campanula,butIamwhatIam.
對不起,坎帕努拉。但是我就是我。
2、I am who I am
(1)IamwhoIamand don』.
我就是我自己,不需要任何東西來表達我的特質。
(2)IamveryblessedtobewhoIam.
我認為我非常幸運地生活在這樣一個幸福的家庭里。
(6)就來的英語怎麼翻譯成英文擴展閱讀:
《I am who Iam》也是光良演唱的一首歌曲,收錄在《不會分離》專輯中。
類似的短語有:
1、I know who I am.我知道我是誰。
2、Remember who i am.永遠記得我是誰 ; 請記住我是誰 ; 記得我是誰 ; 並且永遠記得我是誰。
3、Forget who i am.忘了我是誰。
4、Who I Am.我是誰 ; 青春宣言 ; 自我 ; 這就是我。
5、who i really am.真的那個我 ; 真實的我 ; 我的真面目 ; 真正的我。
『柒』 「我就來」翻譯成英語是 A:I'm coming.B:I will come. 給出的答案是A,請問答案對嗎,
I'm coming 是100%的可能性我來會來,而且來的時間自是在非常短暫的時間之後
I will come的可能性大概只有60,70左右,而且來的時間不定
只能說come,go,leave之類的詞可以用一般進行時表示將來時,可能性更大,時間更短暫
『捌』 「來都來了」怎樣准確的翻譯成英文
Since came, then...
既然都來了,那麼就……
類似這意思吧?
『玖』 最初的英語是怎麼翻譯成中文的
十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成為中國人從實用角度開始學習英語的最早地方。當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(Devil』s Talk)。(請查看參考資料最後一段)
其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書。例如:把today注為「土地」,把man注為「曼」。
1884年上海的點石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》。
這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子為核心。當然,它仍採用漢語的字詞來標注英文的讀音。例如:How many chapters are there in this book?這句英文被注成了「好美呢卻迫忒兒司阿兒。
(9)就來的英語怎麼翻譯成英文擴展閱讀
英語的發展要追溯到公元410年,羅馬人離開不列顛之後,日耳曼部族包括盎格魯、薩克遜開始湧入。羅馬人走後,沒有留下他們使用的拉丁語,反倒是實用的盎格魯薩克遜語言進入到當地人的語言,帶去了新的詞彙。公元597年,基督教傳入英國。基督教的流行,使當地人更容易接受拉丁文的怪字。
公元800年,丹麥人入侵英國。維京語言給英語帶來了好戰意味明顯的詞彙,英語中共有2000個詞彙源於維京人。1066年,征服者威廉入侵不列顛,帶來了來自海峽對岸的法語。法語成為了上層階級與官方事務用語。總的來講,英文大概從諾曼語中吸收了一萬多個單詞。
1337年,英法百年戰爭開始。在這116年的爭斗中,英語吸收了法語中的戰爭詞彙,並逐步取代法語,成為當權者的語言。