古人的號用英語怎麼翻譯
⑴ 古人名字里的「字」用英語怎麼說
我查了一下,好像也沒有統一的, 有較常用的是:
字就是表字:
courtesy name/ style name
⑵ 古代詩人的字和號該怎麼翻譯
直譯就可以了,不用做更多的解釋
⑶ 古代人的「姓、名、字、號」用英文怎麼翻譯。還有「原名」「人稱」「謚號」「別號」
姓:surname 或者 family name或者 last name
名:first name 或者 forename 或者 given name
字:style name,有時也作courtesy name
號:pseudonym,有時也做(hao)
人稱:一般可以翻譯成 nicknames
謚號內:posthumous title
別號:alias
(3)古人的號用英語怎麼翻譯擴展閱讀
英文名容字書寫格式:
1、中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。
兩字姓名:
比如:張平應該寫:Zhang Ping
三字姓名:
單姓,比如:王海棠 應該寫:Wang Haitang
復姓,比如:諸葛亮應該寫:Zhuge Liang
四字姓名:
單姓,比如:李王文思 應該寫:Li Wangwensi
復姓,比如:司馬相如應該寫:Sima Xiangru
⑷ 古人的"字..."、"號...",在英文當中怎麼翻譯呢
Su Shi, his courtesy name is Zizhan, or Hezhong, self-titled Dongpo Jushi, or "Scholar in Retirement of Eastern Slope". Therefore, people later call him Su Dongpo.
⑸ 中國古人名字里的「字」用英文應該怎樣翻譯呢
字:man's style name taken at the age of twenty
例如:岳飛字鵬舉。內Yue Fei styled himself Pengju.
補充回答:容
Beside this temple lived a gentleman named Chen Fei, whose courtesy name was Shiyin.
⑹ 古人的字、號等應該如何英譯
給你舉個例子吧!王安石,字介甫,晚號半仙,可譯作:Wang Anshi,Jiefu words, the Mid-Levels No. night 不過為了更加准確,最好還是請專業人士回答!
⑺ 中國古代人名的名、字、號用英語怎麼說
字是取名;取表字的意思英譯為style
名firstname不是name
號別號,名、字以外的稱謂 英譯為alias
⑻ 如何翻譯古人的「名,字,號」
「名」 可以翻譯為 given name,「字」 翻譯為 literary name,「號」 翻譯為 nickname 或 byname。
⑼ 古人有字,這個「字」的英文怎麼說.比如翻譯:李白字太白.
courtesy name
e.g.
Li Bai,whose courtesy name was Tai,was also known as the Hermit of Green Lotus.
「李白,字太白,號青蓮居內士」容
⑽ 古人的名字都有"字",這個"字名"用英語怎麼翻譯啊求助!!!急!!!
(another name taken at the age of twenty)