患難朋友才是真正的朋友英語怎麼翻譯
㈠ 正如諺語所說,患難中的朋友才是真正的朋友.用英語怎樣翻譯
答案是:As the saying says ,a friend in need is a friend indeed
㈡ 共患難的朋友才是真正的朋友,英文怎麼寫
共患難的朋友才是真正的朋友
A friend in need is a friend indeed.
㈢ 患難中的朋友才是真正的朋友.用英語怎樣翻譯
A friend in need is a friend indeed
Prosperity makes friends
㈣ 「患難的朋友才是真正的朋友」這句話翻譯成英文。
患難之交才是真正的朋友A friend in need is a friend indeed
㈤ 「患難之交的朋友才是真正的朋友」英文怎麼翻譯
Friend In Need
or
Friends In Need
你根據劇情定咯
備選:
Genuine Friends
自己的看法:(沒看過電影亂來起的)
Your Guys(片子不是很正式,專年輕人的電影)
Friendest(造詞,比較前屬衛)
Very Friends
或
The Very Friends
(比較正式一點又有點新意)
㈥ 「患難的朋友才是真正的朋友」翻譯成英語准確的說法怎麼說
這已經不是英語了!
A friend in need is a friend indeed.
A friend in deed is a friend in need.
A friend in bed is a friend instead.
A friend in bed is a friend to wed.
這些都可以玩兒的,不版要用權錯
㈦ 患難朋友才是真正的朋友用英語怎麼說是不是A friend in need is a friend indeed.
你說的A friend in need is a friend indeed.就是正確的抄表達,也可解釋襲為患難見真情。
好了,in是介詞,介詞後面要加的是賓語(一定要記住啦),而賓語可以由名詞來充當,或者是動詞加ing形式變為動名詞,但是,need既可以做動詞,也可以做名詞,而in need中的need就是名詞,所以不用加ing形式。況且in need是固定搭配,你記住就好。我舉個例子你好理解:
We should help those who are in need. 我們應該幫助那些有需要的人。
希望你滿意,O(∩_∩)O哈哈~
㈧ 患難的朋友才是真正的朋友 英文怎麼翻譯
患難的朋友才是真正的朋友。
A friend in need is a friend indeed.